ويكيبيديا

    "de mentionner" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الإشارة إلى
        
    • بالذكر
        
    • ذكر
        
    • أن نذكر
        
    • التنويه
        
    • أن أذكر
        
    • الاشارة إلى
        
    • ذكره
        
    • أن تذكر
        
    • إشارة إلى
        
    • اﻹشارة الى
        
    • أن يذكر
        
    • ذكرها
        
    • الاشارة الى
        
    • أن يشار
        
    En plus de toutes les structures prise en charge citées à partir du paragraphe 275 jusqu'au paragraphe 289 du rapport initial, il importe de mentionner: UN وبالإضافة إلى جميع هياكل الدعم المذكورة من الفقرة 275 إلى الفقرة 289 من التقرير الأولي ، فمن الجدير الإشارة إلى ما يلي:
    En plus des mesures ci-dessus, et au risque de se répéter, il y a lieu de mentionner aussi les dispositions ci-après : UN وإلى جانب التدابير المشار إليها أعلاه، ومع احتمال أن يبدو ذلك بمثابة تكرار تجدر الإشارة إلى ما يلي:
    Il y a lieu de mentionner que ce type d'État n'est pas reconnu en droit international. UN ومن الجدير بالذكر أن هذا الشكل من ' ' كيان الدول`` غير معروف في القانون الدولي.
    Il convient également de mentionner que, récemment, le Premier Ministre Manley dirigeait le Groupe d'observateurs du Commonwealth qui a suivi les élections en Afrique du Sud. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن رئيس الوزراء السابق، مانلي، قاد في الفترة اﻷخيرة فريق مراقبي الكمنولث الذي رصد الانتخابات في جنوب افريقيا.
    La résolution omet également de mentionner que les conflits et l'absence de gouvernance sont des facteurs importants d'insécurité alimentaire régionale. UN كما أن القرار أغفل ذكر الدور الكبير للنزاعات وغياب سلطة الدولة في التسبب بانعدام الأمن الغذائي على الصعيد الإقليمي.
    Il convient de mentionner ici quatre projets et activités pertinents. UN وينبغي أن نذكر هنا أربعة مشاريع وأنشطة هامة:
    La Présidente lui a donné raison, en ajoutant qu'il serait possible de mentionner le sujet dans le préambule. UN وأيدت الرئيسة ما قالت به السيدة هامبسون، لكنها أضافت أن بالإمكان الإشارة إلى الموضوع في الديباجة.
    La Pologne n'est pas opposée à l'idée de faire le point de la situation, mais le fait de mentionner les stocks uniquement semble dénoter un certain déséquilibre. UN وليس لدى بولندا أي سبب محدد لعرقلة إجراء الجرد، ولكن الإشارة إلى المخزونات تشكل فقط على ما يبدو نوعاً من عدم التوازن في واقع الأمر.
    Il convient de mentionner la contribution d'organisations roms à la collecte des données, à l'identification des besoins et à la formulation de propositions concrètes. UN وتجدر الإشارة إلى مساهمة منظمات الروما في جمع البيانات، وتحديد الاحتياجات، وإعداد مقترحات محددة.
    Il convient en outre de mentionner tous les types de médias, pas seulement les services publics de radiodiffusion. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى جميع أنواع وسائط الإعلام، لا إلى مجرد خدمات البث الإذاعي العامة.
    Il convient de mentionner les actions, plans et programmes suivants : UN 176 - وتجدر الإشارة إلى الخطط والبرامج والإجراءات التالية:
    Il importe tout particulièrement de mentionner que le Comité spécial contre l'apartheid a déployé des efforts inlassables pendant des décennies pour aider le peuple sud-africain à réaliser ses nobles objectifs. UN ومن الجدير بالذكر بصفة خاصة هنا أن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري بذلت جهودا دؤوبة على مدى عقود لمساعدة شعب جنوب افريقيا على تحقيق أهدافه النبيلة.
    Il convient de mentionner que l'article 28 de la Constitution de la République islamique d'Iran garantit la liberté d'emploi à tous les citoyens. UN ويجدر بالذكر أن المادة ٢٨ من دستور جمهورية إيران اﻹسلامية تنص على حرية العمل لجميع المواطنين.
    Tout d'abord et surtout, il convient de mentionner ici les principes du droit européen des contrats. UN ويجدر بالذكر هنا أوّلاً وقبل كل شيء، مبادئ قانون العقود الأوروبي.
    Il n'y a donc peut-être pas lieu de mentionner les jurés au paragraphe 24. UN وبناء على ذلك، قد لا يكون من الملائم ذكر المحلفين في الفقرة 24.
    En s'abstenant de mentionner les noms, la Commission ne ferait que renforcer l'impunité que les parties l'ont chargée de faire cesser. UN وعدم ذكر اﻷسماء سيدعم مظلة الحماية من العقاب التي كلف الطرفان اللجنة برفعها.
    D'aucuns ont en outre souligné qu'il ne convenait pas de mentionner dans la convention des instruments auxquels tous les États n'étaient pas parties. UN وإلى جانب ذلك، ذكر أيضا أنه من غير المناسب أن يشار في الاتفاقية إلى صكوك ليست جميع الدول أطرافا فيها.
    Il importe de mentionner que l'inspection des achats en question s'accomplit en même temps que les vérifications. UN ومن المهم أن نذكر أن التحقق من المشتروات يجري في نفس الوقت الذي تجري فيه الضوابط الأخرى.
    Ici, il convient de mentionner en particulier ses travaux sur le projet de l'UNESCO intitulé < < La Route de l'esclave > > . UN ومما يستحق التنويه من جانبنا هنا عمله بشأن مشروع طريق الرقيق لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة.
    J'ai oublié de mentionner qu'une voiture de société et un compte de frais sont inclus. Open Subtitles نسيت أن أذكر أن العرض يشمل سيارة الشركة إضافة إلى حساب نفقات
    Il a également été proposé de mentionner la clôture de la procédure. UN وأبدي اقتراح آخر وهو الاشارة إلى اختتام الاجراءات.
    Il convient de mentionner à ce sujet la Convention interaméricaine sur la transparence de l'acquisition des armes classiques. UN ومما يجدر ذكره بوجه خاص في هذا الصدد، اتفاقية البلدان الأمريكية بشأن الشفافية في حيازة الأسلحة.
    Comment je peux te faire confiance alors que tu oublies de mentionner que Lemon Breeland était l'amour de ta vie? Open Subtitles كيف أثق بك عندما بطريقة ما نسيت أن تذكر ان ليمون بيرلاند كانت حب حياتك ؟
    Il est préférable d'éviter de mentionner les cinq membres permanents du Conseil de sécurité dans une disposition sur l'entrée en vigueur. UN ومن الأفضل تفادي أية إشارة إلى الدول الخمس الدائمة العضوية في مجلس الأمن في أية صياغة تتعلق ببدء سريان المعاهدة.
    A cet égard, il serait utile de mentionner les instruments internationaux pertinents déjà en vigueur dans le chapitre sur les principes. UN ومن المفيد في هذا الشأن، اﻹشارة الى الصكوك الدولية ذات الصلة السارية فعلا والتي وردت في الفصل الخاص بالمبادئ.
    Enfin, ma délégation ne peut manquer de mentionner le fait qu'en 1995, la Cour célébrera elle aussi son cinquantième anniversaire. UN وفي الختام لا يسع وفد بلادي إلا أن يذكر أن المحكمة في عام ١٩٩٥ ستحتفل أيضا بالذكرى السنوية الخمسين.
    Il n'est pas nécessaire de mentionner ici les principaux faits et tendances qui sont bien connus. UN والحقائق والاتجاهات ذات الصلة معروفة جيدا وليس ثمة ما يدعو إلى ذكرها هنا.
    Il convient de mentionner qu'au moins 50 000 réfugiés sont morts de maladies, en particulier à la suite de l'épidémie de choléra qui a sévi dans les camps. UN وتجدر الاشارة الى أن ٥٠ ٠٠٠ لاجئ، على اﻷقل، توفوا بسبب اﻷمراض، ولا سيﱠما نتيجة لوباء الكوليرا الذي اجتاح المخيمات.
    Il convient de mentionner les documents ci-après qui se sont révélés indispensables pour mieux connaître la situation des femmes au Suriname : UN ويجب أن يشار إلى الوثائق التالية التي لم يكن من الممكن الاستغناء عنها لمعرفة وضع المرأة في سورينام:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد