ويكيبيديا

    "de mesures juridiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التدابير القانونية
        
    • تدابير قانونية
        
    • للتدابير القانونية
        
    • تدابير التصدِّي القانونية
        
    L'Indonésie a pris un certain nombre de mesures juridiques pour la protection et la préservation du milieu marin. UN وقد اتخذت أندونيسيا عددا من التدابير القانونية لحماية وحفظ بيئتها البحرية.
    La section II présente trois catégories de mesures: juridiques, politiques et opérationnelles. UN ويُنظم هذا الفرع حول ثلاث فئات هي: التدابير القانونية وتدابير السياسة العامة وتدابير العمليات.
    Application conjuguée d'un ensemble de mesures juridiques, politiques, médicales, socioéconomiques, préventives et informatives; UN تطبيق مجموعة من التدابير القانونية والسياسية والطبية والاقتصادية والاجتماعية والوقائية والإعلامية؛
    Il était également préoccupé par l'absence de mesures juridiques destinées à surveiller les activités des partis politiques incitant au racisme et à l'intolérance. UN وهي قلقة أيضاً لعدم اتخاذ أي تدابير قانونية لرصد أنشطة الأحزاب السياسية التي تشجع على العنصرية والتعصب.
    La plupart des États disposent de mesures juridiques régissant les activités des convoyeurs de fonds, et certains sont dotés de systèmes de notification. UN ووضعت معظم الدول تدابير قانونية تنظم أنشطة حاملي النقدية، وأنشأ البعض نظما للإقرارات الجمركية.
    :: Envisager l'adoption de mesures juridiques ou administratives par lesquelles les agents publics seraient tenus de faire part de tout soupçon de bonne foi quant à un éventuel acte de corruption; UN :: النظر في اتخاذ تدابير قانونية أو إدارية تُلزم الموظفين العموميين بالإبلاغ، بحسن نية، عن حالات الفساد المشتبه فيها.
    La mise en œuvre de ce plan se déclinait dans l'adoption régulière de mesures juridiques, institutionnelles et administratives visant au relèvement du statut de la femme et à la défense de ses droits et intérêts. UN وبمقتضى الخطة اتخذت مختلف التدابير القانونية والتنظيمية والإدارية بغرض النهوض بوضع المرأة وحماية حقوقها ومصالحها.
    Afin de donner effet à cette résolution, les États ont adopté au cours des années un certain nombre de mesures juridiques, institutionnelles et opérationnelles. UN وتنفيذا لهذا القرار، اتخذت الدول على امتداد السنين عددا من التدابير القانونية والمؤسسية والتنفيذية ذات الصلة.
    Il y a un scepticisme croissant au sujet de la pertinence de l'utilisation de mesures juridiques pour maîtriser les changements dynamiques de la société d'aujourd'hui. UN وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم.
    La Tanzanie dispose d'un ensemble de mesures juridiques pour engager des poursuites concernant les cas de richesse inexpliquée. UN ولدى تنزانيا مجموعة من التدابير القانونية لملاحقة الثروة غير المبرَّرة.
    Le Gouvernement a adopté un certain nombre de mesures juridiques qu'on peut résumer comme suit : UN تبنت الحكومة عدد من التدابير القانونية يمكن تلخيصها كالتالي:
    Sans parler de mesures juridiques rigoureuses, les sociétés devraient s'appliquer à inculquer les plus hautes valeurs morales à notre jeunesse, à travers les enseignements de nos grands philosophes et penseurs religieux. UN فإلى جانب اتخاذ التدابير القانونية الصارمة، ينبغي للمجتمعات أن تسعى إلى زرع أسمى القيم الأخلاقية في نفوس شبابنا من خلال نشر تعاليم فلاسفتنا العظام ومفكرينا الدينيين.
    Le travail de coordination de la Commission dans la recherche de mesures juridiques, administratives et autres pour régler les questions relatives aux droits de l'homme en a été renforcé d'autant. UN وقد عزز ذلك من المهمة التنسيقية للجنة في إيجاد التدابير القانونية والادارية وغيرها من التدابير البديلة في حل مسائل حقوق اﻹنسان.
    :: Envisager l'adoption de mesures juridiques relatives à la recevabilité des casiers judiciaires étrangers; UN :: النظر في اعتماد تدابير قانونية بشأن مقبولية السجلات الجنائية الأجنبية.
    :: Envisager l'adoption de mesures juridiques concernant les techniques d'enquête spéciales et la recevabilité des éléments de preuve ainsi recueillis. UN :: النظر في اعتماد تدابير قانونية لتناول أساليب التحقيق الخاصة ومقبولية الأدلة المستمدة منها.
    L’adoption et l’application de mesures juridiques efficaces pour l’élimination de toutes les formes de pratiques traditionnelles préjudiciables sont indispensables pour créer un milieu favorable. UN كما أن اعتماد وتنفيذ تدابير قانونية للقضاء على جميع أشكال الممارسات التقليدية الضارة تنفيذا فعالا يُعدا من العوامل البالغة الأهمية في تهيئة بيئة مواتية لتحقيق تلك الأهداف.
    La Mission rappelle l’avis qu’elle a donné dans son rapport sur la première phase de l’échéancier, à savoir que l’engagement figurant dans l’Accord de sanctionner sévèrement les infractions aux lois du travail exige l’adoption de mesures juridiques permettant de renforcer la capacité coercitive du Ministère, par l’intermédiaire de l’inspection du travail. UN وتكرر البعثة تأكيد رأيها الوارد في التقرير المتعلق بالمرحلة اﻷولى من الجدول الزمني للتنفيذ، ومفاده أن تنفيذ الالتزام المحدد في الاتفاق بتوقيع عقوبات صارمة على انتهاكات القوانين العمالية يتطلب تدابير قانونية لتعزيز قدرة الوزارة على اﻹنفاذ من خلال التفتيش العمالي.
    En l'absence de mesures juridiques ou administratives formelles, la Tanzanie prend part à des enquêtes conjointes au niveau international au cas par cas. UN وتُشارك تنزانيا في التحقيقات المشتركة على الصعيد الدولي بناءً على كل حالة على حدة في ظلِّ عدم وجود تدابير قانونية أو إدارية رسمية.
    Ces dernières années, les efforts se sont concentrés sur le domaine éducatif, par l'adoption de mesures juridiques destinées à maintenir les enfants à l'école à temps plein. UN وفي السنوات الأخيرة، انصبّت الجهود على مجال التعليم عبر اتخاذ تدابير قانونية لإبقاء الأطفال في المدرسة طوال الدوام الدراسي.
    Outre les aspects généraux relatifs à l'harmonisation de la législation, cinq groupes spécifiques de mesures juridiques ont été identifiés: UN وقد حُدِّدت، إضافة إلى الجوانب العامة لمواءمة التشريعات، خمسة مجالات معيَّنة للتدابير القانونية للتصدّي للجريمة السيبرانية، هي:
    Il présente une synthèse des pratiques suivies et problèmes rencontrés à l'échelon national en matière de mesures juridiques visant la traite des êtres humains aux fins de servitude domestique, et il les illustre par des exemples d'affaires signalées dans la région de l'OSCE. UN وقد أُعدّت هذه الورقة لتوفير ملخّص للممارسات الوطنية والتحديات التي تعترض تدابير التصدِّي القانونية للاتّجار بالبشر لأغراض الخدمة في المنازل، وهي تسوق للتوضيح حالات مبلّغا عنها في منطقة المنظمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد