ويكيبيديا

    "de mener des activités" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاضطلاع بأنشطة
        
    • القيام بأنشطة
        
    • تنفيذ أنشطة
        
    • للقيام بأنشطة
        
    • للاضطلاع بأنشطة
        
    • والاضطلاع بأنشطة
        
    • إجراء أنشطة
        
    • وتنفيذ أنشطة
        
    • تقوم بأنشطة
        
    • تنفذ أنشطة
        
    • من متابعة ممارستهم الأنشطة
        
    • ممارسة أنشطة
        
    • من الاضطلاع بالأنشطة
        
    • تضطلع بأنشطة
        
    • بممارسة أنشطة
        
    Ce financement permet à d'autres institutions de mener des activités en faveur de moyens de subsistance alternatifs dans cette province. UN ومن شأن ذلك التمويل أن يمكّن وكالات أخرى من الاضطلاع بأنشطة لتأمين مصادر رزق بديلة في تلك الولاية.
    Dans le cadre de cette initiative, il est prévu de mener des activités de renforcement des capacités en 2010. UN وتعتزم المبادرة العالمية للتنوع البيولوجي في المحيطات الاضطلاع بأنشطة لبناء القدرات في عام 2010.
    À cet effet, il est prévu de mener des activités dans trois grands domaines: UN ويتوقع لهذه الغاية القيام بأنشطة في ثلاثة مجالات كبرى هي:
    Le Groupe consultatif du partenariat note que le domaine de partenariat pourrait envisager de mener des activités de sensibilisation du public. UN ويلاحظ الفريق الاستشاري أنه يمكن لمجال الشراكة أن يبحث القيام بأنشطة عن زيادة الوعي العام.
    Dans tous les cas, il faudra que la MINUS ait la capacité de mener des activités de démobilisation loin des installations existantes et dans des conditions très difficiles. UN وعلى أية حال، سيقتضي الأمر أن تتوفر لدى البعثة القدرة على تنفيذ أنشطة التسريح بعيدا عن المرافق القائمة في ظل ظروف تقشفية.
    Dans les pays donateurs, elle a donné l'occasion de mener des activités de propagande, d'éducation et de collecte de fonds. UN وتوفرت الفرصة في البلدان المانحة للقيام بأنشطة الدعوة والتعليم وجمع اﻷموال.
    Les deux institutions examinent la possibilité de mener des activités conjointes au Kenya. UN ويجري النظر في الاضطلاع بأنشطة مشتركة في كينيا.
    Les deux institutions examinent la possibilité de mener des activités conjointes au Kenya. UN ويجري النظر في الاضطلاع بأنشطة مشتركة في كينيا.
    Tous les principaux organismes et toutes les principales institutions spécialisées des Nations Unies mènent actuellement ou prévoient de mener des activités concernant spécifiquement les populations autochtones. UN وجميع منظمات اﻷمم المتحدة الرئيسية ووكالاتها المتخصصة مضطلع اﻵن أو يعتزم الاضطلاع بأنشطة محددة تتعلق بالسكان اﻷصليين.
    La gendarmerie nationale a continué de s'abstenir de mener des activités de réforme conjointement avec la police de l'ONUCI. UN ولا تزال قوات الدرك الوطنية تمتنع عن القيام بأنشطة إصلاح بالاشتراك مع الشرطة التابعة لعملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار
    Des villageois qui manifestaient contre de grands projets menaçant leur environnement et leurs moyens de subsistance ont été accusés de mener des activités antigouvernementales. UN ووجهت إلى سكان قرى تظاهروا احتجاجا على مشاريع ضخمة تهدد بيئتهم ومصدر رزقهم تهمة القيام بأنشطة معادية للدولة.
    Un directeur permanent permettra à l'Institut de mener des activités de collecte de fonds de façon régulière et concertée et de prendre les dispositions nécessaires pour redynamiser son rôle. UN وبوجود مدير دائم، فإن المعهد سيتمكن من القيام بأنشطة منسقة ومتساوقة لجمع الأموال وتنفيذ الخطوات الضرورية لتنشيط دوره.
    La Commission continue de mener des activités visant à favoriser, à terme, la réalisation et la mise en service du réseau ferroviaire transasiatique. UN وتواصل اللجنة تنفيذ أنشطة من أجل تشجيع إنشاء شبكة السكك الحديدية العابرة لآسيا وتشغيلها في المستقبل.
    L'Agence a donc continué de mener des activités d'inspection. UN وقد واصلت الوكالة تنفيذ أنشطة التفتيش.
    Ce jeune détenu, accusé de mener des activités de rébellion, était décédé des suites de blessures subies au cours de son interrogatoire. UN وكان هذا الفتى قد احتجز للقيام بأنشطة تمرد مزعومة ومات نتيجة لجروح أصيب بها أثناء الاستجواب.
    On a créé 26 exploitations expérimentales chargées de mener des activités de recherche et de vulgarisation. UN وجرى إنشاء ٢٦ مزرعة نموذجية للاضطلاع بأنشطة بحثية وإرشادية.
    Diverses organisations non gouvernementales permettent aux jeunes et aux étudiants de protéger leurs intérêts et leurs droits et de mener des activités sociales, politiques, culturelles, sportives et techniques. UN ويعمل عدد من المنظمات غير الحكومية على تمكين الشباب والطلبة من حماية مصالحهم وحقوقهم والاضطلاع بأنشطة اجتماعية وسياسية وثقافية ورياضية وتقنية.
    Étant donné la spécificité des dispositions de ce traité, la Fédération de Russie ne pourra pas, dès lors, exercer son droit de mener des activités d'inspection sur le territoire des nouveaux membres de l'OTAN autant qu'elle peut aujourd'hui le faire sur le territoire des autres membres de l'Alliance. UN وبسبب الطابع المحدد ﻷحكام الصك سيحدث انتهاك لحق روسيا في إجراء أنشطة التفتيش على أراضي أعضاء ناتو الجدد بدرجة لا تقل عن مستوى التفتيش الذي تجريه في أراضي أعضاء الحلف اﻵخرين.
    Il impose également de prévoir et de mener des activités de contrôle et d'établir un plan d'audit annuel. UN ويقتضي الإطار أيضا إعداد وتنفيذ أنشطة الضمان وخطة سنوية لمراجعة الحسابات.
    Fidèle à ce mandat, l'Assemblée générale a mené et continue de mener des activités dans ce domaine. UN ووفقا لهذه الولاية، لا تزال الجمعية العامة تقوم بأنشطة جارية في هذا المجال.
    Le Comité demande aux États de mener des activités de sensibilisation pour lutter contre la stigmatisation de ces enfants et d'offrir aux familles les services nécessaires pour leur permettre d'élever leurs enfants handicapés à la maison. UN وتطلب اللجنة إلى الدول أن تنفذ أنشطة توعية لمكافحة الوصم ضد الأطفال ذوي الإعاقة وأن تزود الأسر بالخدمات اللازمة لتمكينها من الإبقاء على أطفالها في المنزل.
    Elle doit pour ce faire concilier dans la mesure du possible les considérations de sécurité et le maintien du statu quo militaire tout en permettant aux Chypriotes qui vivent et travaillent dans la zone tampon de mener des activités civiles et de jouir pleinement d'une vie productive. UN وتتطلب ولاية القوة التوفيق، قدر الإمكان، بين الاعتبارات الأمنية والحفاظ على الوضع العسكري القائم، مع تمكين القبارصة الذين يعيشون ويعملون في المنطقة العازلة من متابعة ممارستهم الأنشطة المدنية والتمتع بحياة كاملة ومنتجة.
    L'énergie nucléaire ne doit plus être assimilée aux armes nucléaires, et le droit de tout État de mener des activités nucléaires civiles doit être garanti. UN ولا يمكن مساواة الطاقة النووية بالأسلحة النووية وينبغي ضمان حق جميع الدول في ممارسة أنشطة نووية سلمية.
    En quatrième lieu, il convenait, pour lutter contre la paupérisation des femmes, de confier aux femmes des fonctions de direction et, pour ce faire, de mettre en place des programmes de formation professionnelle et d'alphabétisation leur permettant de mener des activités communautaires et des activités de développement. UN والرابعة، الحاجة إلى إنشاء قيادات نسائية لمكافحة فقر المرأة. وهذا يتطلب توفير التعلم المهني وبرامج محو الأمية للمرأة لكي تتمكن من الاضطلاع بالأنشطة المجتمعية والتنموية.
    Le dispositif des Nations Unies pour les droits de l'homme a continué de mener des activités conformes à ces dispositions. UN وما زالت آلية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تضطلع بأنشطة ذات صلة في هذا الصدد.
    Les groupements paysans ne peuvent se réunir sans courir le risque d'être accusés de mener des activités subversives ou terroristes. UN ولا تستطيع مجموعات المزارعين الالتقاء دون خطر اتهامهم بممارسة أنشطة هدامة أو إرهابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد