Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. | UN | ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب. |
Il importe également de mettre un terme à l'impunité au Soudan et au Sud-Soudan. | UN | ويلزم أيضا وضع حد للإفلات من العقاب في السودان وجنوب السودان. |
Ils ont également rappelé la nécessité de mettre un terme à l'impunité au Liban. | UN | وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان. |
Le Conseil de sécurité a insisté sur les efforts à faire, en particulier afin de mettre un terme à l'impunité. | UN | وشدد المجلس على ضرورة بذل الجهود لمعالجة تلك الحالة وبخاصة لوضع حد للإفلات من العقاب. |
Le mandat de la Cour pénale internationale est de mettre un terme à l'impunité pour prévenir de nouveaux crimes. | UN | إن ولاية المحكمة الجنائية الدولية هي إنهاء الإفلات من العقاب بغية منع ارتكاب جرائم في المستقبل. |
La Haut-Commissaire adjointe a enfin relevé les progrès substantiels accomplis par le système de justice pénale s'agissant de faire respecter le principe de responsabilité et de mettre un terme à l'impunité. | UN | وختاما، أشارت إلى الأشواط الهامة التي قطعها نظام العدالة الجنائية الدولية نحو ضمان المساءلة ووضع حد للإفلات من العقاب. |
Des mesures doivent être prises pour traduire en justice les coupables présumés de violations des droits de l'homme des migrants, afin de mettre un terme à l'impunité et aux abus de pouvoir. | UN | ضرورة العمل على مقاضاة من يُدّعى ارتكابهم انتهاكات لحقوق الإنسان للمهاجرين بغية وضع نهاية للإفلات من العقاب وإساءة استخدام السلطة. |
La création de la Cour est quant à elle le témoignage de la volonté de la communauté internationale de mettre un terme à l'impunité et d'établir une nouvelle politique fondée sur la justice et l'état de droit. | UN | وكون أن المحكمة أنشئت بالفعل هو شاهد على التزام المجتمع الدولي بوضع حد للإفلات من العقاب وصنع سياسات عامة جديدة قائمة على العدل وسيادة القانون. |
Elle a demandé instamment au Gouvernement de mettre un terme à l'impunité. | UN | وحث الحكومة على وضع حد للإفلات من العقاب. |
Un représentant du Groupe de travail des ONG sur les femmes et la paix et la sécurité a souligné qu'il importait de mettre un terme à l'impunité dont bénéficient les auteurs de violences sexuelles et d'offrir des services adéquats aux victimes. | UN | وشددت ممثلة لفريق المنظمات غير الحكومية العامل المعني بالمرأة والسلام والأمن على أهمية وضع حد للإفلات من العقاب على العنف الجنسي وكفالة تقديم ما يكفي من الخدمات إلى الضحايا. |
En 2009, l'Assemblée générale a exhorté les autorités à mener une enquête sur toutes les violations alléguées des droits de l'homme et à poursuivre leurs auteurs afin de mettre un terme à l'impunité. | UN | وأضاف قائلاً إنه في عام 2009 حثت الجمعية العامة السلطات على أن تجري تحقيقات بالنسبة لجميع انتهاكات حقوق الإنسان التي يدَّعى أنها قد ارتكبت وأن تحاكم المسؤولين عنها من أجل وضع حد للإفلات من العقاب. |
ii) que le système des Nations Unies et l'ensemble de la communauté internationale engagent le Gouvernement guinéen à entreprendre courageusement une réforme de son système judiciaire en vue de mettre un terme à l'impunité. | UN | أن تحث منظومة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي بأكمله الحكومة الغينية على أن تباشر بشجاعة إصلاحاً لنظامها القضائي من أجل وضع حد للإفلات من العقاب. |
Sans réforme judiciaire, il sera quasiment impossible de mettre un terme à l'impunité. | UN | 56 - وأردف قائلا إنه ما لم يتم إصلاح القضاء فسيكون من شبه المستحيل وضع حد للإفلات من العقاب. |
De plus, le Conseil de sécurité, dans les résolutions susmentionnées, a insisté sur la nécessité de mettre un terme à l'impunité qui règne au Darfour, ce qui contribuerait au rétablissement de la sécurité dans la région, et permettrait aux centaines de milliers de déplacés de rentrer chez eux ou de se réinstaller en tout autre lieu de leur choix. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد شدد مجلس الأمن في قراريه المذكورين آنفا على ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في دارفور، لأن إنهاء هذا الإفلات من العقاب سوف يسهم في استعادة الأمن في المنطقة، وبذلك يتيح لمئات الآلاف من المشردين داخليا العودة إلى ديارهم أو إلى أي مكان آخر يختارونه. |
En coopération avec le Haut Commissariat aux droits de l'homme, fourniture, au Gouvernement de transition, de conseils au sujet des enquêtes sur les violations des droits de l'homme, l'objectif étant de mettre un terme à l'impunité | UN | القيام، بالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، بتقديم المشورة إلى الحكومة الانتقالية بشأن التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان بهدف وضع حد للإفلات من العقاب |
:: Comment les dispositions d'amnistie figurant dans les accords de paix peuvent être précisées pour tenir compte de la nécessité de mettre un terme à l'impunité en cas de violence sexuelle. | UN | :: كيف يمكن ضبط أحكام العفو في اتفاقات السلام بحيث تأخذ في الاعتبار الحاجة إلى وضع حد للإفلات من العقاب على العنف الجنسي. |
Le Gouvernement guatémaltèque a fait preuve de courage en s'efforçant de trouver les moyens de mettre un terme à l'impunité. | UN | وقد أظهرت الحكومة الغواتيمالية شجاعة في محاولة إيجاد طرق لوضع حد للإفلات من العقاب. |
Deuxièmement, la responsabilité de mettre un terme à l'impunité des terroristes est également un élément central de la résolution. | UN | ثانيا، إن مسؤولية إنهاء الإفلات من العقاب هي أيضا عنصر أساسي في القرار. |
Dans de nombreuses résolutions, le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et le Conseil des droits de l'homme ont condamné la violence à l'encontre des journalistes et demandé aux États Membres d'assurer leur protection, de mettre un terme à l'impunité et de poursuivre les auteurs de ces violences. | UN | وأدان مجلس الأمن والجمعية العامة ومجلس حقوق الإنسان، في قرارات عديدة، العنف ضد الصحفيين ودعت الدول الأعضاء إلى ضمان حمايتهم، ووضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن أفعال العنف. |
La violence sexuelle contre les femmes et contre les enfants demeure trop souvent la triste réalité de nombreux conflits, et il est indispensable de mettre un terme à l'impunité et de traîner les auteurs présumés de ces actes en justice si l'on veut mettre en place un effet dissuasif suffisant contre de futures violations des droits. | UN | فالعنف الجنسي ضد النساء والأطفال ما زال يشكل واقعا وحشيا في كثير من النزاعات، ومن شأن وضع نهاية للإفلات من العقاب، وتقديم الجناة إلى العدالة أن يكفل الردع اللازم لأية انتهاكات في المستقبل. |
Il y a 10 ans, le Conseil de sécurité créait le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie dans le but de mettre un terme à l'impunité des auteurs d'atrocités commises à grande échelle et de violations graves du droit international humanitaire. | UN | منذ عشر سنوات، أنشأ مجلس الأمن المحكمة بهدف القضاء على الإفلات من العقاب على ارتكاب أعمال وحشية جماعية وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
Les États pourraient s'employer davantage à affiner les moyens de mettre un terme à l'impunité et de faire en sorte que les auteurs d'atrocités de masse aient à en rendre compte. | UN | وبوسع الدول أن تفعل المزيد من أجل شحذ الأدوات اللازمة لإنهاء الإفلات من العقاب وضمان المساءلة. |