ويكيبيديا

    "de mettre en évidence" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إبراز
        
    • تسليط الضوء
        
    • لإبراز
        
    • لتسليط الضوء
        
    • إلقاء الضوء
        
    • البالغة لتحديد
        
    • بإبراز
        
    • أن يبرز
        
    • بتسليط الضوء
        
    • لتسليط الأضواء
        
    • تقف بوضوح
        
    • ادعاءاتهم تقوم
        
    • حديثة تدل على إجراء
        
    • أتاحت الفرصة لتوضيح
        
    Il lui paraît particulièrement judicieux de mettre en évidence les retards de cinq ans et plus, car ce délai correspond grosso modo à la périodicité des rapports. UN ويبدو له من الحصافة بوجه خاص إبراز حالات التأخير لمدة خمس سنوات فأكثر، إذ أن هذا التأخير يتفق عموما مع دورية التقارير.
    L'orateur a évoqué la nécessité de mettre en évidence les différences entre les organisations non gouvernementales et les institutions nationales. UN وتكلم عن الحاجة إلى إبراز أوجه الاختلاف بين المنظمات غير الحكومية من جهة والمؤسسات الوطنية من جهة أخرى.
    Cette campagne a permis de recentrer l'attention internationale sur la Cour et de mettre en évidence l'importance du règlement pacifique des différends internationaux. UN وقد نجحت الحملة في إعادة توجيه الانتباه الدولي إلى المحكمة وفي تسليط الضوء على أهمية التسوية السلمية للمنازعات الدولية.
    Le mandat du PAR a donc été rebaptisé mandat du PASR afin de mettre en évidence la nature sous-régionale d'une telle initiative. UN وبالتالي أعيد تسمية اختصاصات برنامج العمل الإقليمي فأطلق عليها اختصاصات برنامج العمل دون الإقليمي لإبراز الطابع دون الإقليمي للنشاط.
    Une telle conférence offrirait l'occasion de mettre en évidence les causes profondes du terrorisme et de prendre des mesures acceptables. UN وقال إن مؤتمرا من هذا القبيل يتيح الفرصة لتسليط الضوء على الأسباب الجذرية للإرهاب، واتخاذ تدابير مقبولة.
    Néanmoins, il est possible de mettre en évidence un ensemble de questions générales et transversales qu'il convient d'aborder. UN بيد أنه من الممكن إلقاء الضوء على سلسلة من المسائل العامة والعالمية المتداخلة التي يجب معالجتها.
    Les trois thèmes sont interdépendants et il importe de mettre en évidence ce qui leur est commun. UN إن القضايا الثلاث مترابطة ومن المهم إبراز العناصر المشتركة بينها.
    M. Decaux a fait remarquer qu'il était possible de mettre en évidence les aspects positifs de certaines traditions culturelles, en termes de droits de l'homme. UN وأشار السيد ديكو إلى إمكانية إبراز الجوانب الإيجابية لبعض التقاليد الثقافية من منظور حقوق الإنسان.
    L'Année internationale des Nations Unies sur l'élimination de la pauvreté a permis de mettre en évidence ces tendances. UN وقد كان للسنة الدولية للقضاء على الفقر فضل إبراز هذه الاتجاهات.
    Le Cadre d'action de Hyogo a permis de mettre en évidence la nature et les effets de la réduction des risques de catastrophe - première étape cruciale. UN واضطلع إطار عمل هيوغو بدور أساسي في إبراز طابع الحد من الأخطار وتأثيره، وهو ما يشكل مرحلة أولى ضرورية.
    Dans de tels cas, il convient de mettre en évidence les souffrances des femmes et de leur accorder une attention spécifique. UN وينبغي في هذه الحالات إبراز معاناة المرأة ومنحها اهتماماً خاصاً.
    Il peut être stimulant de mettre en évidence les mesures positives adoptées par les États. UN كما أن تسليط الضوء على ما تعتمده الدول من تدابير إيجابية يمكن أن يكون مشجعاً.
    Il s'agit ici de mettre en évidence certains des succès ayant des incidences directes sur les activités futures de ces organisations. UN الهدف هنا إذا هو تسليط الضوء على بعض الإنجازات التي ستؤثر تأثيرا مباشرا في عمل هذه الوكالات في المستقبل.
    30. En ce qui concerne le rapport, les autorités péruviennes avaient estimé important de mettre en évidence les progrès réalisés dans le domaine législatif, ce qui explique l'abondance d'informations sur les textes. UN 30- وفيما يتعلق بالتقرير، قال إن السلطات في بيرو رأت أنه من المهم تسليط الضوء على التقدم المحرز في المجال التشريعي وهو ما يفسر غزارة المعلومات المتعلقة بالنصوص القانونية.
    :: De trouver des moyens de mettre en évidence le danger que représente la possibilité pour des acteurs non étatiques de se procurer des armes de destruction massive; UN :: تحديد الفرص المتاحة لإبراز التهديد الذي تشكله أسلحة الدمار الشامل إذا وقعت بين أيدي العناصر من غير الدول
    Ce serait aussi l'occasion de mettre en évidence la portée de la législation nationale et son rôle dans la prévention et la répression des violations. UN كما أنها ستشكل فرصةً لإبراز دور ونطاق التشريعات الوطنية في منع الانتهاكات وقمعها.
    En outre, 82,4 % considèrent que les réunions sont aussi l'occasion de mettre en évidence les domaines de préoccupation. UN وعلاوة على ذلك، اعتبر 82.4 في المائة أنّ هذه الاجتماعات هي أيضا منتدى لتسليط الضوء على مجالات الاهتمام.
    :: De trouver des moyens de mettre en évidence le danger que représente la possibilité pour des acteurs non étatiques de se procurer des armes de destruction massive; UN :: تحديد الفرص لتسليط الضوء على خطر أسلحة الدمار الشامل التي تقع في أيدي أطراف بخلاف الدول
    Il convient de mettre en évidence ici les capacités de production de certaines des usines du complexe al-Chífaa. UN ومن المناسب في هذا السياق، إلقاء الضوء على القدرات اﻹنتاجية لبعض مصانع الشفاء.
    21. Souligne également qu'il importe au plus haut point de mettre en évidence et d'analyser les obstacles à la pleine réalisation du droit au développement, tant au niveau national qu'au niveau international ; UN 21 - تشدد على الأهمية البالغة لتحديد العقبات التي تعرقل الإعمال الكامل للحق في التنمية على الصعيدين الوطني والدولي وتحليلها؛
    Elle s'efforce également de mettre en évidence le droit fondamental à un environnement salubre en exécutant à cet effet dans les écoles un projet intitulé < < Espace environnement > > , et encourage les jeunes élèves à lire des ouvrages sur ce sujet afin de se doter d'un sens esthétique. UN كما تهتم مصر بإبراز حق الإنسان في الحياة في بيئة نظيفة لذلك أقيم مشروع الركن الأخضر بالمدارس مع التشجيع على قراءة الكتب الخاصة بالبيئة والعمل على غرس الحس الجمالي للأطفال.
    Toutefois, la Sous-Commission pourrait entreprendre un examen approfondi qui permettrait de mettre en évidence le rapport entre, d’une part, la jouissance des droits économiques, sociaux et culturels et du droit au développement et, d’autre part, la question de l’accès à l’eau potable et à l’assainissement. UN بيد أن بوسع اللجنة أن تجري بحثاً متعمقاً من شأنه أن يبرز العلاقة ما بين، من جهة، التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وبالحق في التنمية ومن ناحية أخرى، بين مسألة الحصول على مياه الشرب والخدمات الصحية.
    Le Président remercie les participants pour ces échanges fructueux, qui ont permis de mettre en évidence la complexité du problème ainsi que toute une série d'éléments à prendre en compte. UN 31- الرئيس شكر المشاركين في هذا التبادل المثمر لوجهات النظر، الذي سمح بتسليط الضوء على تعقيد المشكلة وإلى سلسلة كاملة من العناصر التي يجب مراعاتها.
    :: Amélioration no 9 : Poursuivre le contrôle de la qualité du dispositif de responsabilisation et en rendre compte chaque année, l'objet étant de mettre en évidence son application et son évaluation UN :: مجال التحسين 9: مواصلة الرصد والإبلاغ سنويا عن حالة إطار المساءلة لتسليط الأضواء على تنفيذ إطار المساءلة وتقييمه.
    264. Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport davantage de détails sur les lois précises par lesquelles il protège les droits fondamentaux, et des indications plus concrètes sur la manière dont ces lois se traduisent dans les faits, afin de mettre en évidence ce qu'il a fait pour véritablement appliquer le Pacte. UN ٢٦٤ - وتوصي اللجنة بأن توفر اليمن في تقريرها الدوري القادم معلومات أكثر تفصيلا بشأن القوانين المحددة، ومعلومات أكثر تحديدا ووقائعية بشأن التمتع بالحقوق، كيما تتمكن اللجنة من أن تقف بوضوح على التقدم المحرز في تنفيذ العهد في الدولة الطرف.
    Les signataires n'auraient pas dû accuser collectivement les Roms de commettre des infractions sans, à tout le moins, produire des éléments faisant apparaître un taux de criminalité plus élevé chez les Roms que chez les non-Roms, ce qui leur aurait permis de mettre en évidence leur bonne foi plutôt que leur racisme. UN وكان عليهم ألا يتهموا الغجر الروما بصورة جماعية بارتكابهم جرائم دون أن يقدموا على الأقل أدلة تبين أن معدل الجرائم التي يرتكبها الغجر الروما عالية نسبياً مقارنة بالمعدلات المسجلة في صفوف غير الغجر، حتى يظهر أن ادعاءاتهم تقوم على أساس حسن النية لا على أساس عنصري.
    51. En réponse à la question sur l'avortement posée par la Norvège, la Pologne a fait savoir que les tests prénatals étaient de plus en plus fréquents et permettaient de mettre en évidence des pathologies génétiques. UN 51- ورداً على سؤال طرحته النرويج بخصوص الإجهاض، أشارت بولندا إلى أن الاختبارات السابقة للولادة في تزايد، وقدمت بيانات حديثة تدل على إجراء فحوص واختبارات جينية.
    Le Maroc avait participé aux pourparlers de Lisbonne, de Londres et de Houston qui avaient permis de mettre en évidence les points du plan de règlement. UN وشارك المغرب في محادثات لشبونة ولندن وهيوستن، التي أتاحت الفرصة لتوضيح نقاط خطة التسوية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد