ويكيبيديا

    "de mesures préventives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدابير وقائية
        
    • التدابير الوقائية
        
    • الإجراءات الوقائية
        
    • تدابير المنع
        
    • إجراءات وقائية
        
    • للتدابير الوقائية
        
    • تدابير الوقاية
        
    • والتدابير الوقائية
        
    • بتدابير وقائية
        
    • بالتدابير الوقائية
        
    • تدابير للمنع
        
    • والإجراءات الوقائية
        
    • وتدابير وقائية
        
    • المتعلقة بالإجراءات الوقائية
        
    Ils ont également préconisé l'adoption de mesures préventives et législatives pour protéger les personnes d'ascendance africaine contre la discrimination pour délit de faciès. UN وحثوا أيضاً على اتخاذ تدابير وقائية وقانونية لحماية المنحدرين من أصل أفريقي من التنميط العنصري.
    Un ensemble de propositions de mesures préventives a été soumis à la suite de discussions avec d'éminents spécialistes. UN ويجري عرض سلسلة من المقترحات من أجل اتخاذ تدابير وقائية على أساس المناقشات التي أجريت مع أخصائيين في هذا المجال.
    Ces mesures, que nous prenons nous-mêmes, font partie de la série de mesures préventives visant à garantir la stabilité dans notre propre région. UN وهذه التدابير، التي نضطلع بها نحن بأنفسنا، هي جزء من مجموعة التدابير الوقائية لضمان الاستقرار في منطقتنا.
    Nous jugeons essentiel d'élargir et de renforcer les opérations conduites à ce titre, car nous pourrons ainsi donner effet à un ensemble de mesures préventives et mettre en œuvre des services de médiation. UN ونرى أنه من الضروري توسيع عملياتها وتعزيزها، الأمر الذي سيسمح بتنفيذ رزمة من التدابير الوقائية وتفعيل خدمات الوساطة.
    La décision de mise en œuvre de mesures préventives est notamment prise en fonction de critères d'efficacité et de coût. UN والقرار المتعلق بتنفيذ الإجراءات الوقائية يُتخذ على وجه الخصوص بالنظر إلى معياري الفعالية والكلفة.
    Il réclame la cessation immédiate de cette pratique là où elle a encore lieu et l'application garantie de mesures préventives. UN ويطالب المقرر الخاص بوقف هذه الممارسة فوراً حيثما لا تزال تطبَّق كما يطالب بكفل اتخاذ تدابير وقائية.
    Il est également préoccupé par le fait que les victimes retombent aux mains de trafiquants et par la traite des femmes sur le territoire national, ainsi que par le manque de mesures préventives efficaces. UN ويساور اللجنة القلق أيضا إزاء عودة الاتجار بالضحايا والاتجار الداخلي بالنساء، وكذلك إزاء عدم وجود تدابير وقائية فعالة.
    Les conséquences humanitaires, économiques et sociales seront désastreuses et bien plus coûteuses si nous ne prenons pas de mesures préventives maintenant. UN وإن العواقب الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية الوخيمة سيكون ثمنها باهظا جدا إن لم نتخذ الآن تدابير وقائية.
    Il souligne n'avoir reçu aucune information substantielle concernant les poursuites engagées contre les auteurs de tels actes ou l'adoption de mesures préventives pour l'avenir. UN وتؤكد أنها لم تحصل على أي معلومات متعمقة بشأن محاكمة مرتكبي هذه الأفعال أو بشأن اتخاذ تدابير وقائية للمستقبل.
    Elle prévoit l'adoption de mesures préventives et la criminalisation des formes de corruption les plus répandues dans le secteur public et le secteur privé. UN وهي تطالب باتخاذ تدابير وقائية وتجريم أكثر أشكال الفساد شيوعا في القطاعين العام والخاص.
    Ce danger potentiel exige l'adoption de mesures préventives. UN ويتطلب هذا الخطر المحدق اعتماد تدابير وقائية.
    Avec d'autres maladies, comme la tuberculose et le paludisme, nous avons également beaucoup progressé grâce à de meilleures méthodes curatives et à davantage de mesures préventives. UN أما فيما يتعلق بالأمراض الأخرى، من قبيل السُل والملاريا فقد حققنا تقدما كبيرا باستخدام أساليب علاجية أفضل واتخاذ المزيد من التدابير الوقائية.
    Nous ne pensons pas que cet indicateur statistique doive constituer une source d'autosatisfaction dans l'adoption de mesures préventives destinées à empêcher cette maladie de prendre des proportions pandémiques. UN ولا نعتقد أن هذا المؤشر الإحصائي يدعو إلى التراخي في اتخاذ التدابير الوقائية لضمان عدم وصول المرض إلى أبعاد وبائية.
    La Convention contient une vaste gamme de mesures préventives qui sont essentielles pour promouvoir la transparence et la responsabilité des gouvernements. UN وتتضمن الاتفاقية طائفة عريضة من التدابير الوقائية الضرورية لتعزيز شفافية الحكومة ومساءلتها.
