La teneur de l'article n'était pas déjà couverte par le projet d'article 8-1, car il traitait d'une catégorie particulière de messages de données. | UN | وقيل ان الفقرة 1 من مشروع المادة 8 لا يغطي بالفعل جوهر مشروع المادة بالنظر إلى أنها تتناول فئة خاصة من رسائل البيانات. |
La loi prévoit également la validité de l'expédition d'avis et autres déclarations d'intention au moyen de messages de données. | UN | وينص القانون أيضا على صحة إرسال الإخطارات وغيرها من تعابير النية عن طريق رسائل البيانات. |
On a fait valoir que le texte tel que rédigé n'était pas limité à l'usage de messages de données aux fins du transfert d'un droit ou d'une obligation particuliers. | UN | وذكر أن النص على النحو الوارد في المشروع غير مقيد باستعمال رسائل البيانات بغرض تحويل أي حق أو التزام معين. |
Il a été jugé dans l'ensemble que les tribunaux devaient être sensibilisés au fait que des informations présentées sous forme de messages de données devraient être admises en preuve. | UN | ورئي عموما أن المحاكم بحاجة الى أن تنبه الى أن المعلومات المقدمة في شكل رسائل بيانات ينبغي قبولها باعتبارها شواهد. |
De la même façon, si une série de messages de données sert à transférer ou vise à transférer le même droit à une série de personnes différentes, chacun de ces transferts est nécessairement unique, puisque les bénéficiaires sont différents. | UN | وإذا استخدمت بالمثل مجموعة رسائل بيانات تنمح أو يقصد بها أن تمنح نفس الحق لمجموعة من مختلف اﻷشخاص، فإن كل عملية من تلك العمليات تظل بالضرورة فريدة من نوعها نظرا لاختلاف هوية المستفيدين. |
Il dispose qu'un département ou un ministère peut accepter et transmettre des documents sous forme de messages de données électroniques, délivrer des permis ou des licences sous forme de message de données et procéder à des décaissements ou recevoir des fonds par voie électronique. | UN | وجرى النص على أن تقبل الإدارة أو الوزارة الوثائق وتحيلها على شكل رسائل بيانات إلكترونية، وأن تصدر أذونا أو رُخصا على شكل رسالة بيانات وأن تسدد المدفوعات أو تتلقاها على شكل إلكتروني. |
Dans le cas de la Colombie, la Loi 527 de 1999 a une portée plus large puisqu'elle s'applique à toute information, de quelque nature qu'elle soit, prenant la forme de messages de données, qu'ils soient utilisés dans le cadre d'activités commerciales ou non. | UN | وفي حالة كولومبيا، يقدم القانون 527 لسنة 1999 تعريفا أوسع حيث ينطبق على جميع المعلومات التي تأخذ شكل رسائل بيانات، دون قصرها على رسائل البيانات المستخدمة في سياق أنشطة تجارية. |
C'est pourquoi un débat s'est ouvert sur la possibilité d'élaborer un instrument international contraignant sur le commerce électronique qui définirait, de manière uniforme, les modalités juridiques des opérations commerciales effectuées à l'aide de messages de données. | UN | ولهذا السبب بدأ نقاش بشأن امكانية اعتماد صك دولي ملزم بشأن التجارة الالكترونية، تقرر فيه بشكل موحد الأحكام القانونية التي تنظم التجارة التي تستخدم رسائل البيانات. |
Elles traitent de questions telles que la formation et la validité des contrats, la reconnaissance et la validité des messages de données entre les parties, l'attribution de messages de données, leur accusé de réception, ainsi que le moment et le lieu de leur envoi et de leur réception. | UN | وهي تتناول قضايا مثل إنشاء العقود وصحتها، والاعتراف برسائل البيانات وصحتها فيما بين اﻷطراف، وإسناد رسائل البيانات، واﻹقرار بالاستلام، ووقت ومكان ارسال واستلام رسائل البيانات. |
Des dispositions sont prévues pour éviter les doubles emplois en veillant à ce que le transfert de droits et d'obligations ou de titres de propriété relatifs aux marchandises ne soit pas réalisé simultanément par l'utilisation de messages de données et de documents papier. | UN | وقد أُدرجت أحكام لضمان عدم الازدواج عن طريق ضمان ألا يجري نقل الحقوق والالتزامات أو سند ملكية البضائع عن طريق استخدام رسائل البيانات والمستندات الورقية على السواء في وقت متزامن. |
Il faut donc définir un régime légal autorisant les parties à transférer les droits légaux qu'elles détiennent sur les marchandises, par exemple des droits de propriété, par l'échange de messages de données électroniques. | UN | لذلك يلزم إنشاء نظام قانوني يسمح لﻷطراف بنقل الحقوق القانونية في البضائع، مثل حقوق الملكية، من خلال تبادل رسائل البيانات الالكترونية. |
Le texte, tel qu'il est actuellement rédigé, répond sans doute aux préoccupations exprimées par l'observateur du Canada, soucieux que la loi type couvre aussi la conservation de messages de données. | UN | وتساءل عما إذا كان النص الحالي يتضمن بالفعل ردا على القلق الذي يساور المراقب عن كندا بشأن ضمان تغطية القانون النموذجي لخزن رسائل البيانات. |
CHAPITRE III. COMMUNICATION de messages de données | UN | الفصل الثالث ـ إبلاغ رسائل البيانات |
Autres utilisations de messages de données [dans le cadre | UN | وقت ومكان إرسال وتسلّم رسائل البيانات |
Article 13 [8]. Utilisation de messages de données dans la formation des contrats | UN | المادة 13 [8]- استخدام رسائل البيانات في تكوين العقود |
Ambitieuse car, en prévoyant que les communications relatives à un contrat puissent être faites au moyen de messages de données, ce projet d'article semblait énoncer une règle positive permettant l'utilisation de ce type de messages, règle qui allait au-delà du principe de l'équivalence fonctionnelle. | UN | فهو طموح لأن النص على أن الاتصالات المتعلقة بالعقد يجوز تبليغها بواسطة رسائل بيانات ينشئ فيما يبدو قاعدة مُيسِّرة إيجابية تتجاوز نطاق مبدأ المكافئ الوظيفي. |
" 1. La présente Convention s'applique aux contrats conclus ou constatés au moyen de messages de données. | UN | " 1- تنطبق هذه الاتفاقية على العقود المبرمة أو المثبتة باستخدام رسائل بيانات. |
" La présente Convention régit exclusivement la formation des contrats conclus ou constatés au moyen de messages de données. | UN | " لا تحكم هذه الاتفاقية سوى تكوين العقود المبرمة أو المثبتة باستخدام رسائل بيانات. |
Même si l'article était interprété comme signifiant que l'utilisation de messages de données pour le transfert d'un droit ou d'une obligation particuliers avait été abandonnée, le paragraphe resterait équivoque sur la question de savoir s'il s'agit d'éviter qu'un message de données soit utilisé même quand un document papier a été remis à l'émetteur. | UN | وحتى لو قُرئ النص على أنه يعني أن استعمال رسائل البيانات لتحويل حق أو التزام معين قد تم إنهاؤه، فإن الفقرة تظل غير واضحة فيما يتعلق بما إذا كان المقصود منها منع رسالة بيانات تستعمل حتى حيثما يقدم مستند ورقي الى جهة اﻹصدار. |
8. A sa trente-neuvième session, le Groupe de travail a examiné une note du secrétariat sur certaines questions relatives aux contrats électroniques, contenant, dans son annexe I, un projet initial provisoirement intitulé " Avant-projet de convention sur les contrats [internationaux] conclus ou constatés au moyen de messages de données " (A/CN.9/WG.IV/WP.95). | UN | 8- وفي دورته التاسعة والثلاثين، نظر الفريق العامل في مذكرة مقدمة من الأمانة تناقش مسائل مختارة تتعلق بالتعاقد الالكتروني. وتضمنت تلك المذكرة أيضا، في مرفقها الأول، مشروعا أوليا ذا عنوان مؤقت هو " مشروع أولي لاتفاقية بشأن العقود [الدولية] المبرمة أو المثبتة برسائل بيانات " (A/CN.9/WG.IV/WP.95). |
62. Le Groupe de travail a noté qu'étant donné la nature particulière des questions soulevées par les substituts électroniques des effets transférables, il semblait qu'il faudrait disposer d'un cadre juridique totalement repensé pour permettre l'utilisation, au niveau international, de messages de données à la place des documents de transport sur papier prévus par la Convention. | UN | 62- لاحظ الفريق العامل أن خصوصية المسائل التي تثيرها البدائل الالكترونية للصكوك القابلة للاحالة قد تتطلب إطارا قانونيا جديدا شاملا من أجل إتاحة الاستخدام الدولي لرسائل البيانات بدلا عن مستندات النقل الورقية التي ترتئيها الاتفاقية. |
Utilisation de messages de données dans la formation des contrats | UN | استخدام نظم المعلومات المؤتمتة في تكوين العقود |