L'Azerbaïdjan est encouragé à envisager la possibilité de mener des enquêtes conjointes anticorruption au niveau international. | UN | ● تُشجَّع أذربيجان على النظر في إمكانية إجراء تحقيقات مشتركة لمكافحة الفساد على الصعيد الدولي. |
Les États-Unis avaient aussi signé avec 65 pays des accords d'entraide douanière officiels leur permettant de mener des enquêtes conjointes. | UN | كما ترتبط الولايات المتحدة باتفاقات رسمية لتبادل المساعدة الجمركية مع 65 بلدا يتاح بموجبها إجراء تحقيقات مشتركة. |
Ce qui a permis de mener des enquêtes et de recueillir leurs perceptions, avis et contributions au cours de ce processus. | UN | وقد سمح ذلك بإجراء تحقيقات والحصول على تصوراتهن وآرائهن ومساهماتهن أثناء تنفيذ العملية. |
Sur la base de ces notes, le Comité a adressé des lettres à 31 États en leur demandant de mener des enquêtes ou de lui faire part de leurs observations. | UN | واستنادا إلى هذه المذكرات، وجهت اللجنة إلى ٣١ دولة رسائل تطالبها فيها بإجراء تحقيقات أو إبداء تعليقات. |
En ce qui concerne le pouvoir judiciaire, c'est le Procureur général (Fiscal General) qui est chargé de mener des enquêtes et de poursuivre les responsables des violations de la loi. | UN | وفيما يتعلق بالسلطة القضائية، يضطلع النائب العام بمسؤولية إجراء التحقيقات في انتهاكات القانون وملاحقة المسؤولين عنها. |
En outre, le Comité demande instamment à l'État partie d'agir avec détermination pour poursuivre les auteurs de violations et souligne qu'il importe au plus haut point de mener des enquêtes promptes et imparties. | UN | كما تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل جهود حازمة لمقاضاة المرتكبين وتشدد على الأهمية الكبرى لإجراء تحقيقات سريعة ونزيهة. |
Les autorités locales refusent de coopérer, entravant ainsi la capacité de la Division de mener des enquêtes approfondies sur les cas signalés à son attention. | UN | وترفض السلطات المحلية التعاون، وتعيق بالتالي قدرة الشعبة على إجراء تحقيقات شاملة في القضايا التي تُعرَض عليها. |
39. Il a été recommandé que les gouvernements s'efforcent de mener des enquêtes proactives fondées sur l'analyse du renseignement. | UN | 39- أوصي بأن تسعى الحكومات جاهدة إلى إجراء تحقيقات استباقية في قضايا المخدرات استنادا إلى تحليل المعلومات الاستخبارية. |
Nous nous félicitons également des éléments qui soulignent la nécessité pour les parties de mener des enquêtes indépendantes. | UN | كما نرحب بالعناصر التي تشدد على ضرورة إجراء تحقيقات مستقلة من جانب الطرفين. |
Pour faire autorité, cet instrument devra reposer sur un ensemble de mesures complémentaires indispensables, associant un dispositif de visites à la présentation de déclarations et à la possibilité de mener des enquêtes. | UN | وينبغي لهذا الصك، كيما يكون موثوقاً، أن يستند إلى مجموعة من التدابير التكميلية التي لا غنى عنها، تجمع بين نظام للزيارات وإصدار إعلانات وإمكانية إجراء تحقيقات. |
Dans certains systèmes, la police relevait du Ministère des affaires intérieures, ce qui pouvait l'empêcher de mener des enquêtes indépendantes et approfondies. | UN | وقال إن تبعية الشرطة لوزارة الشؤون الداخلية في بعض النظم قد تمنعها من إجراء تحقيقات مستقلة ودقيقة. |
Si ces crimes n'avaient pas fait l'objet d'une enquête, elle lui a recommandé de mener des enquêtes efficaces sur les crimes commis contre ces personnes au cours de la période 2002-2006 et de punir les auteurs de ces crimes. | UN | وأوصت، في حالة عدم التحقيق في هذه الجرائم، بإجراء تحقيقات فعالة فيها وبمعاقبة مرتكبيها. |
Ce représentant pourrait établir des contacts avec les organes fédéraux et républicains compétents et les organisations non gouvernementales, étant entendu qu'il ne serait pas en droit de mener des enquêtes sur les personnes physiques ressortissantes du pays. | UN | وسوف يُمكن هذا الممثل من إقامة صلات مع الهيئات الاتحادية والجمهورية المسؤولة والمنظمات غير الحكومية، على أن يكون مفهوما أنه لن يسمح له بإجراء تحقيقات بصدد أشخاص طبيعيين محليين. |
La loi fait en effet obligation à cet organisme de mener des enquêtes sur la corruption dans le domaine commercial et s'est vu confier le pouvoir de poursuivre les entreprises impliquées dans des pratiques de corruption. | UN | فهذه المؤسسة منوطة بموجب القانون بإجراء تحقيقات في الأنشطة التجارية الفاسدة في غانا، كما جرى تخويلها سلطة محاكمة المؤسسات التجارية المتورطة في ممارسات الفساد. |
Le BSCI de l'ONU a été créé en 1994 avec pour mandat notamment de mener des enquêtes. | UN | وكان مكتب خدمات الرقابة الداخلية قد أنشئ في عام 1994 مكلفا بجملة أمور من بينها إجراء التحقيقات. |
Autorité demandant à l'entité de contrôle de mener des enquêtes | UN | السلطة التي تخول لكيان الرقابة إجراء التحقيقات |
Il lui recommande également de continuer de déployer des efforts déterminés pour poursuivre les auteurs d'infractions dans ce domaine et souligne qu'il est de la plus haute importance de mener des enquêtes promptes et impartiales. | UN | كما توصيها بأن تستمر في بذل جهود عازمة على ملاحقة الجناة، وأن تشدد على الأهمية القصوى لإجراء تحقيقات فورية وحيادية. |
C'est pourquoi j'ai demandé, à plusieurs reprises, à toutes les parties de mener des enquêtes internes fiables sur le déroulement du conflit de Gaza. | UN | ومن هذا المنطلق، طلبت من جميع الأطراف في مناسبات عدة أن تجري تحقيقات محلية موثوقة في مجريات النزاع في غزة. |
La responsabilité leur incombe d'empêcher les violations, de mener des enquêtes à ce sujet et d'y remédier. | UN | فعليهما تقع مسؤولية منع الانتهاكات، وإجراء التحقيقات في هذا الموضوع، ومعالجته. |
Il s'est agi d'améliorer à la fois la capacité des services de police de mener des enquêtes sur cette catégorie d'infractions et l'action de prévention des infractions. | UN | والهدف هو تحسين قدرة قوات الشرطة على التحقيق في هذا النوع من الجرائم وتحسين العمل للوقاية من الجريمة. |
De plus, ces accords prévoient expressément la possibilité de mener des enquêtes parallèles lorsque les marchés des deux pays sont touchés. | UN | ومن المعترف به أيضا بشكل صريح في هذه الاتفاقات أن التحريات الموازية قد تكون مناسبة عندما تتضرر السوقان. |
90. À court terme, la capacité de l'Organisation devra être renforcée afin de lui permettre de mener des enquêtes pénales aussi bien qu'administratives. | UN | 90 - وقالت إن قدرة المنظمة، على الأمد القصير، يجب أن تعزز لتمكينها من القيام بتحقيقات جنائية وكذلك بتحقيقات إدارية. |
a) De respecter les engagements pris au titre du Programme d'action de Beijing et de mener des enquêtes sur l'utilisation du temps pour mesurer la quantité de travail non rémunéré effectuée par les hommes et les femmes, d'évaluer sa contribution à l'économie et d'en prendre acte; | UN | (أ) التقيد بالالتزامات المتعهد بها عن طريق منهاج عمل بيجين، وإجراء دراسات استقصائية لاستخدام الوقت بهدف قياس عمل الرجال والنساء غير المدفوع الأجر والاعتراف به وقياس مساهمته في الاقتصاد والاعتراف بها؛ |
Les enquêteurs étaient conscients de la nécessité de mener des enquêtes sur les avoirs. | UN | ويتفهم موظفو التحريات الحاجة إلى إجراء تحريات بشأن الأصول. |
Il prie aussi instamment l'Etat partie de mener des enquêtes vigoureuses sur tous les cas de violation des droits de l'homme - passés et présents - en confiant cette tâche à un organe indépendant, de punir les responsable de tels actes et d'indemniser les victimes. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على أن يجري تحقق بنشاط في جميع إنتهاكات حقوق اﻹنسان - في الماضي والحاضر على السواء - عن طريق وكالة مستقلة، وعلى أن تعاقب المذنبين بإرتكاب هذه اﻷفعال وتعوﱢض الضحايا. |
À ce jour, le programme a permis de mener des enquêtes approfondies sur les investisseurs, d'organiser diverses formations à l'intention des agences de promotion des investissements et de mettre en place une plate-forme de suivi des données. | UN | وأسفر البرنامج، حتى الآن، عن إجراء دراسات استقصائية مستفيضة، وتنظيم دورات تدريبية مختلفة لوكالات ترويج الاستثمار، وإنشاء مرصد للبيانات. |
Elle a également recommandé au Gouvernement de mener des enquêtes et de prendre des mesures appropriées lorsque des agressions contre des défenseurs des droits de l'homme étaient signalées. | UN | وأوصت النرويج أيضاً بأن تحقق الحكومة فيما يردها من تقارير عن الانتهاكات التي يتعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان وبأن تتخذ إجراءات بشأنها. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir créé en 2001 la Commission nationale des droits de l'homme chargée de mener des enquêtes et de fournir des voies de recours en cas de violations des droits fondamentaux fondées sur 18 facteurs différents, notamment le sexe. | UN | 402 - وتهنئ اللجنة الدولة الطرف على قيامها، عام 2001، بإنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، التي توفر التحقيق وسبل الانتصاف فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب على أساس عوامل مختلفة من بينها نوع الجنس. |