À cet égard, le Gouvernement est entièrement convaincu de l'importance de la mise en place de mesures strictes pour lutter contre le blanchiment de l'argent et de la nécessité de mettre fin au financement et à l'appui dont bénéficie le terrorisme. | UN | وفي هذا المجال، تدرك الحكومة تماما أهمية وضع تدابير صارمة لمكافحة غسل الأموال وضرورة إنهاء تمويل الإرهاب ورعايته. |
À cet égard, le Gouvernement est entièrement convaincu de l'importance de la mise en place de mesures strictes pour lutter contre le blanchiment de l'argent et de la nécessité de mettre fin au financement et à l'appui dont bénéficie le terrorisme. | UN | وفي هذا المجال، تدرك الحكومة تماما أهمية وضع تدابير صارمة لمكافحة غسل الأموال وضرورة إنهاء تمويل الإرهاب ورعايته. |
La façon inappropriée de réduire cet incident, assimilable à un acte de pure provocation, ne favorise pas l'adoption de mesures strictes visant à prévenir la répétition de tels actes. | UN | والتهوين غير المناسب من حادث إطلاق النار والذي ينطوي على احتمالات استفزازية خطيرة لا يشجع على اتخاذ تدابير صارمة ترمي إلى منع حدوثه في المستقبل. |
Le prélèvement, l'analyse et la surveillance devraient en outre faire l'objet de mesures strictes d'assurance qualité et de contrôle qualité. | UN | كما يجب أن تخضع هذه العمليات لتدابير صارمة لضمان ومراقبة الجودة. |
Ils devraient en outre faire l'objet de mesures strictes d'assurance et de contrôle de la qualité. | UN | كما يجب أن تخضع هذه العمليات لتدابير صارمة لضمان ومراقبة الجودة. |
En outre, l'adoption de mesures strictes destinées à appliquer ces législations à favoriser la coopération nationale et régionale et à assurer la coordination sous-régionale est également indispensable à cet égard. | UN | وعلاوة على هذا من الضروري أيضا في هذا الصدد إيجاد تدابير صارمة ﻹنفاذ هذه التشريعات ووجود تعاون دولي وتنسيق على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي. |
L'initiative publique et des programmes publics pour sensibiliser à la discrimination systémique, et l'adoption de mesures strictes contre l'incitation à la discrimination sont souvent nécessaires. | UN | وكثيراً ما تكون قيادة الجمهور وبرامج التوعية بالتمييز البنيوي واعتماد تدابير صارمة لمكافحة التحريض على التمييز خطوات ضرورية. |
L'ouverture historique du premier procès à la Cour a illustré la mise en pratique de mesures strictes visant à garantir la légalité de la procédure et le respect des droits des accusés, ainsi que la mise en œuvre de mesures efficaces de protection des victimes et des témoins. | UN | وقد شهدت الانطلاقة التاريخية للمحاكمة الأولى في المحكمة تنفيذ تدابير صارمة لضمان العملية المستحَقّة، واحترام حقوق المتهمين، بينما كان يجري تنفيذ أساليب فعالة لحماية الضحايا والشهود أيضاً. |
L'initiative publique et des programmes publics pour sensibiliser à la discrimination systémique, et l'adoption de mesures strictes contre l'incitation à la discrimination sont souvent nécessaires. | UN | وكثيراً ما تكون قيادة الجمهور وبرامج التوعية بالتمييز البنيوي واعتماد تدابير صارمة لمكافحة التحريض على التمييز خطوات ضرورية. |
À cet égard, le Gouvernement est entièrement convaincu de l'importance de la mise en place de mesures strictes pour lutter contre le blanchiment de l'argent et de la nécessité de mettre fin au financement et à l'appui dont bénéficie le terrorisme. | UN | وتدرك الحكومة، في هذا الخصوص، تماما أهمية وجود تدابير صارمة لمكافحة غسل الأموال والحاجة إلى إيقاف تمويل الإرهاب والكف عن دعمه. |
Le 7 janvier, le Gouvernement a annoncé l'entrée en vigueur de mesures strictes destinées à prévenir le recrutement et l'utilisation d'enfants soldats. | UN | وأعلنت الحكومة في 7 كانون الثاني/يناير اتخاذ تدابير صارمة لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Le 7 janvier 2012, le Gouvernement a annoncé la mise en place de mesures strictes pour prévenir l'enrôlement et l'emploi d'enfants soldats. | UN | وفي 7 كانون الثاني/يناير 2012، أعلنت الحكومة اعتماد تدابير صارمة لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم. |
Mise en oeuvre de mesures strictes | UN | نفذت تدابير صارمة |
Selon le Comité, le non-respect des délais fixés pour la présentation et l'approbation des plans de gestion pourrait s'expliquer par l'absence de mesures strictes visant à faire appliquer et respecter les responsabilités en matière de présentation, ce qui pourrait rendre inefficace ou inutilisable la plate-forme renforcée de gestion axée sur les résultats. | UN | 181 - ويرى المجلس أن عدم الالتزام بالمواعيد المحددة لتقديم خطط العمل الإدارية وإقرارها ربما يكون مرده إلى عدم اتخاذ تدابير صارمة لإعمال المساءلة وتعزيزها بهذا الشأن. |
- La prise de mesures strictes relatives aux conditions de survol et d'atterrissage des hélicoptères dans les zones occupées par un ensemble de constructions contiguës ou un rassemblement de personnes; | UN | - اتخاذ تدابير صارمة متصلة بشروط تحليق وهبوط طائرات الهيلكوبتر في المواقع التي توجد بها مجموعات مبان متلاصقة أو تجمعات أشخاص؛ |
La révélation récente d'un réseau de marché noir mondial qui a fourni une technologie, des matériaux et du matériel nucléaires à des États prêts à les acheter, inquiète gravement toute la communauté internationale et montre bien l'importance de mesures strictes et efficaces de contrôle à l'exportation et de propositions pour renforcer les instruments et pratiques en place. | UN | 4 - إن الكشف في الآونة الأخيرة عن شبكة عالمية للسوق السوداء تقوم بتزويد التكنولوجيا والمواد والمعدات النووية إلى الدول المستعدة لدفع ثمنها، يعتبر مصدر قلق شديد للمجتمع الدولي برمته، ويبرز أهمية وضع تدابير صارمة وفعّالة لرصد التصدير ومقترحات لتعزيز الآليات والممارسات الحالية. |
295. Le Comité recommande, pour lutter contre l’impunité, l’adoption de mesures strictes permettant d’enquêter sans retard et en toute impartialité sur toutes les allégations de violations des droits de l’homme, de poursuivre les coupables, d’imposer les peines appropriées aux personnes condamnées et d’indemniser correctement les victimes. | UN | ٢٩٥ - وتوصي اللجنة بأنه ينبغي من أجل مكافحة اﻹفلات من العقاب اتخاذ تدابير صارمة لضمان التحقيق بصورة عاجلة ونزيهة في جميع المزاعم المتعلقة بانتهاكات حقوق اﻹنسان، وبأن تتم ملاحقة مرتكبي هذه الانتهاكات، وتوقيع عقوبات ملائمة على أولئك الذين يدانون بارتكاب هذه الانتهاكات، وأن يتم دفع تعويضات كافية لضحاياها. |
Ces opérations devraient en outre faire l'objet de mesures strictes d'assurance et de contrôle de la qualité. | UN | كما يجب أن تخضع هذه العمليات لتدابير صارمة لضمان ومراقبة الجودة. |
Il affirme que les membres du parti Komala, illégal en République islamique d'Iran, peuvent faire l'objet de mesures strictes. | UN | وتؤكد أن أعضاء حزب كوماله، وهو تنظيم غير قانوني في جمهورية إيران الإسلامية، قد يخضعون لتدابير صارمة. |
Il affirme que les membres du parti Komala, illégal en République islamique d'Iran, peuvent faire l'objet de mesures strictes. | UN | وتؤكد أن أعضاء حزب كوماله، وهو تنظيم غير قانوني في جمهورية إيران الإسلامية، قد يخضعون لتدابير صارمة. |