Si la présence de membres de la famille empêche la demanderesse de raconter son histoire en entier, elle devrait être interrogée seule. | UN | وإذا كان وجود أفراد الأسرة سيجعل من الصعب على مقدمة الطلب أن تسرد قصتها كاملة، فينبغي مقابلتها منفردة. |
Les autres questions relatives aux conflits d'intérêt vont des investissements personnels aux activités de membres de la famille. | UN | وتتراوح مسائل الحالات الأخرى لتنازع المصالح بين الاستثمارات الشخصية وأنشطة أفراد الأسرة. |
Les effets de la détention sur la problématique homme-femme se font sentir à divers égards, compte tenu de la différence entre les deux sexes au niveau des rôles et des responsabilités face aux conséquences de l'emprisonnement de membres de la famille. | UN | وتتعدد الآثار الناتجة عن الاحتجاز، باعتبار الاختلاف بين أدوار ومسؤوليات النساء والرجال عندما يتعرض أفراد الأسرة للسجن. |
Cependant, certains gouvernements refusent l'entrée sur leur territoire de membres de la famille immédiate d'un réfugié dans le cadre d'un regroupement familial. | UN | على أن بعض الحكومات لا تقبل دخول أفراد أسرة اللاجئ المباشرين كجزء من لمّ شمل الأسرة. |
Il a été estimé que le retour dans la famille n'était peut-être pas nécessairement dans l'intérêt supérieur des victimes enfants, en raison de l'implication possible de membres de la famille dans la traite. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن جمع شمل الأسرة قد لا يخدم بالضرورة المصلحة العليا للأطفال الضحايا، نظرا لاحتمال تورّط أفراد من الأسرة في الاتجار. |
Les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant non accompagné ou de l'enfant accompagné de son père ou de sa mère ou de toute autre personne, y compris dans le cadre des solutions provisoires et à long terme, de la recherche de membres de la famille et de la réunification des familles; | UN | التدابير المتخذة لتأمين وحماية حقوق الطفل الذي لا يرافقه أحد والطفل الذي يرافقه والداه أو أي شخص آخر، بما في ذلك فيما يتعلق بالحلول المؤقتة والطويلة الأجل، والبحث عن العائلات وجمع شمل الأسر؛ |
Ces exactions sont, dans la majorité des cas, le fait de membres de la famille ou de personnes qui dispensent les soins. | UN | ومصدر هذا العنف في الغالب الأعم يأتي من أفراد الأسرة والمشرفين على تقديم الرعاية. |
Ce revenu est calculé en divisant le revenu total de la famille par le nombre de mois auxquels le revenu se rapporte et par le nombre de membres de la famille. | UN | ويحسب معدل الدخل الشهري لكل فرد بقسمة إجمالي دخل الأسرة على عدد الشهور التي تم تقاضيه فيها وعلى عدد أفراد الأسرة. |
La femme vivant en union libre devrait aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l'homme en ce qui concerne l'éducation des enfants à charge ou lorsqu'il faut s'occuper de membres de la famille. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
Les paramètres concernant le patrimoine familial sont, eux aussi, déterminés par la loi et varient en fonction du nombre de membres de la famille. | UN | ويحدد القانون أيضاً بارامترات الملكية بحسب عدد أفراد الأسرة. |
Leur montant correspond à 50% du montant envisagé et dépend du nombre de membres de la famille. | UN | ويصل مبلغ الإعانة الممنوحة إلى نسبة 50 في المائة من المبلغ المزمع، ويعتمد على عدد أفراد الأسرة. |
La femme vivant en union libre devrait aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l'homme en ce qui concerne l'éducation des enfants à charge ou lorsqu'il faut s'occuper de membres de la famille. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
C'est pourquoi on a entrepris d'ajouter au Code de la famille des dispositions interdisant la violence à l'encontre de membres de la famille, femmes et enfants en particulier. | UN | ولذلك، بدأ العمل على دمج أحكام في قانون الأسرة تحظر العنف ضد أفراد الأسرة وخاصة النساء والأطفال. |
La femme vivant en union libre devrait aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l'homme en ce qui concerne l'éducation des enfants à charge ou lorsqu'il faut s'occuper de membres de la famille. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
La femme vivant en union libre devrait aussi avoir les mêmes droits et les mêmes responsabilités que l'homme en ce qui concerne l'éducation des enfants à charge ou lorsqu'il faut s'occuper de membres de la famille. | UN | وينبغي أن يتساوى هؤلاء النساء مع الرجال في حقوق ومسؤوليات رعاية وتربية الأطفال المعالين أو أفراد الأسرة. |
Les déplacements ou migrations, de membres de la famille ou de la famille tout entière, peuvent avoir des incidences psychologiques considérables et des coûts sociaux débouchant sur la séparation des membres de la famille. | UN | وسواء تعلق الأمر بتشرد أو هجرة أحد أفراد الأسرة الواحدة أو الوحدة الأسرية كلها، يمكن أن يؤدي الفصل بين أفراد الأسرة إلى آثار نفسية وتكاليف اجتماعية كبيرة. |
L'auteur ajoute que la fouille de l'appartement effectuée par la police a révélé pas moins de 23 empreintes digitales, dont aucune ne correspondait à celles de membres de la famille. | UN | ويضيف أن تفتيش أفراد الشرطة لشقة والديه أسفر عن كشف ما لا يقل عن 23 بصمة لا تتطابق مع بصمات أي من أفراد الأسرة. |
Il peut s'agir de membres de la famille de la personne handicapée ou de personnes qualifiées pour s'occuper des personnes handicapées. | UN | ويمكن أن يكون هؤلاء من أفراد أسرة الأشخاص المعوقين أو أشخاصاً مؤهلين لتقديم الرعاية لهم. |
b) À surveiller de plus près la situation des enfants confiés aux soins de membres de la famille ou d'amis, et, notamment, à former les travailleurs sociaux à l'identification des besoins et à la détection des signes de sévices; | UN | (ب) تعزيز رصد حالات الأطفال الذين عهدت برعايتهم إلى أفراد من الأسرة أو أصدقاء، بما في ذلك تدريب الأخصائيين الاجتماعيين على تحديد مجالات الاحتياجات والكشف عن علامات الاعتداء؛ |
- Les mesures adoptées pour garantir et protéger les droits de l'enfant non accompagné ou de l'enfant accompagné de son père ou de sa mère ou de toute autre personne, y compris dans le cadre des solutions provisoires et à long terme, de la recherche de membres de la famille et de la réunification des familles; | UN | التدابير المتخذة لتأمين وحماية حقوق الطفل الذي لا يرافقه أحد والطفل الذي يرافقه والداه أو أي شخص آخر، بما في ذلك فيما يتعلق بالحلول المؤقتة والطويلة اﻷجل، والبحث عن العائلات وجمع شمل اﻷسر؛ |
La loi précédente interdisait aux femmes de recevoir des assignations au nom de membres de la famille. | UN | وكان القانون السابق يستثني المرأة من تسلّم ورقات الاستدعاء للمحكمة الصادرة باسم أعضاء الأسرة. |
La Cour d'appel des migrations a néanmoins examiné la question de la disparition présumée de membres de la famille. | UN | ومع ذلك، نظرت محكمة الاستئناف الخاصة بالهجرة في مسألة الاختفاء المزعوم لأفراد الأسرة. |
Plusieurs centaines de membres de la famille de combattants libériens sont également considérés comme des réfugiés et se trouvent dans des camps de réfugiés en Sierra Leone. | UN | وثمة بضع مئات من أفراد أسر المقاتلين الليبريين الذين يعتبرون أيضا لاجئين، وهم يقيمون في معسكرات اللاجئين في سيراليون. |
La Loi de 1998 sur la violence domestique (Loi no 116 de 1998) est l'instrument principal dont les femmes disposent pour faire valoir leurs droits contre la violence dans la famille qu'elle soit le fait du conjoint, de membres de la famille élargie ou de corésidents. | UN | ويعد قانون العنف المنزلي، 1998 (القانون رقم 116 لسنة 1998) الصك الرئيسي المتاح أمام المرأة للدفاع عن حقوقها فيما يتعلق بالعنف داخل الأُسرة سواء كان من الزوج أو من أحد أفراد الأُسرة أو أحد الجيران. |