Si je le fais aujourd'hui, à l'instar de mes prédécesseurs, c'est assurément parce que je suis profondément conscient de la priorité élevée que l'Assemblée générale a traditionnellement accordée aux questions relatives au désarmement. | UN | وإنني أسير على خطى أسلافي ﻷنني أدرك إدراكا تاما اﻷولوية العالية التي توليها الجمعية العامة تقليديا لمسائل نزع السلاح. |
Comme les membres le savent, Madame l'Ambassadeur Absa Claude Diallo a été l'un de mes prédécesseurs à la présidence de ce Comité. | UN | وكما تعرفون، كانت السفيرة ديالو أحد أسلافي في رئاسة هذه اللجنة. |
Instruit par l'expérience de mes prédécesseurs, j'ai travaillé suivant deux voies complémentaires et, en premier lieu, celle de l'échange de vues ou du dialogue. | UN | وقد عملت بطريقتين تكمل إحداهما الأخرى مستفيداً من خبرة أسلافي. أولاً، نظرت في خيار تبادل الآراء أو الحوار. |
En 1958, un de mes prédécesseurs au poste de ministre des affaires étrangères de l'Irlande, M. Frank Aiken, a proposé qu'un tel traité soit conclu. | UN | وفي عام 1958، تقدم السيد فرانك إيكن، وهو أحد من سبقوني في منصب وزير خارجية آيرلندا، بمقترح بشأن معاهدة مشابهة. |
L'année 2014 marque également un demi-siècle d'efforts de mes bons offices et de ceux de mes prédécesseurs. | UN | كما يصادف عام 2014 ذكرى مرور نصف قرن على جهود المساعي الحميدة التي اضطلعُ بها والتي اضطلعَ به من سبقوني. |
Conformément aux propositions de mes prédécesseurs de présenter régulièrement des rapports pour transmission au Conseil de sécurité, comme le demande la résolution 1031 (1995) du Conseil, je présente ici mon premier rapport périodique. | UN | 77 - تنفيذا لمقترحات الممثل السامي السابق بشأن تقديم تقارير دورية من أجل إحالتها إلى مجلس الأمن، وفقا لما طلبه المجلس في قراره 1031 (1995)، أقدم طيه تقريري الدوري الأول. |
Les travaux de fond de la Conférence et de ses comités spéciaux avaient démarré sans heurt ni délai grâce aux efforts de mes prédécesseurs, les ambassadeurs Hoffmann et Errera, et la direction du processus de rédaction du rapport, tâche généralement difficile, incombera à mes successeurs. | UN | فقد بدأ العمل اﻷساسي للمؤتمر ولجانه المخصصة بطريقة سلسلة وسريعة بفضل جهود سلفيﱠ السفير هوفمان والسفير ايريرا، وسوف يكون الجزء الشاق عادة والمتعلق بصياغة التقرير من مسؤولية من يخلفهم. |
Je n'ai fait usage de mon pouvoir exécutif qu'à une seule occasion pour lever une interdiction prononcée contre le titulaire d'une charge publique, que l'un de mes prédécesseurs avait décidé de relever de ses fonctions. | UN | واستخدمت سلطاتي التنفيذية في مناسبة واحدة فقط، لرفع الحظر على فرد سبق أن عزله أحد أسلافي من إحدى الوظائف العامة. |
Un de mes prédécesseurs a dit que si nous construisions le présent uniquement à l'image du passé, nous raterions complètement l'occasion de relever les défis de l'avenir. | UN | وقد قال أحد أسلافي إن الإنسان لو بنى الحاضر على صورة الماضي وحدها، فسيفقد تماما معركته مع تحديات المستقبل. |
Il y a plus de 40 ans, l'un de mes prédécesseurs au poste de Ministre des relations extérieures, M. Miguel J. Moreno, a abordé au sein de cette même Assemblée générale, le thème de la coopération internationale pour le développement. | UN | فمنذ أكثر من 40 سنة، ألقى أحد أسلافي الذين تقلدوا منصب وزير الخارجية، الدكتور ميغيل ج. مورينو، كلمة أمام هذه الجمعية العامة حول موضوع التعاون الدولي لأغراض التنمية. |
Au cours des prochains jours, je m'attacherai à déterminer comment y aboutir et c'est à vous qu'il appartient de juger quelles sont mes chances de parvenir à un objectif qui a déjà échappé à un certain nombre de mes prédécesseurs. | UN | وسأكرس جهودي في الأيام المقبلة من أجل تحقيق نسبة 100 في المائة، وعليكم أن تقرروا فرص نجاحي في بلوغ هذا الهدف، الذي فشل بعض أسلافي في تحقيقه أيضاً. |
Pour ma part, eu égard au mandat donné au Président au début de la session en cours, je poursuivrai les efforts de mes prédécesseurs afin de déterminer comment traiter au mieux le problème du désarmement nucléaire. | UN | وسأواصل من جانبي، تمشيا مع الولاية التي أنيطت بالرئيس في بداية الدورة الراهنة، الجهود التي بذلها أسلافي لتحديد أفضل طريقة يمكن بها معالجة قضية نزع السلاح النووي. |
Il a engagé une série de consultations intensives avec les Gouvernements indonésien et portugais quant aux moyens de relancer les pourparlers tripartites qui s’étaient tenus sous les auspices de mes prédécesseurs à partir de 1983. | UN | وقد شرع السيد ماركر في سلسلة مشاورات مكثفة مع حكومتي إندونيسيا والبرتغال بشأن أفضل السبل ﻹعادة تنشيط المحادثات الثلاثية التي كان يجري عقدها تحت رعاية أسلافي منذ عام ٣٨٩١. |
Puisqu'il est évident que la solution au blocage actuel ne sera pas trouvée dans cette salle, mais ailleurs, je suivrai les traces de mes prédécesseurs, qui ont fait de leur mieux pour faciliter un échange de vues dépassionné et empreint de professionnalisme. | UN | ولما كان من الواضح أن حل المأزق الراهن لا يوجد في القاعة بل في أماكن أخرى، فإنني سأقتفي أثر أسلافي الذين بذلوا ما في وسعهم لتيسير إجراء تبادل للآراء يتسم بالمهنية وعدم التحيز. |
À cet égard, je tiens à rappeler les contributions inestimables de deux de mes prédécesseurs en tant que Représentants spéciaux du Secrétaire général pour le droit de la mer, les regrettés Constantin Stavropoulos de la Grèce et Bernardo Zuleta de la Colombie. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أذكِّر بالإسهامات القيِّمة لاثنين من أسلافي بصفتهما ممثلين خاصين للأمين العام لقانون البحار، الراحل قنسطنطين ستافروبولوس ممثل اليونان والراحل بيرناردو زليتا ممثل كولومبيا. |
Dans les mois à venir, je promets également de faire fond sur les efforts de mes prédécesseurs visant à rendre les travaux de l'Assemblée générale plus efficaces et les séances plus intéressantes. | UN | وفي الأشهر القادمة، أعد أيضا بأن أستفيد بالمساعي التي بذلها أسلافي في جهودهم حتى يصبح عمل الجمعية العامة أكثر كفاءة وتصبح الجلسات أكثر جذبا. |
Par conséquent, mon rapport pourrait avoir des éléments en commun avec les précédents parce que j'ai exploité les contributions de mes prédécesseurs. | UN | وبما أنني اعتمدت على المساهمات التي قدمها أسلافي في إعداد تقريري هذا، فإنه قد يتضمن، نتيجة لذلك، بعض وجهات النظر المشتركة مع وجهات نظر أدلي بها مسبقاً. |
Je suis flatté qu'il souhaite accorder à mon compte rendu un statut qui ne semble pas avoir été donné à ceux de mes prédécesseurs, mais je n'ai bien entendu pas d'objection à opposer à cela. | UN | وأنا مسرور لكونه يرغب في إعطاء تقريري مكانة لم يحظ بها على ما يبدو تقارير من سبقوني في الرئاسة، وبطبيعة الحال لا اعتراض لدي على ذلك. |
J'ai l'intention de suivre la voie qui a été celle de mes prédécesseurs et m'investir pleinement dans les travaux de cette conférence dès la prochaine session afin de l'aider, avec chacun d'entre vous, bien sûr, à retrouver sa vocation, qui est d'œuvrer pour un monde meilleur. | UN | كما أنوي السير على درب من سبقوني وأن أشترك اشتراكاً كاملاً في أعمال هذا المؤتمر بحيث أساعد، بالتعاون مع كل فرد منكم طبعاً، في أن يستعيد المؤتمر رسالته، ألا وهي السعي من أجل عالم أفضل. |
Ça pourrait être un de mes prédécesseurs. | Open Subtitles | أو يمكن أن تكون رسالة من أحد من سبقوني. |
Les lois imposées en décembre 2005 par un de mes prédécesseurs qui, comme le recommandait le Haut Conseil, fixent le traitement des juges et des procureurs de toute classe en Bosnie-Herzégovine, sont maintenant menacées au niveau de la Fédération par les mesures prises pour opérer les réductions de dépenses exigées par le Fonds monétaire international pour maintenir son accord de confirmation avec le pays. | UN | 42 - وقد أصبحت القوانين التي فرضها الممثل السامي السابق في كانون الأول/ديسمبر 2005، وهي قوانين تتسق مع توصيات المجلس الأعلى للقضاة والمدعين العامين وتنظم أجور القضاة والمدعين العامين على جميع المستويات في البوسنة والهرسك عرضة لأن يفرط فيها الاتحاد بسبب خطوات تخفيض النفقات التي أصبح يشترطها صندوق النقد الدولي مقابل المحافظة على الترتيبات الاحتياطية الخاصة بالبلد. |
Quant à savoir si la Conférence doit examiner cette question et quel mécanisme utiliser à cette fin, la question n'a pas été tranchée, en dépit des intenses consultations de mes prédécesseurs. | UN | ولم يتم الاتفاق على مسألة ما اذا كان يجب على المؤتمر أن ينظر في هذه المسألة وما هي اﻵلية التي ينبغي استخدامها لهذا الغرض على الرغم من المشاورات المستفيضة التي أجراها سلفي. |