ويكيبيديا

    "de mettre en place un cadre juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع إطار قانوني
        
    • بوضع إطار قانوني
        
    • إنشاء إطار قانوني
        
    • إطاراً قانونياً
        
    • لوضع إطار قانوني
        
    • وضع اﻹطار القانوني
        
    • إرساء إطار قانوني
        
    • إقامة إطار قانوني
        
    Le Maroc a souhaité savoir si le Gouvernement envisageait de mettre en place un cadre juridique concernant les personnes handicapées, y compris une loi visant à faciliter leur accès aux espaces publics. UN وسأل المغرب حكومة جزر مارشال عما إذا كانت تعتزم وضع إطار قانوني يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك تشريع لتسهيل وصولهم إلى الأماكن العامة.
    Les experts ont ainsi réaffirmé la nécessité de mettre en place un cadre juridique favorable au commerce électronique. UN وعليه، أكد الخبراء مجدداً ضرورة وضع إطار قانوني يكون داعماً للتجارة الإلكترونية ومفضياً إليها.
    L'une des priorités était de mettre en place un cadre juridique permettant aux médias de jouer leur rôle librement. UN وتتمثل إحدى أولوياتها في وضع إطار قانوني يسمح لوسائط الإعلام بأداء دورها بحرية.
    La délégation éthiopienne souscrit donc pleinement à l'observation figurant dans le rapport du Secrétaire général selon laquelle une approche plus mondiale de la lutte contre le terrorisme doit venir compléter les efforts sectoriels afin de mettre en place un cadre juridique exhaustif concernant tous les aspects du terrorisme. UN ولهذا يؤيد وفد إثيوبيا كل تأييد الملاحظة الواردة في تقرير اﻷمين العام التي تقول إنه يجب اﻷخذ بنهج عالمي أكثر لمكافحة اﻹرهاب لتكميل الجهود القطاعية بوضع إطار قانوني ضاف فيما يخص جميع جوانب اﻹرهاب.
    Il s'agit de mettre en place un cadre juridique et économique comprenant un système efficace de réglementations relatives à l'environnement, de mécanismes d'application et de mesures d'incitation économiques et fiscales. UN وهي تحتاج إلى إنشاء إطار قانوني واقتصادي يُشفع بنظام عملي للتنظيمات البيئية وآليات اﻹنفاذ والحوافز الاقتصادية والمالية.
    Une fois adopté au plan interne, le protocole permettra à coup sûr de mettre en place un cadre juridique grâce auquel les femmes mariées selon le droit coutumier pourront s'opposer à toutes les formes de pratiques discriminatoires, car de tels mariages seront reconnus et auront les mêmes avantages que les mariages contractés selon la loi moderne. UN وإذا ما تم الاستيعاب المحلي للبروتوكول، فإن هذا سوف يخلق قطعاً إطاراً قانونياً للمرأة المتزوجة بمقتضى القانون العرفي لكي تتخذ إجراءات ضد أي شكل من أشكال الممارسات التمييزية نظراً لأن حالات الزواج هذه سوف يُعترف بها وسوف يتم تقاسم المنافع الملازمة في حالات الزواج بمقتضى القانون التشريعي.
    Bien que des progrès aient été accomplis en matière de gestion des risques liés aux catastrophes au niveau opérationnel, il est nécessaire de mettre en place un cadre juridique institutionnel pour la coordination des interventions d'urgence afin de clarifier le rôle des différents acteurs. UN وشهدت إدارة مخاطر الكوارث بعض التحسينات على مستوى العمل، لكن ثمة حاجة لوضع إطار قانوني مؤسسي لتنسيق الاستجابة في حالات الطوارئ من أجل توضيح أدوار مختلف الجهات الفاعلة في الاستجابة للطوارئ.
    Une délégation a souligné qu'il était nécessaire de mettre en place un cadre juridique et constitutionnel approprié avant de procéder au recensement. UN وركز أحد الوفود على ضرورة وضع اﻹطار القانوني والدستوري الملائم قبل إجراء تعداد السكان الفعلي.
    Il était donc devenu urgent de mettre en place un cadre juridique approprié. UN ولذلك فقد بات من الملّح وضع إطار قانوني مناسب.
    Qu'il est nécessaire de mettre en place un cadre juridique institutionnel dans le domaine social, en posant pour principe que la personne humaine est le centre et le sujet essentiel du développement, afin que la qualité de la vie des peuples d'Amérique centrale soit réellement et profondément améliorée; UN وإن هناك حاجة إلى وضع إطار قانوني ومؤسسي في الميدان الاجتماعي، قائم على أساس أن الانسان هو محور التنمية وموضوعها اﻷساسي، وذلك بهدف ضمان تحقيق تحسين كبير في نوعية حياة شعوب أمريكا الوسطى،
    Il est absolument nécessaire de mettre en place un cadre juridique complet afin de réglementer la coopération internationale sans politiser le terrorisme ni le confondre avec des activités qui ne violent pas le droit international des droits de l'homme. UN إذ ثمة حاجة ماسة إلى وضع إطار قانوني شامل ينظم التعاون الدولي بدون تسييس الإرهاب أو اعتباره من الأنشطة التي لا تشكل انتهاكا للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Compte tenu de la nature non contraignante de cette disposition, les examinateurs ont encouragé les autorités lettonnes à étudier la possibilité de mettre en place un cadre juridique complet et ciblé pour la protection des personnes qui communiquent des informations. UN وشجَّع المستعرضون، آخذين في الاعتبار الطابع غير الملزم للاتفاقية، السلطات اللاتفية على استكشاف إمكانية وضع إطار قانوني شامل وجيِّد التركيز بشأن حماية المبلِّغين.
    Compte tenu de la nature non contraignante de l'article 33 de la Convention, envisager la possibilité de mettre en place un cadre juridique complet et ciblé pour la protection des personnes qui communiquent des informations; UN :: استكشاف إمكانية وضع إطار قانوني شامل وجيِّد التركيز بشأن حماية المبلِّغين مع أخذ الطابع غير الملزم للمادة 33 من الاتفاقية في الاعتبار؛
    Les États sont tenus de mettre en place un cadre juridique protégeant les enfants. UN 23 - إن على الدول وضع إطار قانوني يحمي الأطفال.
    Je me félicite de la décision du Gouvernement de mettre en place un cadre juridique pour le Forum permanent pour le dialogue qui, une fois opérationnel, pourrait être un nouveau lieu de dialogue politique en vue de régler toute différence qui pourrait apparaître avant, pendant et après le processus électoral. UN وأرحب بقرار الحكومة وضع إطار قانوني للمنتدى الدائم للحوار. فهذه الآلية يمكن أن تشكل، عند تشغيلها، مساحة أخرى للحور السياسي من أجل تسوية أي خلافات قد تنشأ قبل العملية الانتخابية وخلالها وبعدها.
    Certaines ont souligné qu'il était essentiel de mettre en place un cadre juridique international global pour la lutte contre le terrorisme et de combler les lacunes existant dans le régime antiterroriste. UN وشددت بعض الوفود على أهمية وضع إطار قانوني دولي شامل لمحاربة الإرهاب وسد الثغرات التي تتخلل النظام الحالي لمكافحة الإرهاب.
    Il se félicite par ailleurs de l'initiative lancée par les autorités helvétiques et le Comité international de la CroixRouge (CICR) en vue de mettre en place un cadre juridique et de promouvoir le dialogue entre les États sur le statut des entreprises militaires et de sécurité privées et le système de réglementation nécessaire. UN كما يرحب الفريق العامل باتخاذ الحكومة السويسرية واللجنة الدولية للصليب الأحمر الدولية مبادرة تقضي بوضع إطار قانوني وتعزيز الحوار الحكومي الدولي بشأن الحاجة إلى تنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    62. Le Comité recommande à l'État partie de mettre en place un cadre juridique clair, notamment en révisant la loi sur l'asile régissant le traitement des enfants demandeurs d'asile, et de renforcer la mise en œuvre du Plan d'action pour faire en sorte que tous les enfants soient enregistrés en bonne et due forme et bénéficient de manière effective du système de protection sociale. UN 62- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بوضع إطار قانوني واضح، بما في ذلك من خلال مراجعة قانون اللجوء الذي ينظم معاملة الأطفال من طالبي اللجوء وبتعزيز تنفيذ خطة العمل من أجل ضمان تسجيل جميع الأطفال بالكامل واستفادتهم الفعلية من نظام الحماية الاجتماعية.
    Il faut espérer que les travaux futurs du Comité spécial permettront de mettre en place un cadre juridique approprié permettant d'engager des poursuites contre ces individus. UN وأعرب عن الأمل في أن تؤدي أعمال اللجنة المخصصة في المستقبل إلى إنشاء إطار قانوني ملائم لمقاضاة مثل هؤلاء الأفراد.
    Le Gouvernement turc vient de mettre en place un cadre juridique pour assurer l'égalité entre les sexes et l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes et a adopté des lois sur l'enseignement de base et la protection de la famille ainsi que de nouveaux codes civil et pénal. UN وقد أنشأت الحكومة مؤخراً إطاراً قانونياً من أجل المساواة بين الجنسين والقضاء على التمييز ضد المرأة واعتمدت قوانين بشأن التعليم الأساسي وحماية الأسرة وكذلك مدونات قانونية جديدة مدنية وجنائية.
    La valeur concrète des sanctions doit être mise en balance avec le mal qu'elles font à la population; de plus, il faudrait envisager de mettre en place un cadre juridique permettant de mettre clairement en perspective les divers problèmes de forme et de fond que soulève l'imposition de sanctions, y compris celui de l'indemnisation. UN كما أن القيمة العملية للجزاءات ينبغي موازنتها مقابل الضرر الذي تسببه بالنسبة للسكان. وفضلاً عن ذلك ينبغي إيلاء الاعتبار لوضع إطار قانوني يكفل بوضوح معالجة القضايا الإجرائية والموضوعية المختلفة المتصلة بفرض الجزاءات بما في ذلك قضية التعويض.
    Une délégation a souligné qu'il était nécessaire de mettre en place un cadre juridique et constitutionnel approprié avant de procéder au recensement. UN وركز أحد الوفود على ضرورة وضع اﻹطار القانوني والدستوري الملائم قبل إجراء تعداد السكان الفعلي.
    88. Nous demandons aux gouvernements et à la communauté internationale de mettre en place un cadre juridique qui reconnaisse la valeur et qui autorise le fonctionnement de modèles économiques collectifs traditionnels et novateurs. UN 88- ونطلب إلى الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي إرساء إطار قانوني يمكن من خلاله التحقق من صلاحية، النماذج الاقتصادية الجماعية التقليدية والابتكارية وتطبيقها.
    Ces dernières années, elle s'est efforcée aussi de mettre en place un cadre juridique pour la protection des droits d'auteur, des marques déposées et des brevets, de faire appliquer plus strictement les lois pertinentes et de lancer une campagne de sensibilisation du public. UN وسعت جمهورية الصين في تايوان في السنوات اﻷخيرة أيضا إلى إقامة إطار قانوني لحماية حقوق النشر والعلامات التجارية وبراءات الاختراع لتعزيز تطبيق هذه القوانين ولشن حملة للتوعية الجماهيرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد