ويكيبيديا

    "de manière réaliste" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة واقعية
        
    • بطريقة واقعية
        
    • بشكل واقعي
        
    • واقعيا
        
    • واقعياً
        
    • بواقعية
        
    • بطريقة عملية
        
    • في مستويات واقعية
        
    • على نحو واقعي
        
    • نظرة واقعية
        
    • واقعي للاحتياجات
        
    Ce document se doit de contribuer de manière réaliste à régler les grands problèmes qui se posent concernant les armes classiques. UN وينبغي لهذه الوثيقة أن تساعد بصورة واقعية على حل المسائل الرئيسية فيما يتعلق بالأسلحة التقليدية.
    La période de base pour le calcul du barème des contributions devrait correspondre de manière réaliste à la capacité de payer d'un pays. UN وأضافت أن فترة الأساس لحساب جدول الأنصبة المقررة ينبغي أن تعكس بصورة واقعية قدرة البلد المعني على الدفع.
    En outre, les marges antidumping devraient être calculées de manière réaliste en se fondant à la fois sur la situation commerciale réelle et sur les estimations de coût. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي تحديد هوامش مكافحة الإغراق بطريقة واقعية وذلك بتطبيق نهج متعدد الجوانب على أساس أوضاع التجارة الفعلية وتقديرات الكلفة.
    Tuvalu s'efforçait de trouver les moyens de le faire de manière réaliste et sans toucher à d'autres priorités. UN وتسعى توفالو لإيجاد السبل لتنفيذ هذا الالتزام بشكل واقعي دون المساس بأولويات أخرى.
    Le Groupe de travail a été instamment prié d'envisager de manière réaliste ce qui pourrait être accompli en la matière. UN ودعي الفريق العامل إلى أن يكون واقعيا إزاء ما يمكن تحقيقه في هذا الشأن.
    On ne saurait donc tabler de manière réaliste sur la reconstitution intégrale des ressources du Fonds de roulement. UN ومن ثم، فلا يمكن واقعياً توقع تجديد موارد صندوق رأس المال المتداول تجديدا تاما.
    Il conviendra d'analyser et d'examiner avec le plus grand soin ces questions pour appliquer de manière réaliste les mesures prévues dans le cadre d'un nouveau mandat et avec des ressources supplémentaires. UN وستحتاج هذه العناصر إلى أن تعد بعناية وتقيّم حتى تنفذ بواقعية في ولاية جديدة وبموارد إضافية.
    Le rapport intermédiaire présenté par le Soudan en 2004 reflète ces efforts de manière réaliste. UN وتقرير السودان المرحلي لعام 2004 يعكس تلك الجهود بصورة واقعية.
    À son avis, un système qui permettrait d’évaluer de manière réaliste le coût des publications permettrait également de déterminer le prix de vente correct. UN وفي رأي هذا المكتب، فإن وضع نظام فعال لتقدير تكلفة المنشورات بصورة واقعية سيساعد المنظمة على تحديد أنسب اﻷسعار للمبيع.
    Les missions d'examens du Mécanisme doivent être planifiées de manière réaliste, en tenant compte de la disponibilité des experts de la CEA. UN وينبغي تخطيط استعراض الآلية بصورة واقعية فيما يتعلق بمدى توفر خبراء اللجنة الاقتصادية لأفريقيا.
    Pour que les pays puissent les atteindre, ceux-ci devraient être établis de manière réaliste et souple; il ne faut pas imposer de formule rigide; la délégation indonésienne attend avec intérêt le débat sur cette question. UN ولكي يتسنى للبلدان بلوغ هذه اﻷهداف، ينبغي لهذه اﻷخيرة أن تكون موضوعة بطريقة واقعية ومرنة، ولا ينبغي فرض صيغة متصلبة، وأن الوفد الاندونيسي ينتظر باهتمام نتيجة المناقشة عن هذه المسألة.
    En ce qui concerne l'Iraq, une délégation a déclaré qu'il convenait d'allouer des ressources suffisantes de manière réaliste pour répondre aux besoins pressants des enfants et des femmes. UN وفيما يتعلق بالعراق، ذكر أحد الوفود أنه ينبغي تخصيص أموال كافية بطريقة واقعية تستجيب للاحتياجات الملحة لﻷطفال والنساء في العراق.
    Troisièmement, le projet de résolution va dans le sens du mandat que l'Assemblée générale a confié au Comité spécial chargé d'élaborer une convention internationale contre le clonage d'êtres humains à des fins de reproduction, et ce, de manière réaliste. UN والثالث هو أن مشروع القرار ينفِّذ الولاية التي منحتها الجمعية العامة للجنة المخصصة المعنية باتفاقية دولية لمنع استنساخ البشر لأغراض التكاثر، ويفعل ذلك بطريقة واقعية.
    Au contraire, la position des États-Unis traduit une détermination à réaliser ces objectifs de manière réaliste et productive. UN بل على النقيض من ذلك، يشكل التزاما من جانبها بكفالة السعي لبلوغ هذه الأهداف بشكل واقعي ومثمر.
    Toutefois, l’Institut ne pourra s’acquitter de son rôle et accomplir les tâches qui lui ont été confiées de manière réaliste et efficace que s’il dispose d’un appui financier et de moyens suffisants. UN بيد أنه لا بد من مستوى مماثل من الدعم المالي والقيادة كي يستطيع المعهد بشكل واقعي وفعال القيام بدوره وإنجاز المهام المعهودة إليه.
    Le paragraphe 1 de l'article 8 limite de manière réaliste l'obligation d'attribuer la nationalité et, dans son ensemble le projet d'articles est neutre sur le sujet de la double nationalité et donne aux Etats une large liberté d'action pour réglementer la question. UN وقال إن الفقرة ١ من المادة ٨ قد وضعت تحديدا واقعيا للالتزام بمنح الجنسية وأن مشاريع المواد تتميز بالحياد في شأن ازدواج الجنسية منحت الدول حرية واسعة في وضع قواعدها الخاصة.
    La nécessité d'évaluer de manière réaliste les biens et services des forêts, des terres forestières et des terrains boisés est reconnue depuis un certain temps déjà, mais il est rare que des efforts sérieux aient été entrepris à cette fin. UN وقد جرى التسليم منذ ردح من الزمن بالحاجة إلى تقييم السلع والخدمــات المستمدة من الغابات، وأراضي الغابات، واﻷراضي المشجرة تقييما واقعيا ولكن قلما بذلت محاولة جديــة ﻹجراء تقييم من هذا النوع.
    Mais, de manière réaliste, elle perdra,et elle le devrait, parce que la stupidité ne devrait pas être récompensée. Open Subtitles ولكن أعني ، واقعياً من المفترض أنّها تخسر ، وهذا هو الواجب لأنّه لا مكافأة للغباء
    Il serait plus utile d'aborder les questions de manière réaliste que de faire de la rhétorique. UN والرغبة في استخدام الخطابة يمكن أن توجّه بشكل أفضل لتناول القضايا بواقعية.
    Le point 117 étant d'une importance vitale pour l'avenir de l'Organisation, les États Membres doivent tout mettre en œuvre pour l'aborder de manière réaliste et constructive. UN وقالت إن البند 117 من جدول الأعمال يتسم بأهمية أساسية بالنسبة لمستقبل الأمم المتحدة، ويتعيّن على الدول الأعضاء أن تبذل كل جهد للتعامل معه بطريقة عملية وبناءة.
    De même, on a relevé une augmentation considérable des frais de voyage qui n'ont pas été budgétisés de manière réaliste. UN وهناك زيادة كبيرة أيضا في تكاليف التنقل لم يجر إدراجها على نحو واقعي في الميزانية.
    Souples et indispensables, elles peuvent être très efficaces, si on les considère de manière réaliste et si on les utilise judicieusement, pour atteindre les objectifs de la Convention. UN وهي أداة مرنة ولا غنى عنها، ويمكن إذا ما نظر إليها نظرة واقعية واستخدمت بتعقل، أن تؤدي دوراً فعالاً في تحقيق أهداف اتفاقية الأسلحة الكيميائية.
    Il recommande qu'à l'avenir, compte tenu des très nombreux véhicules utilisés pour les opérations de maintien de la paix, on évalue de manière réaliste le parc nécessaire. UN ويوصي المجلس بوجوب إجراء تقدير واقعي للاحتياجات من العربات في المستقبل بسبب الاستخدام الواسع للعربات في عمليات حفظ السلم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد