16. C'est en mai 1993 qu'a été adoptée une loi prévoyant un congé de maternité rémunéré pour les femmes. | UN | 16 - وذكرت أنه حدث في أيار/مايو 1993 أن دخل حيز النفاذ قانون أنشأ إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Les lois sur le travail en vigueur garantissent un congé de maternité rémunéré d'une durée de 90 à 120 jours. | UN | وبموجب مختلف قوانين العمل المعمول بها، تحصل المرأة على إجازة أمومة مدفوعة الأجر مدتها من 90 إلى 120 يوماً. |
Les hommes et les femmes perçoivent la même rémunération, et les femmes bénéficient d'un congé de maternité rémunéré flexible d'une durée de cinq mois. | UN | وتتقاضى المرأة والرجل الأجر نفسه، وتتمتع النساء بإجازة أمومة مدفوعة الأجر تمتد إلى خمسة أشهر. |
L'article 65 de ce texte prévoit en outre qu'après la première fois, une salariée ne peut obtenir un congé de maternité rémunéré qu'une fois tous les deux ans et que leur nombre est limité à trois. | UN | وتنص المادة 65 من نفس القانون كذلك على أنه لا يكون للموظفة، بعد أول مرة، الحق في إجازة الأمومة مدفوعة الأجر إلا لمرة واحدة خلال كل فترة سنتين وبحيث لا تتجاوز ثلاث مرات. |
19. Le Comité note avec préoccupation que ni la loi ni les conventions collectives du travail ne prévoient un congé de maternité rémunéré, et que l'État partie n'a pas ratifié la Convention No 103 de l'OIT sur la protection de la maternité. | UN | 19- وتأخذ اللجنة علماً مع القلق بأن القوانين واتفاقيات العمل الجماعي لا تنص على إجازة الوضع المدفوعة الأجر وأن الدولة الطرف لم تصادق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 103 بشأن حماية الأمومة. |
Le paragraphe 1/a de l'article 17 du Code du travail précise que, quelles que soient les raisons invoquées, l'employeur a le droit, dans le cas d'une grossesse et d'une maternité, de mettre fin au contrat d'une salariée sans préavis à la fin du congé de maternité rémunéré de six semaines avant la naissance et de six semaines après. | UN | وورد في الفقرة ١ )أ( من المادة ١٧ من قانون العمل أنه، فيما عدا اﻷسباب المذكورة، يحق لصاحب العمل، في حالة الحمل واﻷمومة، إنهاء عقد العاملة دون إخطار في نهاية إجازة اﻷمومة المدفوعة اﻷجر المحددة ﺑ ٦ أسابيع قبل الولادة و ٦ أسابيع بعدها. |
Les salariées qui ont travaillé pendant plus d'un an d'affilée pour le même employeur dans les secteurs autres que ceux du textile, de l'habillement et du cuir ont droit à six semaines de congé de maternité rémunéré. | UN | ويحق للعاملة التي أكملت أكثر من سنة من الخدمة المتواصلة مع نفس رب العمل في صناعة النسيج والملابس والجلود الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة ستة أسابيع. |
Quelles sont les sanctions infligées aux auteurs de violations de l'article 35 de la Constitution qui reconnaît l'importance particulière de la maternité et le droit au congé de maternité rémunéré? | UN | وسألت عما إذا فُرضت عقوبات على من ينتهكون أحكام المادة 35 من الدستور الذي يعترف بالأهمية الاستثنائية للأمومة والحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Une femme qui a reçu un congé de maternité rétribué pour trois grossesses n'a plus droit à d'autres congés de maternité rémunéré de la part du même employeur. | UN | ولا يحق للمرأة التي حصلت على إجازة أمومة مدفوعة الأجر عن ثلاث حالات حمل الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر من نفس رب العمل. |
161. La profession d'enseignant est régie par le Statut général des enseignants, qui dispose entre autres que les enseignantes ont droit à un congé de maternité rémunéré d'une durée de quatre-vingt-dix jours calendaires. | UN | 161- يخضع المدرسون للائجة خدمات التدريس التي تنص، من جملة أمور، على منح المدرسات إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة تسعين يوماً تقويمياً. |
21. Le Comité est préoccupé par le fait que, conformément à l'article 30 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi, les femmes ayant moins de douze mois d'emploi continu auprès du même employeur ne peuvent pas bénéficier d'un congé de maternité rémunéré. | UN | 21- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir la loi sur les droits en matière d'emploi afin que toutes les mères qui travaillent bénéficient d'un congé de maternité rémunéré, et que tous les pères exerçant des responsabilités parentales puissent bénéficier d'un congé de paternité rémunéré, quel que soit leur statut matrimonial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم. |
244. Le Comité est préoccupé par le fait que, conformément à l'article 30 de la loi de 2008 sur les droits en matière d'emploi, les femmes ayant moins de douze mois d'emploi continu auprès du même employeur ne peuvent pas bénéficier d'un congé de maternité rémunéré. | UN | 244- وتشعر اللجنة بالقلق لأنه، وفقاً للمادة 30 من قانون حقوق العمل لعام 2008، لا يحق للنساء اللواتي تقل مدة عملهن المتواصل مع رب العمل نفسه عن 12 شهراً الحصول على إجازة أمومة مدفوعة الأجر. |
Le Comité recommande à l'État partie de revoir la loi sur les droits en matière d'emploi afin que toutes les mères qui travaillent bénéficient d'un congé de maternité rémunéré, et que tous les pères exerçant des responsabilités parentales puissent bénéficier d'un congé de paternité rémunéré, quel que soit leur statut matrimonial. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنقيح قانون حقوق العمل لعام 2008 لكي تكفل حصول جميع الأمهات العاملات على إجازة أمومة مدفوعة الأجر وحصول جميع الآباء العاملين الذين يمارسون مسؤوليات أبوية على إجازة أبوّة مدفوعة الأجر بصرف النظر عن حالة زواجهم. |
Les pratiques varient. Certains employeurs fournissent de bons programmes de protection en cas de maternité d'une durée variable, certains accordent un congé de maternité rémunéré ou non rémunéré et d'autres des congés maladie de longue durée ou des congés annuels ou des congés non rémunérés. | UN | والممارسات في هذا المجال تتراوح بين بعض أرباب العمل الذين يقدمون خططا جيدة لحماية الأمومة ذات مدد مختلفة، والبعض ممن يقدمون إجازة أمومة مدفوعة الأجر أو غير مدفوعة الأجر والآخرين ممن يمنحون إجازة مرضية مطولة أو إجازة سنوية أو إجازة غير مدفوعة الأجر. |
19. La Présidente, parlant en tant que membre du Comité, dit qu'elle a été étonnée d'apprendre qu'après le troisième enfant les femmes n'ont plus le droit à un congé de maternité rémunéré. | UN | 19 - الرئيسة: تحدثت بوصفها عضواً في اللجنة فقالت إنها استغربت عندما عرفت أنه ليس من حق النساء أن يحصلن على إجازة أمومة مدفوعة الأجر بعد الطفل الثالث. |
149. Conformément aux Dispositions générales du Gouvernement, toute femme fonctionnaire ayant travaillé au moins deux ans est admise au bénéfice d'un congé de maternité rémunéré de 90 jours. | UN | 149- تقضي القرارات الحكومية العامة بأن للموظفة التي تكون قد خدمت لمدة لا تقل عن عامين الحق في إجازة أمومة مدفوعة الأجر لمدة 90 يوماً. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé de garantir à toutes les employées des secteurs public et privé un congé de maternité rémunéré. | UN | 42- وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بمنح جميـع النـساء العـاملات في القطاعين العام والخاص إجازة أمومة مدفوعة الأجر(83). |
Nous considérons que la condition d'être titulaire d'un contrat d'emploi continu pour prétendre à un congé de maternité et un congé de maternité rémunéré est nécessaire pour concilier les intérêts des employeurs et des employés. | UN | ونحن نعتبر أن الشرط القائم المتعلق بوجود عقد مستمر للحصول على استحقاقات إجازة الأمومة وإجازة الأمومة مدفوعة الأجر أمر ضروري، مراعاة للحاجة إلى تحقيق توازن بين مصالح أصحاب العمل والعمال. |
Le Comité s'inquiète de ce que le congé de maternité rémunéré de 16 semaines s'applique uniquement aux citoyennes singapouriennes et que les mères célibataires ne bénéficient pas des mêmes avantages que les femmes mariées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر لمدة 16 أسبوعاً تطبق فقط على ولادات المواطنات، وأن الأمهات غير المتزوجات لا يحصلن على نفس استحقاقات النساء المتزوجات. |
Le Comité s'inquiète de ce que le congé de maternité rémunéré de 16 semaines s'applique uniquement aux citoyennes singapouriennes et que les mères célibataires ne bénéficient pas des mêmes avantages que les femmes mariées. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها من أن إجازة الأمومة مدفوعة الأجر لمدة 16 أسبوعاً تطبق فقط على ولادات المواطنات، وأن الأمهات غير المتزوجات لا يحصلن على نفس استحقاقات النساء المتزوجات. |
Le Comité note avec préoccupation que ni la loi ni les conventions collectives du travail ne prévoient un congé de maternité rémunéré, et que l'État partie n'a pas ratifié la Convention No 103 de l'OIT (révisée en 1952), concernant la protection de la maternité. | UN | 384- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن القوانين واتفاقيات العمل الجماعي لا تنص على إجازة الوضع المدفوعة الأجر وأن الدولة الطرف لم تصدق على اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 103 (المنقحة عام 1952) بشأن حماية الأمومة. |