Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l’ossature ou être fixés de manière permanente à l’ossature. | UN | ويجب أن تكون وسائل إغلاق مناشب الروافع ذات الشوكة جزءاً دائماً من اﻹطار أو مربوطة به بصفة دائمة. |
Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l’ossature ou être fixés de manière permanente à l’ossature. | UN | ويجب أن تكون وسائل إغلاق مناشب الروافع ذات الشوكة جزءا دائماً من اﻹطار أو مربوطة به بصفة دائمة. |
Les activités des équipes Déontologie et discipline, en particulier, correspondent à des fonctions essentielles qui doivent être assumées de manière permanente. | UN | وقال إن أنشطة أفرقة السلوك والانضباط، على وجه التحديد، تمثل مسؤوليات رئيسية ينبغي الاضطلاع بها بصورة دائمة. |
Les infirmières de district sont tenues de fournir des soins aux personnes résidant de manière permanente dans leur district, qui en font la demande par écrit. | UN | كما يتوجب على الممرضات في المناطق توفير الرعاية للأشخاص الذين يقيمون بصورة دائمة في مناطقهم في حال تقديمهم لطلب الرعاية كتابةً. |
En revanche, de nombreux États permettent à leurs citoyens vivant de manière permanente à l'étranger de prendre part aux élections nationales. | UN | ومع ذلك، فإن الكثير من الدول تسمح لمواطنيها المقيمين بشكل دائم في الخارج بالمشاركة في الانتخابات الوطنية. |
À l'origine, seules les agences de presse officielles occupaient des locaux de manière permanente. | UN | وفي البدء، كانت الوكالات الصحفية الرسمية وحدها هي التي تشغل مكاتب على أساس دائم. |
Les moyens d'obturation de ces passages doivent être un élément permanent de l’ossature ou être fixés de manière permanente à l’ossature. | UN | ويجب أن تكون وسائل إغلاق مناشب الروافع ذات الشوكة جزءا دائماً من اﻹطار أو مربوطة به بصفة دائمة. |
Il semble toutefois qu'il ne s'agisse là que d'un phénomène temporaire car le manque de garanties en matière de sécurité et l'absence d'infrastructures d'appui ne leur permettront pas de s'installer de manière permanente. | UN | على أن هذه تعتبر ظاهرة مؤقتة، ﻷن انعدام ضمانات اﻷمن وغياب البنية اﻷساسية الداعمة، يحولان دون انتقالهم بصفة دائمة. |
Tout ressortissant slovaque âgé de 15 ans ou plus qui réside de manière permanente sur le territoire de la République slovaque doit être en possession d'une carte d'identité. | UN | ولكل شخص من رعايا سلوفاكيا بلغ سن 15 ويقيم بصفة دائمة في جمهورية سلوفاكيا بطاقة هوية. |
Elle devrait notamment encourager les Montserratiens à se réinstaller sur l'île de manière permanente. | UN | وسوف يؤدي هذا فــي جملــة أمــور إلى تشجيع أهالي مونتسيرات على العودة للاستقرار في موطنهم بصفة دائمة. |
L'Indonésie et la République de Corée ont été élus aux deux sièges qui reviennent de manière permanente au Groupe des États d'Asie. | UN | فقد انتخبت اندونيسيا وجمهورية كوريا لشغل المقعدين المخصصين بصورة دائمة للمجموعة اﻵسيوية. |
Pour ce qui est du Groupe d'Europe occidentale et autres États, l'Italie et l'Allemagne ont été élus aux deux sièges qui sont attribués de manière permanente à ce Groupe. | UN | وفي حالة أوروبا الغربية والدول اﻷخرى، انتخبت إيطاليا وألمانيا لشغل المقعدين المخصصين بصورة دائمة لتلك المجموعة. |
À ce titre, il assure le suivi de la mise en œuvre de la Convention, en vue de promouvoir la protection de l'enfant de manière permanente et dans tous les domaines. | UN | وفي هذا الصدد، يسهر المرصد على متابعة تنفيذ الاتفاقية، من أجل تعزيز حماية الطفل بصورة دائمة وفي كل المجالات. |
On a suggéré de mieux exprimer dans le Guide l'idée que la signature numérique était techniquement invalide ou inutilisable si elle était dissociée de manière permanente du message. | UN | واقترح أن يعكس بوجه أفضل الفكرة القائلة بأن التوقيع الرقمي، من الناحية التقنية، غير صحيح أو لا يمكن العمل به إذ فصل بصورة دائمة عن الرسالة. |
De même, la coopération internationale pour faire face à ce type de crimes doit demeurer de manière permanente au rang de nos préoccupations. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يظل التعاون الدولي للتصدي لهذه الجرائم مدرجا في جدول أعمالنا بشكل دائم. |
Ces matières doivent être éliminées de manière permanente et irréversible. | UN | ويجب التخلص من هذه المواد بشكل دائم ولا رجعة فيه. |
Vu que cette région risque de rester particulièrement sensible, cette septième unité devrait y être déployée de manière permanente. | UN | ونظرا لاحتمال أن تستمر هنشي على وضعها كمنطقة ذات حساسية خاصة، سوف يتم نشر هذه الوحدة السابعة هناك بشكل دائم. |
Il sera ainsi possible de disposer d'environ six sections, même si elle ne siègent pas toutes de manière permanente. | UN | وعلى ذلك سيكون عدد أقسام الدوائر الابتدائية حوالي ستة، حتى ولو لم تكن تلك الأقسام منعقدة على أساس دائم. |
Il sera ainsi possible de disposer d'environ six sections, même si elle ne siègent pas toutes de manière permanente. | UN | وعلى ذلك سيكون عدد أقسام الدوائر الابتدائية حوالي ستة، حتى ولو لم تكن تلك الأقسام منعقدة على أساس دائم. |
L'action engagée pour assurer aux femmes des droits égaux et un statut et un rôle qui fassent d'elles de véritables partenaires des hommes, sur un pied d'égalité avec eux, tant dans la famille que dans la société et le développement, se poursuivra et s'intensifiera de manière permanente. | UN | وسيجري العمل بصورة مستمرة لزيادة وتحسين الجهود المبذولة لتحقيق المساواة للمرأة في الحقوق والمركز واﻷدوار بوصفها شريكة مساوية للرجل في اﻷسرة والمجتمع والتنمية. |
Le Gouvernement japonais demande instamment à la République populaire démocratique de Corée de mettre fin à tous ses programmes nucléaires de manière permanente, complète et transparente et sujette à la vérification internationale. | UN | 35 - وحكومة اليابان قد طالبت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بأن تلغي جميع برامجها النووية على نحو دائم وكامل وواضح وفي إطار من التحقق الدولي. |
Je voudrais à nouveau lancer un appel aux États qui n'ont participé qu'une fois ou parfois à le faire de manière permanente. | UN | واسمحوا لي مرة أخرى أن أناشد الدول التي شاركت مرة واحدة فحسب أو بضع مرات أن تشارك على أساس مستمر. |
L'un d'entre eux est le fait que les traités de cession et autres traités affectant un territoire de manière permanente créent des droits permanents. | UN | وإحدى هذه المشاكل أن معاهدات التنازل وغيرها من المعاهدات التي تُعمِل أحكاماً إقليمية دائمة ترتب حقوقاً دائمة. |
2. Inviter les ministères des relations extérieures de la région à collaborer de manière permanente, par le biais des ambassades et consulats, à l'élaboration d'une stratégie de coordination, de planification et d'exécution des mesures visant à présenter la nouvelle image touristique de la région. | UN | ٢ - اﻹيعاز إلى وزارات الخارجية في المنطقة كي تتعاون من خلال سفاراتها وقنصلياتها بطريقة دائمة من أجل تنمية استراتيجية لتنسيق وتخطيط وتنفيذ اﻹجراءات التي تهدف إلى تقديم صورة سياحية جديدة للمنطقة. |
Le Centre de réduction des risques nucléaires des États-Unis permet à notre pays de transmettre de manière permanente, rapide, fiable et confidentielle des notifications à nos homologues russes, comme l'exigent certains accords existants − et peut-être à venir − relatifs au contrôle des armements et aux mesures de confiance. | UN | 53- ويوفر مركز الولايات المتحدة للحد من الخطر النووي وسيلة دائمة وسريعة وموثوقة وخاصة تمكن الولايات المتحدة من إرسال إخطارات عن طريق المركز النظير في الاتحاد الروسي حسب مقتضى الحال بموجب اتفاقات معينة قائمة، فضلاً عن اتفاقات قد تعقد مستقبلاً بشأن تحديد الأسلحة وبناء الثقة. |
L'exposition à du BDE-99 à faible dose pendant le développement a provoqué une hyperactivité chez la progéniture à deux moments dans le temps (36ème et 71ème jours après la naissance) et a altéré de manière permanente la spermatogenèse par une diminution du nombre des spermatozoïdes et des spermatides. | UN | وتسبب التعرض لجرعات منخفضة من BDE-99 خلال النمو في حدوث نشاط زائد في الذرية عند كل من النقاط الزمنية (36 و71 يوماً بعد الولادة) وإعاقة دائمة لتكون المني من خلال خفض أعداد المني والنطف. |