ويكيبيديا

    "de mettre en place un réseau" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إنشاء شبكة
        
    • إقامة شبكة
        
    • ﻹنشاء شبكة
        
    • بإنشاء شبكة
        
    • وإنشاء شبكة
        
    • تنفيذ شبكة
        
    • تطوير لشبكة
        
    En outre, on a examiné la possibilité de mettre en place un réseau régional de formation dans le domaine de l'eau et de créer un conseil régional sur les ressources en eau. UN وعلاوة على ذلك درست إمكانية إنشاء شبكة تدريب إقليمية في مجال المياه وإنشاء مجلس إقليمي لموارد المياه.
    Il s'agit de mettre en place un réseau mondial de stations, reliées par satellite à une base de données dont la qualité a été contrôlée. UN ويرتئى الاقتراح إنشاء شبكة على نطاق عالمي مؤلفة من مراكز رئيسية متصلة ببعضها عن طريق السواتل وترتبط بها بقاعدة بيانات لمراقبة الجودة.
    On a rappelé la nécessité de mettre en place un réseau mondial de points focaux pour le recouvrement d'avoirs, conformément à la Convention. UN وأُكّد مجدّدا على ضرورة إنشاء شبكة عالمية لجهات الاتصال المعنية باسترداد الموجودات بمقتضى الاتفاقية.
    Elle est également favorable à l'idée de mettre en place un réseau intégré capable d'assurer régulièrement un service de surveillance et de notification des violations commises à l'encontre d'enfants. UN ويتفق وفدها كذلك على ضرورة إقامة شبكة منتظمة ومتكاملة للرصد والإبلاغ عن الانتهاكات المرتكبة ضد الأطفال.
    92. La Coordination des organisations de femmes autochtones du Guatemala (COMIGUA) a organisé une rencontre le 10 juillet 1996 en vue de mettre en place un réseau américain de communication destiné à protéger les droits des femmes. UN ٢٩- في ٠١ تموز/يوليه ٦٩٩١، عقدت الهيئة التنسيقية لمنظمات نساء غواتيمالا اﻷصليات اجتماعاً ﻹنشاء شبكة اتصال أفريقية لحماية حقوق هؤلاء النساء.
    Il propose pour finir de mettre en place un réseau de connaissances et de technologies au service du développement et précise qu'il est nécessaire de disposer de ressources suffisantes pour assurer le bon fonctionnement de ce réseau. UN ويأتي في ختام التقرير اقتراح بإنشاء شبكة لتسخير المعارف والتكنولوجيا لأغراض التنمية، مع إيضاح الحاجة إلى توفير موارد كافية لجعل هذه الشبكة تعمل على الوجه الفعال.
    Il est urgent de renforcer les systèmes nationaux d'évaluation et d'améliorer la mesure directe des compétences d'alphabétisation, ainsi que de mettre en place un réseau ou une plate-forme mondiale pour le partage des connaissances entre décideurs, praticiens et chercheurs. UN وهناك حاجة ملحة إلى تعزيز نظم التقييم الوطنية وتحسين القياس المباشر لمهارات القراءة والكتابة، وإنشاء شبكة أو منبر على الصعيد العالمي لتبادل المعارف فيما بين واضعي السياسات والممارسين والباحثين.
    de mettre en place un réseau complet de soins destinés aux alcooliques et toxicomanes; UN تنفيذ شبكة الرعاية الشاملة التي تستهدف مستهلكي الكحول والمخدرات؛
    On prévoit de mettre en place un réseau d'insertion qui prendrait des engagements spécifiques en la matière. UN ومن المخطط إنشاء شبكة من الروابط لتضطلع ببعض الالتزامات المحدَّدة.
    Dans le domaine de l'éducation, de la science et de la culture, les deux organisations travaillent ensemble afin de mettre en place un réseau international d'institutions pour former des enseignants spécialisés. UN وفي مجال التربية والعلم والثقافة تتعاون المنظمتان على إنشاء شبكة دولية من المؤسسات تهدف إلى تدريب المعلمين المتخصصين.
    Il insiste sur la nécessité de mettre en place un réseau de contacts et de coopération bilatéraux et régionaux. UN ويؤكد المجلس ضرورة إنشاء شبكة من الاتصالات والتعاون على الصعيدين الثنائي واﻹقليمي.
    Des experts de la région du Golfe sont également convenus de mettre en place un réseau des autorités centrales et des procureurs dont le mandat est en cours d'élaboration. UN كما اتفق خبراء من منطقة الخليج على إنشاء شبكة للسلطات المركزية والمدَّعين العامِّين، يجري حاليًّا تحديد اختصاصاتها.
    Il a demandé à la Conférence d'envisager sérieusement la possibilité de mettre en place un réseau judiciaire mondial qui tiendrait des réunions à intervalles réguliers et qui appliquerait des moyens de communication sécurisés. UN وطلبَ إلى المؤتمر أن ينظر بجدّية في إنشاء شبكة قضائية عالمية تعقد اجتماعات منتظمة وتتاح لها وسائل اتصالات مأمونة.
    Les organisations participantes ont décidé de mettre en place un réseau de coordination asiatique sur la Palestine. UN وقررت المنظمات المشاركة إنشاء شبكة آسيوية للتنسيق بشأن فلسطين.
    Le HCDH a collaboré avec des ONG locales en vue de mettre en place un réseau de mécanismes de prise en charge pour les victimes. UN وعملت المفوضية مع منظمات غير حكومية محلية على إنشاء شبكة لآليات الاستجابة للضحايا.
    Pour faciliter la diffusion, on est en train de mettre en place un réseau mondial d'interlocuteurs pour le système d'information sur les mesures de réglementation commerciale auprès des gouvernements et des organismes régionaux et sous-régionaux. UN وتحقيقا لهدف التعميم يجري حاليا على مستوى الحكومات والتجمعات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية إنشاء شبكة عالمية من مراكز تنسيق نظام معلومات تدابير الضوابط التجارية.
    Les participants étudieront les moyens de mettre en place un réseau international et interdisciplinaire qui facilitera la réalisation des objectifs et le suivi des recommandations de la Conférence de Madrid. UN وسيبحث هؤلاء الخبراء طرق إقامة شبكة دولية متعددة التخصصات للمساهمة في تحقيق أهداف مؤتمر مدريد ومتابعة توصياته.
    La CNUCED a par ailleurs commencé de rassembler des renseignements pour étudier la possibilité de mettre en place un réseau électronique de programmes de partenariats Nord—Sud et Sud—Sud, qui pourrait être rattaché au réseau. UN ويقوم الأونكتاد أيضاً بعملية جمع المعلومات من أجل دراسة إمكانية إقامة شبكة إلكترونية لبرامج إقامة الشراكات بين بلدان الشمال والجنوب وفيما بين بلدان الجنوب، يمكن ربطها بالشبكة.
    50. Koha, magazine hebdomadaire indépendant d'information (tirage approximatif de 7 000), a acquis son propre matériel d'imprimerie cette année et s'efforce à présent de mettre en place un réseau de distribution indépendant. UN ٠٥ - وقد حصلت المجلة الاخبارية الاسبوعية المستقلة " كوها " )التي توزع ٠٠٠ ٧ نسخة( على أجهزة الطباعة الخاصة بها في هذا العام وهي تسعى اﻵن ﻹنشاء شبكة توزيع مستقلة.
    50. Koha, magazine hebdomadaire indépendant d’information (tirage approximatif de 7 000), a acquis son propre matériel d’imprimerie cette année et s’efforce à présent de mettre en place un réseau de distribution indépendant. UN ٠٥- وقد حصلت المجلة الاخبارية الاسبوعية المستقلة " كوها " )التي توزع ٠٠٠ ٧ نسخة( على أجهزة الطباعة الخاصة بها في هذا العام وهي تسعى اﻵن ﻹنشاء شبكة توزيع مستقلة.
    Le Groupe de travail a recommandé de mettre en place un réseau d'information avec d'autres organes interinstitutions compétents pour promouvoir une meilleure coopération dans le domaine de la formation informatique et se préparer à faire face aux besoins de formation futurs. UN وأوصى الفريق بإنشاء شبكة معلومات مع الهيئات اﻷخرى ذات الصلة المشتركة بين الوكالات لتشجيع قيام قدر أكبر من التعاون في مجال التدريب على التجهيز الالكتروني للبيانات وإعداد احتياجات التدريب للمستقبل.
    Le PNUE s'est efforcé, en partenariat avec l'ONUDI, les gouvernements et les associations professionnelles, de créer des centres nationaux pour une production propre dans plus de 20 pays et de mettre en place un réseau mondial d'information relié à ces centres et à d'autres centres indépendants. UN وتعاون برنامج الأمم المتحدة للبيئة في شراكة مع اليونيدو والحكومات ورابطات الأعمال التجارية من أجل إنشاء مراكز وطنية للإنتاج الأنظف في أكثر من 20 بلدا وإنشاء شبكة تعلم عالمية تضم هذه المراكز ومراكز مستقلة أخرى.
    S'agissant du paragraphe 105, le PNUD était invité à coordonner une étude de faisabilité en collaboration avec les petits États insulaires en développement et les organisations sous-régionales pertinentes en vue de mettre en place un réseau informatique des petits États insulaires en développement (SIDS/NET). UN وفيما يتعلق بالفقرة ١٠٥، فقد أوعز لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بتنسيق إجراء دراسة للجدوى بالتعاون مع الدول الجزرية الصغيرة النامية والمنظمات دون الاقليمية الوثيقة الصلة من أجل تنفيذ شبكة معلومات للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Dès lors que l'on envisage la possibilité de mettre en place un réseau de laboratoires pour venir à bout d'agents nucléaires, radiologiques, biologiques ou chimiques, il faut aussi débattre de la question de la propriété des échantillons. UN إدماج (مناقشة) ملكية العينات في أي (نظر في) تطوير لشبكة المختبرات لتناول العوامل الكيميائية أو البيولوجية أو الإشعاعية أو النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد