ويكيبيديا

    "de mettre fin à la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بإنهاء
        
    • أن تتوقف عن
        
    • من وضع حد
        
    • تكفّ عن
        
    • لوضع نهاية
        
    • ولوقف إعادة
        
    • في إنهاء
        
    • بوضع حد لممارسة
        
    • عن إنهاء
        
    Il a encouragé le respect des engagements pris en vue de mettre fin à la crise, à commencer par des élections libres et transparentes. UN وشجعتها على الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بإنهاء الأزمة بدءاً بتنظيم انتخابات حرة وشفافة.
    Elle regrettait que le Gouvernement ait rejeté les recommandations de mettre fin à la condamnation de mineurs à la prison à vie sans possibilité de libération conditionnelle. UN وأعربت عن أسفها لرفض الحكومة توصيات بإنهاء الحكم بسجن الأحداث مدى الحياة دون الإفراج المشروط.
    J'ai pris l'engagement devant la nation haïtienne de mettre fin à la transition politique vieille d'environ 20 ans. UN وقد تعهدتُ، أمام أمة هايتي، بإنهاء مرحلة الانتقال السياسي التي تعود إلى حوالي 20 سنة.
    Elle a demandé en outre à Israël de mettre fin à la destruction d'équipements essentiels, notamment de réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement, laquelle entraînait, entre autres, une dégradation des ressources naturelles du peuple palestinien. UN وطلبت كذلك إلى إسرائيل أن تتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الحيوية، بما فيها أنابيب الإمداد بالمياه وشبكات الصرف الصحي، وهو ما تترتب عليه جملة أمور، منها إلحاق الضرر بالموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني.
    Elle a demandé en outre à Israël de mettre fin à la destruction d'équipements essentiels, notamment de réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement, qui a notamment pour conséquence une dégradation des ressources naturelles du peuple palestinien. UN وطلبت الجمعية العامة كذلك من إسرائيل أن تتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الحيوية، بما فيها أنابيب الإمداد بالمياه وشبكات الصرف الصحي، وهو ما تترتب عليه جملة أمور، منها إلحاق الضرر بالموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني.
    Dans l'ensemble, il reste essentiel de mettre fin à la criminalisation des enfants marginalisés, ainsi qu'à l'impunité des crimes commis à leur encontre. UN وبشكل عام، لا بدّ من وضع حد لتجريم الأطفال المهمشين ولإفلات مرتكبي الجرائم بحقهم من العقاب.
    g) D'autoriser des observateurs internationaux et de mettre fin à la détention et à l'expulsion du pays d'observateurs internationaux; UN (ز) أن تسمح بوجود مراقبين دوليين وأن تكفّ عن احتجاز المراقبين وطردهم من البلد؛
    Il a refusé d'obéir aux nombreux ordres de mettre fin à la réunion que lui a donnés la police. UN كما رفض الامتثال للعديد من أوامر الشرطة بإنهاء التجمع.
    L'Autorité palestinienne doit également remplir son engagement de mettre fin à la campagne de terreur contre Israël. UN وعلى السلطة الفلسطينية أيضا أن تفي بالتزامها بإنهاء حملة الإرهاب ضد إسرائيل.
    Cet accord implique 11 États de la région et une force neutre a été créée avec mandat de mettre fin à la rébellion. UN ويشمل هذا الاتفاق 11 دولة من دول المنطقة، وقد أنشئت قوة محايدة كُلِّفت بإنهاء حركة التمرد.
    iv) Décision par le M23 de mettre fin à la rébellion et de se transformer en un parti politique légitime; UN ' 4` صدور قرار عن الحركة بإنهاء التمرد والتحول إلى حزب سياسي مشروع؛
    Ce geste traduit notre volonté de mettre fin à la mort, aux blessures et aux souffrances résultant de la grande quantité de dispositifs non explosés et abandonnés après que les hostilités ont pris fin. UN ويبين هذا التزامنا بإنهاء حالات الموت والإصابة والمعاناة التي تنشأ بعد الصراع نتيجة لمجموعة واسعة من الأعتدة غير المتفجرة أو المتروكة التي تبقى بعد انتهاء الأعمال القتالية.
    En cas de perte, l'importateur doit en avertir le Ministère, qui prendra officiellement la décision de mettre fin à la validité du certificat à la date de réception de la notification de perte. UN وفي حالة ضياعها، يجب على المستورد إخطار الوزارة التي تتخذ قرارا رسميا بإنهاء صلاحية الشهادة في نفس تاريخ تقديم الإشعار.
    Mais l'engagement solennel de mettre fin à la discrimination dans les futures conventions Open Subtitles بإنهاء التمييز العنصري في جميع المؤتمرات القادمة
    7. Demande en outre à Israël de mettre fin à la destruction d'équipements essentiels, notamment de réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement, qui a notamment pour conséquence une dégradation des ressources naturelles du peuple palestinien; UN 7 - تهيب كذلك بإسرائيل أن تتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الحيوية، بما فيها أنابيب الإمداد بالمياه وشبكات الصرف الصحي، وهو ما تترتب عليه جملة أمور، منها إلحاق الضرر بالموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني؛
    7. Demande en outre à Israël de mettre fin à la destruction d'équipements essentiels, notamment de réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement, qui a notamment pour conséquence une dégradation des ressources naturelles du peuple palestinien; UN 7 - تطلب كذلك من إسرائيل أن تتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الحيوية، بما فيها أنابيب الإمداد بالمياه وشبكات الصرف الصحي، وهو ما تترتب عليه جملة أمور، منها إلحاق الضرر بالموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني؛
    Elle a demandé en outre à Israël de mettre fin à la destruction d'équipements essentiels, notamment de réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement, qui a notamment pour conséquence une dégradation des ressources naturelles du peuple palestinien. UN وطلبت الجمعية كذلك إلى إسرائيل أن تتوقف عن تدمير الهياكل الأساسية الحيوية، بما فيها أنابيب الإمداد بالمياه وشبكات الصرف الصحي، وهو ما تترتب عليه جملة أمور، منها إلحاق الضرر بالموارد الطبيعية للشعب الفلسطيني.
    b) Échange d'outils et de méthodologies pour donner aux parties prenantes locales les moyens de mettre fin à la dégradation des terres, d'en atténuer les effets ou de s'y adapter et pour qu'elles aient la capacité et la liberté de prendre ces mesures et de participer à leur mise en œuvre; UN (ب) تبادل الأدوات والمنهجيات لتزويد أصحاب المصلحة المحليين بالوسائل التي تمكنهم من وضع حد لتردي الأراضي والتخفيف من آثاره والتكيف معه، ومنحهم القدرة والحرية للقيام بهذه الخيارات والمشاركة في تنفيذها؛
    g) D'autoriser des observateurs internationaux et de mettre fin à la détention et à l'expulsion du pays d'observateurs internationaux; UN (ز) أن تسمح بوجود مراقبين دوليين وأن تكفّ عن احتجاز المراقبين وطردهم من البلد؛
    La communauté internationale s'efforce de mettre fin à la guerre civile en Bosnie-Herzégovine par des moyens pacifiques et des négociations politiques. UN إن المجتمع الدولي يبذل جهودا لوضع نهاية للحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك بطريقة سلمية وعن طريق المفاوضات السياسية.
    Afin de mettre fin à la circulation du mercure dans la société, certains pays envisagent des procédés d'élimination finale, tels qu'un entreposage sûr au-dessus du sol, surveillé et récupérable, en association avec des politiques de production, de commercialisation et d'utilisation. UN ولوقف إعادة تدوير الزئبق داخل المجتمع تقوم بعض الدول ببحث بعض الطرق للتخلص التدريجي منه بوسائل كالتخزين فوق الأرض والتخزين الآمن القابل للاستعادة والخاضع للرصد الدقيق، إلى جانب وضع سياسات للإنتاج والتسويق والاستخدام.
    On a estimé que, dans ce cas, le concessionnaire devrait avoir un droit direct à compensation ou le droit de mettre fin à la concession. UN وارتئي أنه ينبغي في مثل هذه الحالات أن يكون لصاحب الامتياز حق مباشر في التعويض أو الحق في إنهاء المشروع.
    Elle note aussi que la réduction du personnel détaché à titre gracieux est très faible, ce qui ne correspond pas à la volonté exprimée par l’Assemblée générale et le Secrétaire général de mettre fin à la pratique du recours à ce type de personnel. Il serait utile que le Secrétariat donne des explications sur ce point. UN والوفد الجزائري يلاحظ أيضا أن خفض عدد الموظفين المنتدبين بدون مقابل هو محدود جدا، وهذا لا يتماشى مع الرغبة التي أعربت عنها الجمعية العامة واﻷمين العام بوضع حد لممارسة الاستعانة بهذا الصنف من الموظفين وقد يكون من المفيد أن تقدم اﻷمانة العامة تفسيرات حول هذه النقطة.
    Nous avons donc collectivement la responsabilité de mettre fin à la guerre en Iraq. UN وكلنا علينا مسؤولية جماعية عن إنهاء الحرب في العراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد