Le Conseil devrait envisager l'adoption de mesures urgentes à cet égard; | UN | كما ينبغي للمجلس أن ينظر في اتخاذ تدابير عاجلة في هذا الصدد. |
Le quatrième a à voir avec l'adoption de mesures urgentes pour contrer avec efficacité et sans plus de retard les effets néfastes des changements climatiques. | UN | ويتعلق التحدي الرابع باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي الفعال لتأثير تغير المناخ بدون المزيد من التأخير. |
Les difficultés vécues par les pays en développement, notamment les pays les moins avancés, exigent l'adoption de mesures urgentes. | UN | إن محنة البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تستدعي اتخاذ إجراء عاجل. |
Les résultats du < < Défi mondial de l'alphabétisation > > de 2008 ont mis en relief la nécessité de mesures urgentes pour remédier à analphabétisme des jeunes et des adultes. | UN | وقد أبرزت نتائج المناسبة التي نظمتها اليونسكو بعنوان تحدي محو الأمية على الصعيد العالمي في عام 2008 ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لمعالجة أمية الشباب والكبار. |
Le Pakistan a dû prendre un certain nombre de mesures urgentes afin de stabiliser les flux de devises étrangères, y compris la suspension des paiements au titre du service de la dette aux créanciers. | UN | وكان على باكستان أن تتخذ عددا من التدابير العاجلة لتثبيت تدفقات الصرف اﻷجنبي إلى الخارج، بما في ذلك وقف دفع مبالغ خدمة الدين إلى الدائنين. |
La Suisse appelle également à ce que des solutions durables soient trouvées au financement et à la mise en œuvre des mesures décidées par le Conseil, en particulier lorsqu'il s'agit de mesures urgentes. | UN | سويسرا تدعو أيضا إلى حلول دائمة ينبغي إيجادها لتمويل وتنفيذ التدابير التي قررها المجلس، وبخاصة فيما يتعلق بالتدابير العاجلة. |
De nombreuses délégations se sont déclarées satisfaites des efforts faits par le secrétariat intérimaire pour faciliter l'application de mesures urgentes en faveur de l'Afrique et de mesures transitoires dans d'autres régions. | UN | وأعربت وفود عديدة عن ارتياحها للجهود التي تبذلها اﻷمانة المؤقتة لتيسير اﻹجراءات العاجلة لصالح أفريقيا واﻹجراءات المؤقتة في المناطق اﻷخرى. |
le Secrétaire général Compte tenu de la gravité sans précédent de la situation à laquelle l'Organisation des Nations Unies doit faire face en ce qui concerne les comptes de ses opérations de maintien de la paix, je vous écris pour appeler l'attention de l'Assemblée générale sur une série de mesures urgentes que j'ai cru devoir arrêter. | UN | بالنظر الى ما تتسم به الحالة التي تواجهها اﻷمم المتحدة من خطورة لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحسابات النقدية لعملياتها الخاصة بحفظ السلم، أكتب إليكم لتوجيه انتباه مجلس اﻷمن الى مجموعة من التدابير الطارئة التي أجدني مضطرا الى اتخاذها على الفور. |
Nous devons appuyer l'appel lancé par le Secrétaire général en faveur de l'adoption de mesures urgentes garantissant la protection et la sécurité du personnel de l'ONU où qu'il se trouve. | UN | يجب أن ندعم نداء الأمين العام لاعتماد تدابير عاجلة لتوفير الحماية والأمن لموظفي الأمم المتحدة أينما كانوا يعملون. |
Il nous faut aussi une action en faveur de l'adoption de mesures urgentes capables de garantir la sécurité du personnel de l'Organisation. | UN | ونحتاج أيضا إلى عمل يعزز اعتماد تدابير عاجلة لضمان أمن موظفي المنظمة. |
La situation nécessite l'adoption de mesures urgentes et adéquates. | UN | وهذه الحالة تتطلب اتخاذ تدابير عاجلة ومناسبة. |
Il prévoit la mise au point de programmes officiels et l'exécution de mesures urgentes en faveur des femmes. | UN | وهذه الخطة تتوخى وضع برامج رسمية، فضلا عن تنفيذ تدابير عاجلة لصالح المرأة. |
Il a appuyé de manière décisive l'adoption de mesures urgentes en Afrique et de mesures provisoires dans d'autres régions. | UN | وأيد الصندوق بإصرار اتخاذ تدابير عاجلة في أفريقيا وتدابير مؤقتة في مناطق أخرى. |
Enfin, le Gouvernement a signalé que le Procureur général avait fait connaître au Ministère des affaires intérieures son opinion sur la nécessité de mesures urgentes pour prévenir les violations des droits des journalistes. | UN | وأخيراً أشارت الحكومة إلى أن المدعي العام كان قد أحال إلى وزارة الشؤون الداخلية آراءه حول الحاجة إلى اتخاذ إجراء عاجل لمنع انتهاك حقوق الصحفيين. |
Nous faisons ce matin appel à l'Assemblée générale dans des circonstances regrettables, en particulier eu égard au fait que le Conseil de sécurité n'a pas pris de mesures urgentes pour réagir à la décision israélienne d'expulser le Président Arafat de la Cisjordanie. | UN | إننا نلجأ إلى الجمعية العامة صباح هذا اليوم في ظل ظروف مؤسفة، وخاصة في ضوء إخفاق مجلس الأمن في اتخاذ إجراء عاجل رداً على قرار إسرائيل بطرد الرئيس عرفات من الضفة الغربية. |
Il souligne que les accidents de la circulation constituent actuellement une crise mondiale en matière de santé publique qui exige l'adoption de mesures urgentes aux niveaux national et international. | UN | ويؤكد على أن الإصابات الناجمة عن حركة المرور على الطرق تشكل في الوقت الراهن أزمة صحية عامة وعالمية تستوجب اتخاذ إجراءات عاجلة على الصعيدين الوطني والدولي. |
La catastrophe a provoqué l’interruption du commerce interrégional, qui est une des priorités stratégiques des pays d’Amérique centrale étant donné sa grande importance pour nos économies, et exige l’adoption de mesures urgentes pour favoriser sa reprise; nous nous engageons par conséquent à reconstruire de façon immédiate le réseau routier qui nous unit. | UN | وقد أدت حالة الكوارث هذه إلى توقف التجارة بين بلدان المنطقة، وتقتضي اتخاذ إجراءات عاجلة ﻹنعاش هذه التجارة، لما تكتسبه من أولوية استراتيجية لبلدان أمريكا الوسطى، بالنظر إلى أهميتها الكبيرة لاقتصاداتنا؛ وﻷجل هذا فنحن ملتزمون بمهمة التعمير الفوري للطرق اﻷساسية التي تربط بيننا. |
Dans l'intervalle, le Conseil des ministres a approuvé en janvier 1998 une série de mesures urgentes visant à lutter contre les mauvais traitements infligés aux femmes. | UN | وريثما يتم وضع هذه الخطة، اعتمد مجلس الوزراء في كانون الثاني/يناير ١٩٩٨ سلسلة من التدابير العاجلة لمعالجة هذه القضية. |
Cela dit, il existe encore des différences en ce qui concerne les sauvegardes, et la délégation malaisienne entend attirer l'attention sur les efforts que déploie actuellement l'Organisation mondiale du commerce pour établir un ensemble de mesures urgentes de sauvegarde. | UN | بيد أنه لا تزال هناك خلافات حول سبل الحماية، ولذا فإن وفد ماليزيا يود التنويه بالعمل الذي تضطلع به حاليا منظمة التجارة العالمية لوضع مجموعة من التدابير العاجلة للحماية. |
119. Résolution gouvernementale sur le programme fédéral spécial de mesures urgentes de lutte contre la tuberculose pour la période 1998–2000 (11 juin 1998, No 582). | UN | ١١٩ - قرار حكومي " بشأن البرنامج الاتحادي المخصص الغرض المتعلق بالتدابير العاجلة لمكافحة مرض السل للفترة ١٩٩٨ - ٢٠٠٠ " )١١ حزيران/يونيه ١٩٩٨، رقم ٥٨٢(. |
On peut y voir un moyen de renforcer la résolution de l'Assemblée générale concernant l'adoption de mesures urgentes pour l'Afrique en ce qui concerne la mise en oeuvre rapide de la Convention. | UN | ويمكن أن ينظر إلى هذا على أنه تعزيز لقرار الجمعية العامة بشأن اﻹجراءات العاجلة لصالح أفريقيا، فيما يتعلق بالتنفيذ المبكر للاتفاقية. |
Compte tenu de la gravité sans précédent de la situation à laquelle l'Organisation des Nations Unies doit faire face en ce qui concerne les comptes de ses opérations de maintien de la paix, je vous écris pour appeler l'attention du Conseil de sécurité sur une série de mesures urgentes que j'ai cru devoir arrêter et qui prendront effet immédiatement. | UN | بالنظر الى ما تتسم به الحالة التي تواجهها اﻷمم المتحدة من خطورة لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحسابات النقدية لعملياتها الخاصة بحفظ السلم، أكتب إليكم لتوجيه انتباه مجلس اﻷمن الى مجموعة من التدابير الطارئة التي أجدني مضطرا الى اتخاذها على الفور. |
L'éducation et une plus grande sensibilisation afin de stimuler la demande d'une économie verte, fondée sur des valeurs, traditions et codes d'éthique locaux étaient indispensables pour motiver la prise de mesures urgentes avant que les ressources naturelles ne soient épuisées. | UN | إن التثقيف واستثارة الوعي لتحفيز الطلب على الاقتصاد الأخضر، استناداً إلى القيم والتقاليد والمدونات الأخلاقية المحلية لا غنى عنها من أجل التحفيز على القيام بإجراءات عاجلة قبل استنفاد الموارد الطبيعية. |