ويكيبيديا

    "de mettre en place des mesures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع تدابير
        
    • استحداث تدابير
        
    • في إرساء تدابير
        
    • الاهتمام لتدابير
        
    • عليها أن تسن
        
    • بوضع خطوات
        
    • إزاء اتخاذ تدابير
        
    • أن اتباع التدابير
        
    • أن يعمل على وضع خطوات
        
    • تضع وتنفذ سياسات
        
    • تضع الدولة الطرف تدابير
        
    • وأن تضع تدابير
        
    Il est question de mettre en place des mesures de confiance, notamment en ce qui concerne les armes classiques. UN إن الفكرة هي وضع تدابير لبناء الثقة، خاصة في مجال الأسلحة التقليدية.
    de mettre en place des mesures d'accompagnement pour les personnes ayant besoin d'un logement; UN :: وضع تدابير مصاحبة للأشخاص الذين تضرروا بالفعل؛
    Il est donc véritablement nécessaire d'essayer de mettre en place des mesures qui permettent de se protéger efficacement contre cette menace. UN ومن ثم، فإن هناك حاجة حقيقية لمحاولة وضع تدابير فعالة لمكافحة هذا التهديد.
    Aussi les États n'en restentils pas moins tenus de mettre en place des mesures de répression de la traite strictes et efficaces. UN فمثلاً، لا تزال الدول بحاجة إلى استحداث تدابير قوية وفعالة في مجال العدالة الجنائية من أجل التصدي للاتجار بالأشخاص.
    Cette disposition prévoit que chaque État partie envisage, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, de mettre en place des mesures et des systèmes de nature à faciliter le signalement par les agents publics aux autorités compétentes des actes de corruption dont ils ont connaissance dans l'exercice de leurs fonctions. UN وينص هذا الحكم على أن تنظر كل دولة طرف، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، في إرساء تدابير ونظم تُيسِّر قيام الموظفين العموميين بإبلاغ السلطات المعنية عن أعمال الفساد عندما تسترعي مثل هذه الأعمال انتباههم أثناء أداء وظائفهم.
    :: de mettre en place des mesures efficaces, négociées au niveau multilatéral, afin de prévenir une course aux armements dans l'espace; UN :: وضع تدابير فعالة متفاوض عليها على الصعيد المتعدد الأطراف لمنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي
    À l'origine, les échecs de 1994 furent perçus comme un phénomène transitoire contre lequel il suffisait de mettre en place des mesures financières. UN وفي البداية اعتبرت اخفاقات عام ١٩٩٤ ظاهرة انتقالية يكفي لمواجهتها وضع تدابير مالية.
    Il est nécessaire de mettre en place des mesures concrètes pour accélérer l'application du Document de Doha. UN ولا بد من وضع تدابير ملموسة للتعجيل بتنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور.
    Il a souligné la nécessité de mettre en place des mesures institutionnelles dans le cadre du passage aux budgets intégrés. UN وأوضح الحاجة إلى وضع تدابير انتقالية كجزء من المضي قدما صوب الميزانية المتكاملة.
    Il a souligné la nécessité de mettre en place des mesures institutionnelles dans le cadre du passage aux budgets intégrés. UN وأوضح الحاجة إلى وضع تدابير انتقالية كجزء من المضي قدما صوب الميزانية المتكاملة.
    C'est pour cette raison que nous avons accepté dans la Convention sur les armes chimiques un régime strict de vérification, et nous sommes en train de mettre en place des mesures efficaces pour renforcer la mise en oeuvre de la Convention sur les armes biologiques. UN ولهذا السبب، اتفقنا في اتفاقية حظر اﻷسلحة الكيميائية على نظام صارم للتحقق، ونعمل حاليا على وضع تدابير فعﱠالة لتقوية تنفيذ اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية.
    Leurs travaux avaient pour but de mettre en place des mesures de confiance qui pourraient créer un climat propice à un règlement en améliorant la vie quotidienne des Chypriotes. UN وتمثل هدف عمل اللجان التقنية في وضع تدابير لبناء الثقة يمكن أن تكفل تهيئة بيئة مواتية لإيجاد تسوية بتحسين الحياة اليومية للقبارصة.
    Nous en avons également beaucoup appris sur les efforts faits par la Bosnie-Herzégovine et par d'autres États de la même région en vue de mettre en place des mesures efficaces pour contrer les tentatives de prolifération des armes de destruction massive. UN وتعلمنا الكثير أيضا عن الجهود التي تضطلع بها البوسنة والهرسك وغيرها من دول المنطقة من أجل وضع تدابير فعالة للتصدي لمحاولات نشر أسلحة الدمار الشامل.
    Même lorsque nous avons essayé, dans la limite de nos ressources, de mettre en place des mesures budgétaires pour atténuer l'impact de la crise, ces mesures se sont révélées insuffisantes, voire inadéquates. UN وحتى عندما حاولنا، ضمن مواردنا المحدودة، وضع تدابير مالية للتخفيف من آثار الأزمة، أثبتت هذه التدابير أنها غير كافية، إن لم تكن ناقصة.
    Il faut créer des installations de dépistage, de diagnostic, de production de vaccins prophylactiques et de traitement effectif ou développer celles qui existent déjà ou créées afin de mettre en place des mesures de défense biologique adéquates. UN ينبغي تطوير وإنشاء مرافق للكشف والتشخيص وإنتاج اللقاحات الوقائية والعلاج الفعال من أجل وضع تدابير صحيحة في مجال الدفاع البيولوجي.
    2.5.4 Les occasions de mettre en place des mesures propres à accroître la confiance sont multiples. UN " ٢-٥-٤ إن فرص استحداث تدابير بناء الثقة متعددة.
    4. Chaque État Partie envisage aussi, conformément aux principes fondamentaux de son droit interne, de mettre en place des mesures et des systèmes de nature à faciliter le signalement par les agents publics aux autorités compétentes des actes de corruption dont ils ont connaissance dans l'exercice de leurs fonctions. UN 4- تنظر كل دولة طرف أيضا، وفقا للمبادئ الأساسية لقانونها الداخلي، في إرساء تدابير ونظم تيسر قيام الموظفين العموميين بإبلاغ السلطات المعنية عن أفعال الفساد، عندما يتنبهون إلى مثل هذه الأفعال أثناء أداء وظائفهم.
    Elle pourrait également examiner de plus près la possibilité de mettre en place des mesures de réglementation se rapportant à la fabrication du lindane comme, par exemple, la prévention et la gestion rationnelle des déchets produits, en particulier ceux d'alpha- et de bêta- HCH. UN كما يتعين إيلاء المزيد من الاهتمام لتدابير الرقابة ذات الصلة بإنتاج الليندين لتلافي توليد النفايات بما في ذلك سداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا وإدارتها بصورة سليمة.
    a) La crise économique place l'Etat dans une position où il est impératif de mettre en place des mesures de réglementation qui inciteront les marchés à promouvoir la transition vers une économie verte. UN (أ) تضع الأزمة الاقتصادية الدولة في وضع يحتم عليها أن تسن نظاماً يؤدي إلى أن تشجع الأسواق على الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر.
    a) Il faudrait que les États dotés d'armes nucléaires fassent montre d'une volonté politique réelle de mettre en place des mesures concrètes et efficaces qui leur permettent de procéder à un désarmement nucléaire complet et de se débarrasser de toutes les armes nucléaires et de tous les autres dispositifs nucléaires explosifs en leur possession, sous contrôle international strict, et conformément aux dispositions du TNP; UN (أ) يلزم على الدول الحائزة على السلاح النووي - بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية - أن تظهر إرادة سياسية صادقة بوضع خطوات عملية فاعلة لنزع أسلحتها النووية والأجهزة النووية المتفجرة الأخرى والتخلص منها، في ظل رقابة دولية صارمة.
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت فعلا خطوات إزاء اتخاذ تدابير بناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونزع السلاح، وإذ تلاحظ أن مثل هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي،
    Il importerait de mettre en place des mesures d'intégration de la gestion des produits chimiques aux stratégies d'aide au développement, de développement durable et de réduction de la pauvreté pour étayer l'acheminement plus efficace des ressources vers les activités relatives à la sécurité chimique. UN كما أن اتباع التدابير لإدماج إدارة المواد الكيميائية في استراتيجيات المساعدة الإنمائية، والتنمية المستدامة وورقات تخفيض الفقر مهمة لتدعيم التوجيه الأكثر فعالية للموارد لأنشطة السلامة الكيميائية.
    La République arabe syrienne estime qu'il incombe à la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2010 de mettre en place des mesures concrètes et sérieuses en vue de surveiller l'application intégrale des traités de réduction des armes nucléaires, de façon que les États qui en sont dotés les éliminent une fois pour toutes, de manière transparente et vérifiable. UN 28 - ترى الجمهورية العربية السورية أنه يترتب على مؤتمر الدول الاطراف لاستعراض المعاهدة عام 2010، أن يعمل على وضع خطوات حقيقية وجادة بشأن مراقبة التنفيذ الكامل لمعاهدات تخفيض الأسلحة النووية، وحث الدول النووية على التخلص النهائي من جميع الأسلحة النووية الموجودة لديها وبطريقة شفافة وقابلة للتحقق.
    Le Département de l'appui aux missions a accepté, comme le Comité le recommandait, de demander à toutes les missions de mettre en place des mesures de contrôle d'accès strictes, notamment une politique de gestion des mots de passe et l'interdiction du chargement de logiciels non autorisés. UN 286 - ووافقت إدارة الدعم الميداني على توصية المجلس بأن يطلب من جميع البعثات أن تضع وتنفذ سياسات صارمة لمراقبة الدخول إلى نظمها، بما في ذلك سياسات بشأن كلمات السر وحظر البرامجيات غير المأذون بها.
    À cet égard, le Comité lui recommande de mettre en place des mesures, y compris des mécanismes de contrôle et des sanctions, pour veiller à ce que les écolières enceintes poursuivent leur scolarité pendant leur grossesse et après l'accouchement. UN وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن تضع الدولة الطرف تدابير منها آليات الرصد والعقوبات، لكفالة بقاء الحوامل من التلميذات في المدارس أثناء فترة الحمل وعودتهن إليها بعد الولادة.
    Le Groupe demande au Secrétariat de remédier à cette situation à l'avenir et de mettre en place des mesures de responsabilisation pour empêcher qu'elle ne se reproduise. UN وأشار إلى أن المجموعة تطلب من الأمانة العامة أن تعالج هذه المشكلة مستقبلا وأن تضع تدابير للمساءلة كيما تتفادى تكرار وقوعها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد