Il s'agit là d'une initiative qui devra être mise en œuvre de manière progressive et qui se poursuivra par étapes. | UN | ويجب إدخال هذا الجهد تدريجيا والتقدم به خطوة خطوة. |
Cette action doit être menée sans délai, plutôt que de manière progressive. | UN | وينبغي مواصلة تلك الجهود دون إبطاء بدلا من مواصلتها تدريجيا. |
Il a salué sa méthode réaliste consistant à mettre en œuvre les recommandations de manière progressive. | UN | ورحبت بوتان بالنهج الواقعي المتبع في تنفيذ التوصيات تدريجياً. |
Plusieurs intervenants ont souhaité que l'UNICEF supprime son aide de manière progressive pour que la situation des enfants ne s'en ressente pas. | UN | وطلب عدد من المتكلمين تأكيدات بأن اليونيسيف لن تسحب دعمها إلا تدريجياً وعلى نحوٍ لا يؤثر سلبياً على حالة الأطفال. |
L'abrogation de ces lois et restrictions imposées par la loi n'est pas soumise à des contraintes de ressources et ne peut dès lors être considérée comme devant s'opérer uniquement de manière progressive. | UN | ونظرا إلى أن إلغاءها لا يتأثر بقصور الموارد، فلا يجب اعتباره مسألة يمكن تحقيقها بصورة تدريجية فقط. |
La création de nouveaux Comptoirs devrait se faire de manière progressive et échelonnée afin de pouvoir affiner pour l'avenir les pratiques optimales qui se sont dégagées. | UN | ورأى أن عملية توسيع المكاتب المصغّرة ينبغي أن تسير قدما بطريقة تدريجية وعلى مراحل. |
Au niveau institutionnel, le Cameroun s'est doté d'un pouvoir judiciaire indépendant et d'un Conseil constitutionnel dont les structures sont mises en place de manière progressive. | UN | وعلى الصعيد المؤسسي، أنشأت الكاميرون سلطة قضائية مستقلة ومجلسا دستوريا يجري وضع هياكله على نحو تدريجي. |
Malgré les tentatives visant à protéger ce site, la démolition du bâtiment se serait poursuivie de manière progressive et discrète, de manière à ne pas attirer l'attention. | UN | ورغم المحاولات التي بذلت لحماية هذا الموقع، استمرت عمليات هدم المبنى تدريجيا ودونما ضجة، على نحو لا يستلفت الانتباه. |
Le Gouvernement français la considère désormais comme une collectivité sui generis, dotée d'institutions conçues pour elle seule, et à laquelle seront transférées, de manière progressive mais irréversible, certaines des compétences de l'État. | UN | بل أصبحت حكومة فرنسا تعدها كيانا قائما بذاته له مؤسساته وتنقل إليه بعض سلطات الدولة تدريجيا على نحو لا رجعة فيه. |
Or, la Cour suprême a décidé que l'application de la règle relative à la représentation des sexes se ferait de manière progressive d'ici à 2015. | UN | غير أن المحكمة العليا قررت أن هذه القاعدة المتعلقة بالمساواة بين الجنسين يتعين تفعيلها ' ' تدريجيا`` بحلول عام 2015. |
Elles devraient être imposées de manière progressive de façon à ce que l'on puisse en examiner les effets et l'utilité. | UN | وأضاف أنه ينبغي أن تفرض الجزاءات تدريجيا حتى يمكن استعراض آثارها ومدى فائدتها. |
Elle s'acquiert et s'intériorise de manière progressive par des initiatives et actions qui s'inscrivent dans la durée et qui, tout en composant avec le facteur temps, ne devraient pas le conjuguer au passé et encore moins au passé simple. | UN | وإنما هي تكتسب وتتشرب تدريجيا وعن طريق المبادرات والاجراءات التي تؤثر بمرور الوقت، وتتفاعل مع عامل الزمن، ولا تنظر اليه على أنه مجرد ماض، لا حاضر له ولا مستقبل. |
Or, les droits économiques, sociaux et culturels sont tout au plus des objectifs qui ne peuvent être atteints que de manière progressive, et non des garanties. | UN | فالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أهداف لا يمكن بلوغها إلا تدريجياً وفي أفضل الحالات، وهي ليست ضمانات. |
vii) Restructurer l'État de manière progressive en élisant une assemblée constituante, | UN | `7` إعادة هيكلة الدولة تدريجياً بواسطة انتخاب المجلس التأسيسي؛ |
Les campagnes de sensibilisation et d'éducation de l'opinion à propos des dangers d'une telle pratique vont permettre de la marginaliser davantage encore, de manière progressive. | UN | وذكرت أنه بفضل حملات التوعية لإطلاع الجمهور على مخاطر الزواج المبكر، سينخفض تدريجياً انتشار هذه الممارسة. |
Bien que les efforts importants consentis sur le plan budgétaire aient donné des résultats concrets, elle considère qu'il faut continuer à avancer de manière progressive et efficace. | UN | ورغم أن الجهود الهامة التي بذلت على مستوى الميزانية قد حققت نتائج ملموسة، فإنه يلزم مواصلة التقدم بصورة تدريجية وفعالة. |
Il faudrait, de manière progressive et transparente, mettre fin à l'état d'alerte des armes nucléaires qui restent. | UN | أما بقية اﻷسلحة النووية فينبغي إنهاء حالة تأهبها بصورة تدريجية وشفافة. |
Deuxièmement, considérant l'objet de la réserve, le gouvernement de Hong Kong, comme le Gouvernement britannique avant lui, souhaite être libre d'introduire des modifications dans le système électoral de manière progressive et ordonnée. | UN | وثانيا، بالنظر إلى القصد من التحفظ، قال إن حكومة هونغ كونغ، مثل حكومة المملكة المتحدة من قبلها، ترغب في أن تكون حرة في إدخال تغييرات في النظام الانتخابي بطريقة تدريجية ومنظمة. |
Ces nouvelles mesures et mécanismes d'application doivent être mis en place de manière progressive pour accroître la mobilité à l'échelle de l'ensemble du Secrétariat. | UN | 4 - ومن المعتزم الأخذ بهذه السياسة الجديدة والآليات اللازمة لتنفيذها على نحو تدريجي من أجل تعزيز التنقل في الأمانة العامة على الصعيد العالمي. |
Il importe d'agir de manière progressive en prenant en compte les dimensions juridique, sociale et économique de la question. | UN | وقال إن من الواجب التحرك بشكل تدريجي مراعاةً للأبعاد القانونية والاجتماعية والاقتصادية للمسألة. |
À la suite d'une évaluation interne réalisée en 2004, ces derniers ont recommandé à l'ONUDI d'étendre sa présence sur le terrain de manière progressive et soigneusement planifiée et encouragé le Secrétariat à dialoguer avec le PNUD dans ce contexte. | UN | وعقب إجراء تقييم داخلي في عام 2004، أوصت هيئات اليونيدو التشريعية بأن توسّع اليونيدو من نطاق حضورها الميداني باتّباع نهج مرحلي دقيق التخطيط. وشجعت الأمانة أيضا على التحاور مع البرنامج في هذا السياق. |
Par ailleurs, le retour doit se dérouler de manière progressive, ordonnée et échelonnée. | UN | وينبغي أن تتم العودة بطريقة متدرجة ومنظمة ومقسمة إلى مراحل. |
Dans des cas extrêmes, lorsque les dépenses d'équipement ont été reportées trop longtemps, les travaux à grande échelle qui s'avèrent nécessaires peuvent prendre plusieurs années, exposant l'Organisation à un risque bien plus important que si les travaux avaient été correctement planifiés et exécutés de manière progressive. | UN | وفي الحالات القصوى، عندما يتم إرجاء التحسينات المتصلة بالمباني لمدة طويلة، كثيرا ما تستغرق المشاريع الكبيرة الحجم عدة سنوات لتكتمل، مما يعرّض المنظمة إلى مخاطر أكبر لم تكن لتتعرض لها لو تم الاضطلاع بالأعمال المطلوبة بطريقة مرحلية ومخطَّط لها. |
En conséquence, le Secrétaire général recommandait de procéder de manière progressive, en consultation avec le personnel, en commençant par des récompenses non pécuniaires. | UN | وعلى ذلك، أوصى الأمين العام باعتماد نهج تدريجي يتم بالتشاور مع الموظفين ويبدأ بالتقدير غير النقدي. |
Pour ce faire, nous tiendrons compte des caractéristiques spécifiques des diverses régions d'Asie et agirons de manière progressive et sur une base volontaire. | UN | وسنأخذ في اعتبارنا في عملنا هذا السمات والخصائص المحددة في مختلف مناطق آسيا، وننطلق على أساس تدريجي وتطوعي. |
de manière progressive et équilibrée, nous avons décidé de renforcer nos liens de coopération avec différents pays développés. | UN | وبشكل متدرج وبطريقة متوازنة، قررنا أن نعزز صلاتنا للتعاون مع مختلف البلدان المتقدمة النمو. |
La Belgique continuera à participer activement à toute forme de concertation susceptible de contribuer à la réalisation d'un consensus sans préjugés, de manière progressive et concrète, en vue de réaliser des résultats tangibles. | UN | وتعتزم بلجيكا مواصلة الاضطلاع بدورٍ نشط في جميع أشكال التعاون الذي من شأنه أن يسهم في تحقيق توافق عام في الآراء دون شروطٍ مسبقة، وبطريقة تدريجية وعملية، وذلك من أجل التوصل إلى نتائج ملموسة. |