Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans les eaux au large des côtes somaliennes enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يرى أن أعمال القرصنة والسطو المسلح التي ترتكب في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، الذي ما زال يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis dans les eaux au large des côtes somaliennes enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يرى أن أعمال القرصنة والسطو المسلح التي ترتكب في البحر قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، الذي ما زال يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
La LRA continue de menacer la population civile de l'État d'Equatoria ainsi que les activités d'assistance vitale menées par les organismes des Nations Unies et les ONG dans la région. | UN | وما زال هذا الجيش يشكل خطرا على المدنيين في ولاية غرب الاستوائية، وكذلك على أنشطة المساعدة الهامة التي تضطلع بها وكالات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية في المنطقة. |
Constatant que si elle s'est améliorée, la situation en Iraq continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في العراق، رغم تحسنها، ما زالت تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين، |
Constatant que si elle s'est améliorée, la situation en Iraq continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في العراق، رغم تحسنها، ما زالت تشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين، |
Nous devons veiller à ce que l'information concernant les conditions économiques et sociales susceptibles de menacer la sécurité et la stabilité soit rapidement portée à l'attention de l'Organisation, et, en particulier, du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن نكفل سرعة وصول المعلومات الخاصة باﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية التي يكون من المرجح أنها ستتسبب في تهديد لﻷمن أو الاستقرار إلى علم المنظمة، وبخاصة مجلس اﻷمن. |
Nous soulignons que l'acquisition d'armes nucléaires ou de matières ou de compétences connexes par des acteurs non étatiques risque de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وإننا نؤكد على أن حصول جهات من غير الدول على أسلحة نووية أو ما يتصل بها من مواد وخبرات تقنية سيشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين. |
Les niveaux de chômage constatés dans les pays avancés, notamment chez les jeunes, continuent de menacer la stabilité mondiale. | UN | 7 - وما زال ارتفاع معدلات البطالة في البلدان المتقدمة، لا سيما بين الشباب، يشكل خطرا على الاستقرار في العالم. |
Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée subis par des navires dans les eaux territoriales de la Somalie ou en haute mer, au large de ses côtes, enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix internationale et la sécurité de la région, | UN | وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح على السفن في المياه الإقليمية للصومال وأعالي البحار قبالة سواحله تؤدي إلى تفاقم الوضع في البلد، الأمر الذي ما زال يشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis contre des navires dans les eaux territoriales de la Somalie ou en haute mer, au large de ses côtes, enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix internationale et la sécurité de la région, | UN | وإذ يقرر أن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر التي تستهدف السفن في المياه الإقليمية للصومال وفي أعالي البحار قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، الذي ما زال يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée subis par des navires dans les eaux territoriales de la Somalie ou en haute mer, au large de ses côtes, enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix internationale et la sécurité de la région, | UN | وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح على السفن في المياه الإقليمية للصومال وفي أعالي البحار قبالة سواحله تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، وأن هذا الوضع ما زال يشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين في المنطقة، |
Considérant que les actes de piraterie ou de vols à main armée commis contre des navires dans les eaux territoriales de la Somalie ou en haute mer, au large de ses côtes, enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix internationale et la sécurité de la région, | UN | وإذ يقرر أن حوادث القرصنة والسطو المسلح على السفن في المياه الإقليمية للصومال وفي أعالي البحار قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، وأن هذا الوضع ما زال يشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين في المنطقة، |
Constatant que les actes de piraterie et les vols à main armée commis contre des navires dans les eaux territoriales de la Somalie ou en haute mer, au large de ses côtes, enveniment la situation dans le pays, laquelle continue de menacer la paix internationale et la sécurité de la région, | UN | وإذ يقرر أن أعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر التي تستهدف السفن في المياه الإقليمية للصومال وفي أعالي البحار قبالة سواحل الصومال تؤدي إلى تفاقم الوضع في الصومال، الذي ما زال يشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Il est regrettable de constater que le sort de ces pays ne commande plus autant l'attention de la communauté internationale depuis que leur endettement extérieur a cessé de menacer la stabilité financière des banques privées internationales. | UN | ومن المؤسف ملاحظة أن اهتمام المجتمع الدولي بجعل الدين الخارجي عبئا محتملا تضاءل منذ أن أصبح واضحا أن حالة هذه البلدان لم تعد تشكل خطرا على الاستقرار المالي للمصارف الدولية الخاصة. |
Considérant que la situation au Zimbabwe continue de menacer la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يرى أن الحالة في زمبابوي تشكل خطرا على السلام والأمن في المنطقة، |
Un an après les événements douloureux qui ont secoué les États-Unis, le danger du terrorisme se fait toujours ressentir et continue de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | بعد مضـي سنـة على الأحداث الأليمة التي عاشتها الولايات المتحدة، لا يزال خطر الإرهاب ماثلا ولا تزال هذه الظاهرة تشكل خطرا على السلم والأمن الدوليين. |
Nous sommes à la fois consternés et déçus de constater que le Conseil de sécurité a grossièrement abusé du mandat qui lui a été confié par les États Membres en inscrivant mon pays à son ordre du jour et en l'accusant de menacer la paix et la sécurité régionales. | UN | ومما يبعث على الجزع والإحباط، وجود إساءة فاضحة في استخدام الولاية المنوطة بمجلس الأمن من قبل الدول الأعضاء تتمثل في إدراج الحالة في بلدي على جدول أعمال مجلس الأمن والادعاء بأنها تشكل خطرا على السلم والأمن الإقليميين. |
Une autre mesure importante pour instaurer la confiance entre les parties consisterait à régler le problème des champs de mines se trouvant tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la zone tampon, lesquels continuent de menacer la sécurité des civils et du personnel militaire en patrouille. | UN | 42 - ويتمثل أحد التدابير المهمة الأخرى لبناء الثقة بين الجانبين في معالجة مسألة حقول الألغام التي لا تزال قائمة سواء في المنطقة العازلة أو خارجها، والتي تشكل خطرا على كل من المدنيين والأفراد العسكريين القائمين بالدوريات. |
Même actuellement, des bandes rivales de criminels armés continuent de menacer la vie de la population innocente, cherchant à détruire ce que le peuple, les dirigeants de province et le gouvernement national font ou ont reconstruit. | UN | وحتى في يومنا هذا تستمر عصابات متناحرة من المجرمين المسلحين في تهديد حياة الناس اﻷبرياء، محاولة تدمير ما يفعله ويعيد بناءه الناس وقادة المقاطعات والحكومة الوطنية. |
Si les États-Unis continuent de menacer la République populaire démocratique de Corée avec des armes nucléaires nous n'aurons d'autre choix que de renforcer notre force de dissuasion de légitime défense afin de sauvegarder notre souveraineté et notre dignité nationales. | UN | وإذا استمرت الولايات المتحدة في تهديد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بالأسلحة النووية، لن يكون أمامنا خيار آخر سوى تعزيز الردع الدفاعي عن النفس لحماية سيادتنا وكرامتنا الوطنيتين. |
Nous soulignons que l'acquisition d'armes nucléaires ou de matières ou de compétences connexes par des acteurs non étatiques risque de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | وإننا نؤكد على أن حصول جهات من غير الدول على أسلحة نووية أو ما يتصل بها من مواد وخبرات تقنية سيشكل خطرا على السلام والأمن الدوليين. |
Bien que l'on s'attende à recevoir quelques versements au titre des dépenses de fonctionnement en 2003, le montant des arriérés continue de menacer la stabilité des Tribunaux. | UN | وبينما يتوقع أن يكون هناك احتياطي صغير من الأموال لتسديد التكاليف التشغيلية في عام 2003، إلا أن المتأخرات لا تزال تهدد استتباب الأمور في المحكمتين. |