:: Exécution d'études pour déterminer la possibilité de mettre en place des systèmes appropriés de surveillance de la radioactivité > > . | UN | :: استقصاء جدوى إنشاء نظم ملائمة لرصد الإشعاعات؛``. |
Les gouvernements ont pour responsabilité de mettre en place des systèmes de protection sociale efficaces et feraient bien de promouvoir l'autonomie des personnes âgées en favorisant leur participation à diverses activités économiques et sociales. | UN | والحكومات مسؤولة عن إنشاء نظم فعالة للرعاية الاجتماعية، وسيكون من المفيد أن تعزز اعتماد المسنين على أنفسهم من خلال تيسير مشاركتهم باستمرار في مجموعة كاملة من الأنشطة الاقتصادية والاجتماعية. |
Il a insisté en outre sur la nécessité de mettre en place des systèmes de contrôle interne et externe et de documenter soigneusement les opérations d'éloignement. | UN | وأصرت اللجنة أيضا على ضرورة وضع نظم داخلية وخارجية للرصد وتوثيق عملية الترحيل توثيقا دقيقا. |
Ces efforts que mènent les gouvernements en vue de mettre en place des systèmes au niveau national dans les pays exposés aux catastrophes méritent que les donateurs leur apportent systématiquement leur appui. | UN | وتستحق الجهود التي تبذلها الحكومات لإقامة نظم على الصعيد الوطني في البلدان المعرضة بكثرة للكوارث دعما دؤوبا من الجهات المانحة. |
Ils ont également attiré l'attention sur la nécessité de mettre en place des systèmes éducatifs adaptés aux besoins du marché du travail. | UN | وأبرزت الدول الأعضاء أيضا الحاجة إلى تطوير نظم تعليمية تستجيب لاحتياجات سوق العمل. |
:: De déceler toute défaillance systématique des systèmes et pratiques de travail et de mettre en place des systèmes et contrôles renforcés pour produire des données sur les actifs; | UN | :: تحديد أي أوجه قصور منهجية في النظم وممارسات العمل القائمة، ووضع نظم وضوابط محسنة لوضع البيانات المتعلقة بالأصول؛ |
L'intervenante a insisté sur la nécessité de la prévention et sur la nécessité de mettre en place des systèmes de protection pour faire en sorte que les enfants ne finissent pas dans la rue. | UN | وسلطت الضوء على ضرورة توفير الوقاية وإنشاء نظم لحماية الأطفال كي لا ينتهي المطاف بهم في الشوارع. |
Les participants ont convenu qu'il était important de mettre en place des systèmes nationaux de suivi et de contrôle visant à promouvoir la transparence et la responsabilité. | UN | واتُفق على أهمية تنفيذ نظم وطنية للرصد والمراقبة لتعزيز الشفافية والمساءلة. |
Une autre délégation a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes de gestion des risques afin d'empêcher que ne se propagent les crises financières et l'instabilité économique. | UN | وأشار وفد آخر إلى ضرورة إنشاء نظم لإدارة المخاطر لمنع انتشار الأزمات المالية والاضطرابات الاقتصادية. |
Un accent considérable a été mis sur la lutte contre la corruption et sur la nécessité de mettre en place des systèmes opératoires transparents dans les pays dont le FMI s'occupe. | UN | وهناك تشديد كبير على الفساد وضرورة إنشاء نظم تشغيل تتسم بالشفافية داخل البلدان التي يتعامل الصندوق معها. |
De plus, l'évaluation a souligné la nécessité de mettre en place des systèmes appropriés d'immatriculation, ainsi que des réseaux régionaux de communication. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أشار التقييم إلى الحاجة إلى إنشاء نظم تسجيل ملائمة إلى جانب شبكات الاتصال الإقليمية. |
Il convient de mettre en place des systèmes de suivi de l'application de dispositions juridiques relatives à la décentralisation, fondés sur les expériences de différentes villes;. | UN | يجب إنشاء نظم لمتابعة تنفيذ الأحكام القانونية الخاصة باللامركزية، استناداً إلى خبرات المدن المختلفة؛ |
À la suite des audits, les bureaux concernés ont été priés de mettre en place des systèmes de contrôle interne appropriés. | UN | وعقب إجراء عمليات مراجعة الحسابات، طلب إلى المكاتب المعنية وضع نظم مناسبة للرقابة الداخلية. |
Les pays à économie en transition s'efforcent de mettre en place des systèmes intégrés de surveillance et d'information. | UN | وتحاول البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية في وضع نظم موحدة للرصد والمعلومات. |
À cet effet, les États avaient besoin de mettre en place des systèmes exhaustifs d'inventaires et de comptabilité pour pouvoir classer les différents éléments, savoir ce qu'il en est devenu et en enregistrer les mouvements. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية هناك حاجة لإقامة نظم شاملة للمخزون والمحاسبة بهدف تمكين الدول من أن تضطلع بفعالية بتصنيف تحركات المخزون ورصدها وتسجيلها. |
7. L'Italie reconnaît combien il est important de mettre en place des systèmes efficaces de transport pour améliorer les résultats du commerce extérieur et accroître les recettes. | UN | 7- تعترف إيطاليا بأهمية تطوير نظم فعالة للنقل من أجل تحسين أداء التجارة الخارجية وتوليد الايرادات. |
- De fournir l'équipement, le personnel et les installations d'inspection ferroviaire nécessaires et de mettre en place des systèmes d'inspection normalisés aux frontières; | UN | ● توفير ما يكفي من المعدات واﻷفراد والمرافق للتفتيش على السكك الحديدية ووضع نظم تفتيش موحدة على الحدود؛ |
Il convient de fixer des objectifs et de mettre en place des systèmes de contrôle afin d'évaluer si ces objectifs sont atteints. | UN | ويلزم وضع الأهداف وإنشاء نظم للرصد بغية تقييم مدى تحقيق هذه الأهداف. |
Les participants ont convenu qu'il était important de mettre en place des systèmes nationaux de suivi et de contrôle visant à promouvoir la transparence et la responsabilité. | UN | واتُفق على أهمية تنفيذ نظم وطنية للرصد والمراقبة لتعزيز الشفافية والمساءلة. |
Il a insisté en outre sur la nécessité de mettre en place des systèmes de contrôle interne et externe et de documenter soigneusement les opérations d'éloignement. | UN | وأصرت اللجنة أيضا على ضرورة وضع أنظمة داخلية وخارجية للرصد وتوثيق عملية الترحيل توثيقا صحيحا. |
Il propose de rationaliser, de recentrer et d'améliorer les descriptifs de programmes, de mettre en place des systèmes de suivi et d'établissement de rapports et de renforcer la coordination interorganisations. | UN | ويقترح التقرير ترشيد مواصفات البرنامج وجعلها أكثر تركيزا وتحسينها؛ واستحداث نظم للرصد والإبلاغ؛ وتعزيز التنسيق بين المنظمات. |
Il n'y avait pas contradiction entre les activités visant des objectifs à court terme et moyen terme et les efforts déployés à plus long terme afin de mettre en place des systèmes viables. | UN | وليس ثمة تناقض بين المبادرات الرامية الى تحقيق اﻷهداف القصيرة اﻷجل واﻷهداف الطويلة اﻷجل، من ناحية، والجهود اﻷطول أجلا المبذولة لبناء نظم مستدامة، من ناحية أخرى. |
Le représentant de l'Australie a noté que, dans certaines régions reculées, il n'était pas possible de mettre en place des systèmes de protection. | UN | ولاحظ ممثل أستراليا أن هناك مناطق نائية لا يمكن فيها بناء نظم للحماية. |
Le Groupe de travail recommande de fixer des seuils d'activité légitime, et de renforcer la réglementation et la surveillance des sociétés privées de prestation de services militaires ou de sécurité au niveau national, y compris de mettre en place des systèmes réglementaires d'enregistrement et d'octroi de licences pour lesdites sociétés et les personnes qu'elles emploient. | UN | - يوصي الفريق العامل بوضع عتبات للأنشطة المسموح بها، وتعزيز الضوابط ومراقبة تلك الشركات على الصُعد الوطنية، بما يشمل إقامة أنظمة لضبط تسجيل وترخيص تلك الشركات والأفراد العاملين لديها. |
On s'accorde de plus en plus à reconnaître qu'il est nécessaire d'élargir les programmes de protection sociale et, surtout, de mettre en place des systèmes intégrés, afin d'éviter la fragmentation et de renforcer l'efficacité des interventions. | UN | وتتوافق الآراء بشكل متزايد على أهمية توسيع نطاق برامج الحماية الاجتماعية، وإقامة نظم متكاملة للحماية الاجتماعية، وهو أمر له أهمية بالغة في تجنب تجزؤ تدخلات تلك البرامج وتحسين كفاءتها. |
Cela suppose de trouver un juste équilibre entre aspects économiques, sociaux et environnementaux et d'être capable de mettre en place des systèmes de transport faiblement consommateurs de carburant, efficaces par rapport à leur coût et sûrs. | UN | وتتطلب استدامة عملية نقل البضائع الموازنة بين الاعتبارات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، وهي تتوقف على القدرة على توفير نظم نقل مأمونة وآمنة وذات كفاءة من حيث الوقود وفعالية من حيث التكلفة. |
Les participants à un atelier organisé par EALÁT à Anabar et Olenek ont souligné qu'il était urgent de mettre en place des systèmes de suivi des migrations des rennes sauvages et de préserver les savoirs traditionnels. | UN | وخلال حلقة عمل نظمتها شبكة دراسة أوجه تأثر رعاة الرنة بتغير المناخ في أنابار وأولينيك، لفت المشاركون الانتباه إلى الحاجة الملحة لوضع نظم لرصد حركات هجرة الرنة البرية وحفظ المعارف التقليدية. |