De nombreuses femmes font aussi l'objet d'insultes, de menaces et d'autres formes de harcèlement moral au travail. | UN | وتواجه نساء كثيرات أيضا الإهانات والتهديدات وغيرها من أشكال التحرش المعنوي في مكان العمل. |
Elle avait constaté avec inquiétude que les défenseurs des droits de l'homme étaient la cible d'agressions et de menaces et que les auteurs de tels actes n'étaient pas toujours traduits en justice. | UN | ولاحظت فرنسا بقلق أن المدافعين عن حقوق الإنسان معرضون للهجمات والتهديدات وأن الجناة لا يقدمون إلى العدالة دائماً. |
La directrice technique de l'Institut a été victime de harcèlement et de menaces et a également perdu son travail. | UN | وتعرضت المديرة الفنية نفسها لمضايقة وتهديدات وفقدت وظيفتها أيضاً. |
41. La Pologne regrette vivement que la sécurité du personnel des opérations de maintien de la paix de l'Organisation des Nations Unies ait fait l'objet de menaces et souligne l'importance d'une entrée en vigueur rapide de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. | UN | ٤١ - وتلاحظ حكومته بأسف التهديدات الموجهة ضد سلامة موظفي حفظ السلام التابعين لﻷمم المتحدة وتؤكد أهمية الدخول المبكر في تنفيذ اتفاقية سلامة موظفي اﻷمم المتحدة والمرتبطين بهم. |
Le non-respect par les États parties au Traité de leurs engagements, consacrés par cette importante résolution, ne peut qu'encourager ce régime à demeurer une source de menaces et d'instabilité au Moyen-Orient et à faire fi des aspirations de la communauté internationale en se maintenant à l'écart du Traité et du système des garanties généralisées. | UN | ولن يسفر إهمال الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المعاهدة، من خلال اعتمادها ذلك القرار الهام، سوى عن تشجيـع ذلك النظام على أن يظل مصدرا للتهديد وعدم الاستقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بتطلعات المجتمع الدولـي وبقائه خارج إطار المعاهدة ونظام الضمانات الشاملة. |
4. Dans son dernier rapport présenté à la Commission, la Rapporteuse spéciale a exprimé sa profonde préoccupation devant les informations qui continuaient à faire état de menaces et de violences exercées contre des militants et des défenseurs des droits de l'homme dans divers pays du monde. | UN | 4- أعربت المقررة الخاصة في آخر تقرير قدمته إلى اللجنة عن قلقها العميق إزاء استمرار ورود التقارير عن التهديدات وأعمال العنف ضد الناشطين في مجال حقوق الإنسان والمدافعين عنها في شتى بلدان العالم. |
47. Liberté d'expression : dans toutes les régions de la Somalie, y compris au " Puntland " et au " Somaliland " , des journalistes ont continué de faire l'objet de menaces et de mesures d'intimidation graves de la part des autorités et des groupes d'opposition armés. | UN | 47- حرية التعبير: يتواصل تعرض الصحفيين في جميع أنحاء الصومال، بما في ذلك " بونتلاند " و " أرض الصومال " ، لتهديدات وأعمال ترهيب خطيرة من جانب كل من السلطات والجماعات المعارضة المسلحة. |
Un certain nombre de cas de menaces et d'intimidation dans la province, principalement dans le district de Chhouk, ont été portés à l'attention du gouvernement local, de la police et des responsables électoraux. | UN | وقد تم لفت نظر سلطات الحكومة المحلية ومسؤولي الشرطة والانتخابات إلى عدد من التقارير التي تشير إلى حدوث تهديدات وعمليات تخويف في هذه المقاطعة، ولا سيما في منطقة شهوك. |
À cause de leur rôle, les journalistes et les professionnels des médias sont de plus en plus souvent victimes de menaces et d'agressions, voire de meurtres. | UN | 52- ويتعرّض الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام، بسبب دورهم، في كثير من الأحيان وبوتيرة متزايدة للتهديد أو الاعتداء بما في ذلك القتل. |
Il devrait également faire en sorte que les cas d'agressions, de menaces et d'intimidation de journalistes donnent lieu à des enquêtes et que les auteurs de tels actes soient poursuivis et condamnés. | UN | كما ينبغي لها ضمان التحقيق في حالات الاعتداء على الصحفيين وتهديدهم وتخويفهم ومقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Les membres de divers groupements politiques ont été victimes d'attentats, de menaces et d'assassinats. | UN | وتعرَّض أعضاء مختلف التنظيمات السياسية للاعتداءات والتهديدات والقتل. |
D'autres ont été victimes de disparition forcée, de menaces et de mesures d'intimidation qui les ont contraints à quitter leur région ou carrément le pays. | UN | ووقع آخرون ضحية لحالات الاختفاء القسري والتهديدات والمضايقات التي أجبرتهم على الرحيل أو المنفى. |
Les organisations humanitaires et leur personnel ont été la cible d'un nombre croissant d'attaques directes, de menaces et d'intimidations. | UN | وتعرضت منظمات المساعدة هي وموظفوها لعدد متزايد من الاعتداءات المباشرة والتهديدات ومحاولات التخويف. |
11. Les habitants musulmans du village de Vrbanija, à 5 kilomètres de Banja Luka, ont été fréquemment victimes de fusillades, d'attaques, de menaces et de vols. | UN | ١١ ـ وكان المقيمون المسلمون في قرية فربانييا، الواقعة على بعد خمسة كيلومترات من بانيا لوكا، ضحايا لعمليات متكررة من اطلاق النار، والاعتداءات والتهديدات والسرقات. |
Des militants des droits de l'homme sont victimes d'agressions, de menaces et de harcèlement. | UN | إذ يتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لاعتداءات وتهديدات ومضايقات. |
On continue de faire état de violences physiques, de menaces et d'actes d'intimidation visant des enquêteurs, des procureurs, des chefs d'organismes et des juges, de même que d'actes de corruption. | UN | وما زالت هناك اعتداءات بدنية وتهديدات وتخويف للمحققين والمدعين العامين ورؤساء الوكالات والقضاة، فضلا عن أفعال الرشوة المبلغ عنها. |
63. Enfin, 18 communications ont été envoyées au sujet de menaces et de menaces de mort proférées à l'encontre de personnes œuvrant au Moyen-Orient et en Afrique du Nord. | UN | 63- وختاماً، تم إرسال 18 رسالة بشأن تهديدات وتهديدات بالموت وُجّهت إلى الناشطين في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. |
Le Rapporteur a lancé un deuxième appel urgent au nom des mêmes personnes après avoir appris qu'elles faisaient toujours l'objet de menaces et d'actes d'intimidation (6 mars 1996). | UN | وقد أرسل المقرر الخاص نداءً عاجلاً آخر لصالح هؤلاء اﻷشخاص بعد أن تم إبلاغه باستمرار التهديدات الموجهة ضد هؤلاء اﻷشخاص )٦ آذار/مارس ٦٩٩١(؛ |
Le non-respect par les États parties au Traité de leurs engagements, consacrés par cette importante résolution, ne peut qu'encourager ce régime à rester une source de menaces et d'instabilité au Moyen-Orient et à faire fi des aspirations de la communauté internationale en se maintenant à l'écart du Traité et du système des garanties généralisées. | UN | ولن يؤدي إهمال الالتزامات التي تعهدت بها الدول الأطراف في المعاهدة باعتماد هذا القرار الهام إلا إلـى تشجيـع ذلك النظام على أن يظل مصدرا للتهديد وعدم الاستقرار في الشرق الأوسط باستخفافه بتطلُّعات المجتمع الدولـي وبقائه خارج المعاهدة ونظام الضمانات الشاملة. |
L'un des aspects essentiels de la collaboration entre l'Organisation et les pays hôtes est de veiller à ce que les auteurs de menaces et de violences visant le personnel des Nations Unies et le personnel associé répondent de leurs actes. | UN | 45 - ومن المجالات الرئيسية للتعاون بين الأمم المتحدة والحكومات المضيفة محاسبة المسؤولين عن التهديدات وأعمال العنف ضد موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها. |
Dans son dialogue avec diverses parties prenantes sur des questions liées au travail, le Rapporteur spécial a appris avec inquiétude que des travailleurs et des dirigeants syndicaux avaient été cible de menaces et d'actes d'intimidation suite à leur participation à des conflits du travail. | UN | 24- وأثناء التحاور مع مختلف المعنيين بقضايا العمل، شعر المقرر الخاص بالقلق عندما علم أن بعض العمال والزعماء النقابيين تعرضوا لتهديدات وأعمال ترهيب نتيجة لمشاركتهم في احتجاجات عمالية. |
Depuis la soixantième session de la Commission, on a constaté une augmentation du nombre d'informations faisant état de menaces et de représailles à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme, de la part des deux parties au conflit. | UN | وقد تزايدت، منذ الدورة الستين للجنة، التقارير الواردة عن تهديدات وعمليات انتقام يقوم بها طرفا الصراع ضد المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Les événements récents montrent que les parties à la procédure enfreignent de plus en plus souvent les règles de civilité au cours de la procédure, commettant des actes d'agression accompagnés de menaces et de tentatives d'influer physiquement sur les parties à la procédure, au mépris du principe du contradictoire. | UN | 39- وقد بينت الأحداث الأخيرة أن أطراف الدعاوى يعمدون بشكل متزايد إلى انتهاك قواعد السلوك خلال المحاكمات، مبرزين بذلك روحاً عدوانية ترافقها تهديدات ومحاولات للتأثير جسدياً على أطراف الدعوى على نحو يؤدي إلى انتهاك مبدأ الخصومة. |
Des militants des droits de l'homme, des journalistes et des membres des professions médicales seraient eux aussi victimes de menaces et de représailles, ce qui les amène à s'autocensurer et à s'abstenir de déposer plainte. | UN | ويُزعم أن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين والمشتغلين بالمهن الطبية يتعرضون للتهديدات وأعمال الانتقام، الأمر الذي يشجع الرقابة الذاتية ويعمل على ردع الشكاوى المقدمة بهذا الشأن. |