Du fait que la pauvreté est l'un des principaux facteurs qui expliquent les violations des droits de l'homme, il est important de mettre en œuvre des politiques visant à l'éliminer. | UN | ونظرا لأن الفقر كان عاملا رئيسيا في انتهاكات حقوق الإنسان، فمن المهم تنفيذ سياسات للقضاء عليه. |
Le Chili a relevé que la Bulgarie reconnaissait que les Roms demeuraient en situation de vulnérabilité et que le pays était conscient de la nécessité de mettre en œuvre des politiques cohérentes et spécifiques en leur faveur. | UN | ولاحظت شيلي أن بلغاريا تسلّم باستمرار ضعف الروما وأن البلد يحرص على الحاجة إلى تنفيذ سياسات متسقة وخاصة بهم. |
Le Botswana a besoin d'aide financière et technique afin de mettre en œuvre des politiques que le Gouvernement a adoptées en vue d'accroître sa production vivrière. | UN | ويحتاج بلده إلى مساعدات مالية وتقنية لكي يتمكن من تنفيذ السياسات التي اعتمدتها الحكومة بهدف زيادة إنتاج الأغذية. |
Avoir une vision politique signifie être convaincu de la nécessité de la justice sociale et avoir la volonté politique de mettre en œuvre des politiques sociales intégrées. | UN | وتستلزم الرؤية في مجال السياسات الاقتناع بالحاجة للمساواة الاجتماعية والإرادة السياسية لتنفيذ سياسات اجتماعية متكاملة. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre en œuvre des politiques efficaces pour protéger les droits des Philippins travaillant à l'étranger, notamment: | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ سياسات فعالة لحماية حقوق العمال الفلبينيين في الخارج بوسائل منها ما يلي: |
Il est essentiel de mettre en œuvre des politiques responsables concernant l'exportation des matières nucléaires et de garantir une plus grande transparence dans la surveillance des exportations en question. | UN | ولا بُد من تنفيذ سياسات لتصدير المواد النووية تكون متسمة بالمسؤولية وضمان زيادة الشفافية في رصد تلك الصادرات. |
Il est essentiel de mettre en œuvre des politiques responsables concernant l'exportation des matières nucléaires et de garantir une plus grande transparence dans la surveillance des exportations en question. | UN | ولا بُد من تنفيذ سياسات لتصدير المواد النووية تكون متسمة بالمسؤولية وضمان زيادة الشفافية في رصد تلك الصادرات. |
Cette embellie a permis au Gouvernement malgache de mettre en œuvre des politiques de développement et de lutte contre la pauvreté en faveur des plus démunis. | UN | وسمح ذلك التقدم المحرز لحكومة مدغشقر بأن تنفيذ سياسات للتنمية ولمكافحة الفقر لمنفعة معظم المحرومين. |
Il est donc impératif de mettre en œuvre des politiques internationales pour réduire les distorsions du marché. | UN | ولذا فمن المحتم تنفيذ سياسات دولية للحد من تشوهات السوق. |
:: de mettre en œuvre des politiques et des stratégies macroéconomiques sexospécifiques, notamment en vue d'éliminer la pauvreté. | UN | تنفيذ سياسات واستراتيجيات اقتصاد كلي تراعي مصالح الجنسين، بما في ذلك السياسات والاستراتيجيات المتعلقة بتخفيف حدة الفقر. |
Il était plus utile de rappeler aux décideurs leur obligation de mettre en œuvre des politiques appropriées pour lutter contre la pauvreté. | UN | وقال إن من الأصلح مساءلة صناع القرار عن تنفيذ السياسات المناسبة لمكافحة الفقر. |
Elle a encouragé le Qatar à continuer de mettre en œuvre des politiques et des programmes conçus pour renforcer et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وشجعت قطر على مواصلة تنفيذ السياسات والبرامج المصممة للنهوض بحقوق الإنسان وتعزيزها. |
Quand des nations sont incapables de mettre en œuvre des politiques qui allouent des ressources pour renforcer les familles, la viabilité s'en trouve entravée et la pauvreté se perpétue. | UN | وإذا قصّرت الدول في تنفيذ السياسات التي توجه الموارد بشكل فعال صوب تعزيز الأسر، تعطلت الاستدامة ودام الفقر. |
Avoir une vision politique signifie être convaincu de la nécessité de la justice sociale et avoir la volonté politique de mettre en œuvre des politiques sociales intégrées. | UN | وتستلزم الرؤية في مجال السياسات الاقتناع بالحاجة للمساواة الاجتماعية والإرادة السياسية لتنفيذ سياسات اجتماعية متكاملة. |
Les conditions de l'aide devraient également être étudiées pour permettre aux pays de mettre en œuvre des politiques à l'appui du passage à une économie verte. | UN | كما ينبغي النظر في مشروطيات المعونة للسماح للبلدان بحيز لتنفيذ سياسات تدعم الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر. |
Il se félicite des progrès réalisés dans le domaine de la protection des droits de l'homme et du renforcement des capacités nationales ainsi que de la ferme volonté du Gouvernement de mettre en œuvre des politiques respectueuses des normes relatives aux droits de l'homme, bien que les ressources soient limitées. | UN | ويرحب الخبير المستقل بالتقدم المحرز في مجال حماية حقوق الإنسان وتطوير القدرة الوطنية، وكذلك بالتزام الحكومة بتنفيذ سياسات تحترم معايير حقوق الإنسان، على الرغم من الموارد المحدودة. |
Les auteurs de la communication conjointe no 13 recommandent de mettre en œuvre des politiques de santé qui favorisent le diagnostic précoce de l'infection au VIH. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 13 بتنفيذ سياسات الصحة لتيسير عمليات التشخيص المبكر للإصابة فيروس نقص المناعة البشري(101). |
Les initiatives du PNUD se sont également axées sur le renforcement des capacités permettant au Gouvernement de mettre en œuvre des politiques d'environnement et de s'acquitter des engagements au titre des accords mondiaux sur l'environnement. | UN | وركزت مبادرات البرنامج أيضاً على بناء القدرات الوطنية لتنفيذ السياسات البيئية والوفاء بالتزامات البلد في إطار الاتفاقات البيئية العالمية. |
Il est nécessaire de mettre en œuvre des politiques sociales appropriées pour obtenir qu'un tel développement soit accessible à tous, équitable et viable. | UN | وتدعو الحاجة إلى انتهاج سياسات اجتماعية مناسبة لضمان أن تكون تلك التنمية شاملة، ومنصفة ومستدامة. |
Le Ministère russe des sports, du tourisme et de la jeunesse est chargé de mettre en œuvre des politiques coordonnées dans ce domaine. | UN | وتضطلع وزارة الرياضة والسياحة والشباب في الاتحاد الروسي بتنفيذ السياسات العامة المنسقة في هذا الصدد. |
Le HCR continuera en outre de mettre en œuvre des politiques visant à atténuer l'impact des déplacements sur l'environnement, grâce à une protection appropriée et à la gestion des ressources naturelles. | UN | وستواصل المفوضية اتباع السياسات التي تخفف من وطأة الآثار البيئية للتشرد من خلال توفير الحماية الكافية وإدارة الموارد الطبيعية. |
La partie efficace a le pouvoir d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et doit rendre des comptes à l'électorat. | Open Subtitles | لدى صاحب الكفاءة السلطة لوضع وتنفيذ السياسات والإدارة وهو مسؤول أمام الناخبين |
Il recommande à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et pratiques visant à mieux protéger et servir les enfants des travailleurs migrants. | UN | وتوصي الدولة الطرف بوضع وتنفيذ سياسات وممارسات لتحسين حماية أطفال العمال المهاجرين والاعتناء بهم. |
Fort de l'expérience acquise et des bonnes pratiques de la CESAP, la CEA et la CESAO dans ces régions, le projet permettra de renforcer les capacités des décideurs d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques axées sur les jeunes. | UN | واستنادا إلى هذه التجارب وإلى الممارسات الجيدة المستمدة من مناطق اللجان الإقليمية الثلاث، سيعزز المشروع قدرات واضعي السياسات في مجال تصميم وتنفيذ سياسات تستهدف الشباب. |
a) Rendre les pays mieux à même d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques et des programmes efficaces et soucieux de l'égalité des sexes, en partenariat avec la société civile et le secteur privé, afin d'améliorer la protection de l'environnement, la gestion des ressources énergétiques et la gestion des ressources en eau | UN | (أ) زيادة القدرة الوطنية في مجال وضع وتنفيذ سياسات وبرامج فعالة ومستجيبة للشواغل الجنسانية في إطار شراكات مع المجتمع المدني لتعزيز التكامل بين الحماية البيئية وإدارة موارد الطاقة وإدارة موارد المياه |
a) Amélioration de la capacité d'élaborer et de mettre en œuvre des politiques de logement, de planification et de gestion foncière dans les pays d'Europe orientale, du Caucase, d'Asie centrale et d'Europe du Sud-Est | UN | (أ) تعزيز القدرة على صياغة السياسات وتنفيذها في مجال الإسكان والتخطيط وإدارة الأراضي في بلدان أوروبا الشرقية والقوقاز ووسط آسيا وجنوب شرق أوروبا |