Les autres réserves continueront d'être examinées de manière régulière. | UN | وسيتواصل بانتظام استعراض التحفظات الأخرى. |
La formation continue étant entreprise sur la base du volontariat, il ne leur est pas demandé de suivre des programmes de formation de manière régulière. | UN | ولما كان تدريبهم المستمر طوعياً، فهم غير ملزمين بحضور البرامج التدريبية بانتظام. |
Le Sous-Comité a du mal à organiser des visites de pays de manière régulière. | UN | ويشكل إجراء الزيارات القطرية على أساس منتظم تحديا مستمرا للجنة الفرعية. |
Or selon certains experts, les femmes rapatriaient une part plus importante de leurs revenus de manière régulière et suivie. | UN | ومع ذلك، لاحظ بعض الخبراء أن النساء المهاجرات يحولن جزءاً أكبر من دخلهن بصورة منتظمة وثابتة. |
De tels registres devraient être contrôlés de manière régulière par un corps indépendant. | UN | ويجب أن يتولى جهاز مستقل مراقبة هذه السجلات بصفة منتظمة. |
Les séances de formation structurées des parlementaires s'étant révélées peu pratiques, les parlementaires ainsi que le personnel parlementaire ont reçu des conseils sur place, et ce, de manière régulière. | UN | وعوضا عن عقد دورات تدريبية رسمية، فقد أُسديت المشورة على نحو منتظم في الموقع لأعضاء البرلمان والموظفين التشريعيين |
L'Observateur national examinera ses méthodes de travail de manière régulière et suivra les formations afin de renforcer sa capacité de s'acquitter de ses responsabilités conformément au Protocole facultatif. | UN | 30- سينظر المراقب الوطني في أساليب عمله بطريقة منتظمة وسيواصل التداريب من أجل تعزيز قدرته على الوفاء بمسؤولياته بموجب البروتوكول الاختياري. |
La concertation et la coordination des actions se font dans le cadre du groupe sectoriel qui s'est réuni de manière régulière. | UN | وقد تم التشاور والتعاون بشأن الإجراءات التي ستتخذ ضمن إطار الفريق القطاعي الذي التقى بانتظام أثناء الفترة. |
Ces visites se sont poursuivies de manière régulière dans l'optique d'échanger des informations et des avis sur la situation dans la région. | UN | وقد استمر ذلك بانتظام لأغراض تبادل المعلومات والآراء بشأن الحالة في المنطقة. |
Le Conseil a suivi de manière régulière l'évolution de la situation au Burundi. | UN | تابع المجلس بانتظام التطورات في بوروندي. |
Un fichier contenant les noms et les données biométriques de tous les membres des forces de sécurité a été créé et nos soldats perçoivent leur salaire de manière régulière. | UN | وأعد سجل يحتوي على أسماء جميع أعضاء قوات الأمن وبياناتهم الحيوية، بينما يتلقى جنودنا بدلاتهم بانتظام. |
Si le tribunal de Suai a fonctionné de manière régulière à Dili, les tribunaux de Baucau et Oecussi n'ont fonctionné que par intermittence dans cette même ville. | UN | وفيما كانت محكمة سواي تعمل بانتظام في ديلي، فإن محكمتي بوكو وأوكوسي لم تعملا إلا بشكل متقطع. |
En ce sens, il est crucial que les États parties remettent des rapports de manière régulière et dans les délais impartis. | UN | وفي هذا الصدد يعتبر تقديم الدول الأطراف للتقارير على أساس منتظم وفي الوقت المناسب أمراً بالغ الأهمية. |
À titre d'exemple, les indicateurs de résultats figurant dans le cadre de résultats de développement étaient souvent peu mesurables de manière régulière. | UN | وعلى سبيل المثال، كانت مؤشرات النتائج في إطار النتائج الإنمائية غير قابلة للقياس عادة على أساس منتظم. |
Pour l'avenir, le Conseil de sécurité demeurera saisi de la situation au Moyen-Orient, y compris de la question palestinienne, et continuera d'examiner la question de manière régulière. | UN | واستشرافا للمستقبل، فإن مجلس الأمن سيبقي الحالة في الشرق الأوسط، بما في ذلك قضية فلسطين، قيد نظره الفعلي وسيواصل النظر في القضية على أساس منتظم. |
À cet effet, la législation doit être appliquée de manière régulière et cohérente, en veillant à ce que des peines moins sévères soient prononcées en vertu de la législation applicable. | UN | ويتطلب هذا إعمال القوانين بصورة منتظمة ومتسقة، على أن يجري إنزال العقوبات على النحو المنصوص عليه في القوانين السارية. |
Le Registre s'est développé de manière régulière au cours des années. Il a établi une norme de transparence de facto dans les armements, norme dont les gouvernements doivent tenir compte. | UN | ولقد تطور السجل بصورة منتظمة على مر السنين، فأرسى قاعدة فعلية للشفافية في مجال التسلح لا بد للدول من أخذها في الحسبان. |
De nouveaux examens sont effectués par la suite de manière régulière et ponctuelle. | UN | وتجري الاستعراضات اللاحقة بصورة منتظمة وفي الوقت المناسب. |
Le secrétariat a reçu de nombreuses réponses à cette demande et prévoit en conséquence de faire parvenir une telle demande de manière régulière. | UN | وتلقت الأمانة عدداً كبيراً من الردود على هذا الطلب، لذلك تعتزم الأمانة التقدم بطلبات مماثلة بصفة منتظمة. |
Des personnes dotées des qualifications requises et connues pour leur obéissance à la loi ont été choisies parmi les employés pour dispenser cette éducation de manière régulière et efficace. | UN | وقد اختير من بين الموظفين أشخاص مؤهلون من ذوي المؤهلات المناسبة والسيرة الزكية في مجال احترام القانون لتولي عمليات التثقيف على نحو منتظم وفعال. |
Il s'inquiète aussi d'informations selon lesquelles les registres de détention dans les postes de police ne sont pas toujours tenus de manière régulière (art. 2, 12, 13 et 16). | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء التقارير التي تفيد بأن سجلات الاحتجاز في مراكز الشرطة لا تُمسك دائماً بطريقة منتظمة (المواد 2 و12 و13 و16). وينبغي للدولة الطرف أن: |
Les groupes armés ainsi que les forces nationales et internationales s'affrontent de manière régulière dans plus de la moitié des provinces. | UN | فقد وقع القتال بين الجماعات المسلحة والقوات الوطنية والدولية بشكل دوري في أكثر من نصف المقاطعات. |
5) Le Gouvernement du Myanmar devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer le processus de transition vers la démocratie et pour faire participer à ce processus les représentants élus de manière régulière en 1990. | UN | )٥( ينبغي لحكومة ميانمار أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لتعجيل عملية الانتقال إلى الديمقراطية، وأن تشرك، بصورة حقيقية، في تلك العملية الممثلين المنتخبين حسب اﻷصول في عام ٠٩٩١. |
Il convient de maintenir la pratique consistant à les faire évaluer et contrôler de manière régulière, par des groupes d'experts indépendants. | UN | ويجب مواصلة تقييم الجزاءات ورصدها على أساس دوري بواسطة فريق للخبراء المستقلين. |
Afin de rendre le Fonds mieux à même de satisfaire de manière régulière et prévisible les besoins des enfants dans des situations de crise, la stratégie de mobilisation des ressources proposera différents moyens d’accroître le niveau des ressources consenties pour les interventions d’urgence et de les rendre plus prévisibles. | UN | وبغية تعزيز قدرة المنظمة على أن توفر بصورة متسقة مجموعة من الاستجابات القابلة للتنبؤ من أجل اﻷطفال في حالات اﻷزمات، ستبحث استراتيجية تعبئة الموارد طرقا واضحة المعالم لزيادة مستوى الموارد المتاحة لتدابير الطوارئ وتعزيز إمكانية التنبؤ بها. |