    D'une manière générale, on s'orientait vers l'introduction de mesures préventives et dissuasives. UN وقال إن هناك اتجاها عاما لقبول التدابير الوقائية والرادعة.
    On pourrait assortir ces deux catégories de mesures préventives de solutions d'ordre technique et non technique. UN ويمكن احتواء الحلول التقنية وغير التقنية في كلا فئتي التدابير الوقائية.
    Nous disposons d'un éventail important de mesures préventives. UN ونطبق مجموعة مهمة من الإجراءات الوقائية.
    Selon ce point de vue, il faut veiller à ce que le Conseil de sécurité maintienne sa liberté d'action en ce qui concerne l'adoption de mesures préventives ou coercitives en lieu et place du recours à la force. UN ووفقا لهذا النهج يلزم احتفاظ مجلس اﻷمن بحريته في العمل لدى نظره في اعتماد تدابير المنع أو القمع كبديل لاستعمال القوة.
    Notant que les progrès technologiques et la coopération internationale ont renforcé les capacités de prévision du phénomène El Niño et, partant, les possibilités de mesures préventives qui peuvent être prises pour en atténuer les effets néfastes, UN وإذ تلاحظ أن التطورات التكنولوجية والتعاون الدولي قد عززا القدرة على التنبؤ بظاهرة إلنينيو، وبالتالي إمكانات اتخاذ إجراءات وقائية للتخفيف من آثارها السلبية،
    Davantage de ressources doivent être mobilisées en faveur de mesures préventives. UN ولا بد من تخصيص مزيد من الموارد للتدابير الوقائية.
    Le Comité est en outre préoccupé par l'absence de mesures préventives et de mesures de soutien psychologique et social en faveur des victimes. UN كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء قلة تدابير الوقاية وتدابير دعم الضحايا نفسياً واجتماعياً.
    L'ONU fournira les informations nécessaires sur le type de vaccins et de mesures préventives qui seront dispensés à l'ensemble du personnel des Nations Unies avant le déploiement. UN وتقدم الأمم المتحدة المعلومات اللازمة بشأن نوع اللقاح والتدابير الوقائية التي يتعين توفيرها لجميع أفراد الأمم المتحدة قبل النشر.
    Toutefois, on accorde aujourd'hui davantage d'attention aux causes de la violence à l'encontre des femmes de manière à traiter le problème à la racine au moyen de mesures préventives. UN غير أنه يجري إعارة المزيد من الاهتمام الآن إلى أسباب العنف ضد المرأة حتى تعالج المشكلة من جذورها بتدابير وقائية.
    Une étape importante en matière de mesures préventives est la création d'équipes de protection de l'enfance, qui prennent part à de multiples programmes gérés par la communauté et pour la communauté. UN ومن العلامات الفارقة فيما يتعلق بالتدابير الوقائية إنشاء أفرقة حماية الطفل، التي تشترك في برامج متعددة يديرها المجتمع وتعمل من أجل المجتمع.
    Au fil du temps, toutefois, l'incorporation de mesures préventives dans la législation a pris de plus en plus d'importance. UN بيد أنه ظل يجري على مر الزمن التأكيد بدرجة متزايدة على أهمية إدراج تدابير للمنع في التشريعات.
    Cette politique se caractérise par l'adoption de mesures préventives, l'ensemble de la législation mise en place par l'État dans ce domaine visant à contrôler entièrement l'offre et la circulation des stupéfiants. UN وتتميز السياسة القطرية في هذا المجال باتخاذ التدابير والإجراءات الوقائية. وكل القوانين التي صدرت في الدولة تهدف إلى السيطرة التامة على المعروض والمتداول من المخدرات.
    Toutefois, les événements actuels montrent bien qu'en l'absence de mécanismes de gouvernance mondiaux forts et de mesures préventives de la part des États, les actions des entreprises ont aussi activement contribué tout à la fois à déclencher ces crises et à perpétuer leurs effets négatifs. UN ولكن الأحداث الحالية تبين أن أعمال مؤسسات الأعمال قد أسهمت أيضا إسهاما فعالا في إشعال فتيل هذه الأزمات وإدامة آثارها السلبية في ظل عدم وجود آليات للحوكمة العالمية وتدابير وقائية أشد قوة.
    Elle reconnaît aussi que la lutte contre la corruption ne se limite pas aux poursuites pénales, mais couvre un large éventail de mesures préventives au niveau national, préconisant une harmonisation des mesures anticorruption transfrontières. UN وتقر الاتفاقية أيضا بأن مسألة الفساد تتجاوز السلوك الإجرامي وتضم نطاقا واسعا من التدابير المتعلقة بالإجراءات الوقائية على المستوى الوطني، وتدعو لتنسيق تدابير مكافحة الفساد عبر الحدود.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد