Il s'agit d'une initiative du gouvernement mexicain afin de mieux protéger les enfants migrants non-accompagnés. | UN | هذا المشروع هو مبادرة نفذتها حكومة المكسيك لتأمين حماية أفضل للأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم. |
De cette manière, les enquêteurs de police sont plus à même de décider de la conduite à tenir à l'égard du suspect et de mieux protéger la victime. | UN | وبهذه الطريقة، يتسنى لمحققي الشرطة إدارة جهودهم بشأن المشتبه فيهم على نحو أفضل كما يتسنى لهم توفير حماية أفضل للضحية. |
Le travail mené avec les auteurs des délits revêt de l'importance car il permet de mieux protéger les victimes. | UN | يؤدي العمل مع مقترفي العنف دورا مهما، حيث أنه يساعد على تحسين حماية الضحايا. |
Prenant note des travaux du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement, créé afin de mieux protéger les droits fondamentaux des personnes âgées, | UN | وإذ ينوه بالعمل الذي يضطلع به الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان للمسنين، |
Les cours de langue à l'intention du personnel des prisons ont été renforcés, l'objectif étant de mieux protéger les détenus étrangers. | UN | وعُززت دروس اللغة التي يجري توفيرها للعاملين في السجون لتحسين حماية المحتجزين الأجانب. |
Cette nouvelle convention encourage les États à conclure des accords bilatéraux, régionaux ou multilatéraux afin de mieux protéger les employés de maison étrangers. | UN | وتشجع الاتفاقية الدول على إبرام اتفاقات ثنائية أو إقليمية أو متعددة الأطراف لتعزيز حماية خدم المنازل خارج بلدانهم. |
Il reste à savoir si cette nouvelle configuration permettra ou non de mieux protéger les civils. | UN | وما زال يتعين الانتظار للوقوف على ما إذا كانت إعادة التشكيل الجديدة هذه ستحقق حماية أفضل للمدنيين. |
Sachant que l'accessibilité au plan international des législations nationales sur le patrimoine culturel permettrait de mieux protéger les biens culturels, | UN | وإذ تدرك أن إتاحة التشريعات الوطنية بشأن التراث الثقافي على الصعيد الدولي يمكن أن توفر حماية أفضل للممتلكات الثقافية، |
Quelles mesures ont-elles été prises pour renforcer l'efficacité des ordonnances d'interdiction afin de mieux protéger les victimes de la violence familiale? | UN | وسأل عن التدابير التي يجري اتخاذها لجعل الأوامر الزجرية أكثر فعالية بغرض توفير حماية أفضل لضحايا العنف العائلي. |
Des adaptations à la législation française sont actuellement en cours aux fins de mieux protéger les emblèmes du Mouvement international de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge. | UN | ويجري حاليا تعديل القانون الفرنسي بهدف تحسين حماية شعارات الحركة الدولية للصليب الأحمر والهلال الأحمر. |
Ce protocole facultatif serait un moyen important de mieux protéger les droits des femmes. | UN | ويرى أن مثل هذا البروتوكول الاختياري خطوة مهمة في سبيل تحسين حماية حقوق المرأة. |
Il est extrêmement satisfaisant que ces résultats aient été reflétés dans le projet de code de conduite et permettront de mieux protéger les intérêts de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأعرب عن بالغ الارتياح لانعكاس هذه النتائج في مشروع مدونة السلوك ﻷنها تفضي إلى تحسين حماية اﻷمم المتحدة. |
J'invite l'Assemblée nationale à procéder dans les meilleurs délais à l'examen et l'adoption du Code de protection de l'enfance, qui permettra de mieux protéger les enfants au Tchad. | UN | وإنني أشجع الجمعية الوطنية على الإسراع في دراسة واعتماد قانون حماية الطفل الذي سيزيد من تعزيز حماية الأطفال في تشاد. |
Prenant note des travaux du Groupe de travail à composition non limitée sur le vieillissement, créé afin de mieux protéger les droits fondamentaux des personnes âgées, | UN | وإذ ينوه بالعمل الذي يضطلع به الفريق العامل المفتوح العضوية المعني بالشيخوخة بهدف تعزيز حماية حقوق الإنسان للمسنين، |
Installer des contrôles de sécurité logicielle afin de mieux protéger les moyens informatiques contre la fraude ou l'utilisation abusive | UN | تطبيق ضوابط للأمن الحاسوبي المنطقي بهدف تعزيز حماية المنشآت الحاسوبية من الغش أو إساءة الاستعمال. |
Le Gouvernement s'est efforcé d'améliorer le cadre juridique afin de mieux protéger ceux qui luttent contre la corruption. | UN | وما انفكت الحكومة تسعى إلى تحسين الإطار القانوني لتحسين حماية مكافحي الفساد. |
Des dispositions juridiques simplifiées étaient entrées en vigueur, qui devaient permettre de mieux protéger les droits des victimes de la criminalité. | UN | وأكدت اليابان أنها سنت أحكاماً قانونية أكثر ترشيداً لتعزيز حماية حقوق ضحايا الجريمة. |
Harmoniser les normes d'étiquetage afin de mieux protéger le consommateur et de mieux lutter contre la contrebande. | UN | 3 - توحيد معايير وضع العلامات بغية زيادة حماية المستهلكين وتيسير مكافحة التهريب. |
20. Afin de mieux protéger, tout au long du processus de justice pénale, les enfants victimes de violence, les États Membres sont instamment priés de prendre les mesures voulues pour faire en sorte: | UN | 20- بغية توفير حماية فعالة للأطفال ضحايا العنف من خلال عملية العدالة الجنائية، تُحَثُّ الدول الأعضاء على اتخاذ التدابير الملائمة: |
Elle pense qu'il faudrait trouver le moyen de mieux protéger les enfants sans imposer une censure stricte. | UN | وترى أن من اللازم إيجاد وسيلة لزيادة حماية اﻷطفال بدون فرض رقابة صارمة. |
Le Comité consultatif compte que ce renforcement permettra de diminuer le volume des pertes et du coulage et de mieux protéger le personnel de l'Organisation. | UN | وتأمل اللجنة الاستشارية أن يطرأ مع هذه الزيادة انخفاض في تواتر حدوث سرقات ونهب موجودات اﻷمم المتحدة وتحسين حماية أفرادها. |
Au niveau régional, le Botswana a souscrit à la Déclaration sur les femmes et le développement de la Communauté de développement de l'Afrique australe, puis amendé plusieurs lois nationales en vue de mieux protéger les droits des femmes. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، أيدت بوتسوانا الإعلان الخاص بنوع الجنس والتنمية، الصادر عن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، كما جرى في وقت لاحق تعديل عدة قوانين وطنية بهدف توفير مزيد من الحماية لحقوق المرأة. |
Nous lançons en particulier un appel en faveur de l'adoption, de la ratification et de la mise en œuvre de la convention de l'OIT sur les travailleurs domestiques afin de mieux protéger cette population particulièrement vulnérable. | UN | وإننا ندعو بوجه خاص إلى اعتماد اتفاقية منظمة العمل الدولية الخاصة بخدم المنازل وتصديقها وتنفيذها لضمان المزيد من الحماية لهذه الفئة المستضعفة. |
L’Appel de La Haye fera valoir la nécessité de modifier l’élaboration et l’application des lois afin de mieux protéger les groupes les plus menacés et les plus souvent touchés par la prolifération des armes classiques et les conflits armés, notamment les personnes déplacées, les réfugiés, les femmes et les enfants. | UN | وسيدعو نداء لاهاي من أجل السلام إلى توفير قدر أكبر من الحماية ﻷضعف الفئات التي كثيرا ما تقع ضحية لانتشار اﻷسلحة التقليدية والصراع المسلح، بمن في ذلك المشردون داخليا واللاجئون والنساء واﻷطفال. |
Afin de mieux protéger, tout au long du processus de justice pénale, les enfants victimes de violence et de leur éviter une victimisation secondaire, les États Membres sont instamment priés, selon qu'il convient et en tenant compte des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme applicables, de prendre les mesures voulues pour faire en sorte: | UN | 20- بغية توفير حماية فعَّالة للأطفال ضحايا العنف من خلال عملية العدالة الجنائية، وتجنُّباً لإلحاق مزيد من الأذى بهم، تُحَثُّ الدولُ الأعضاءُ، عند الاقتضاء ومع مراعاتها صكوكَ حقوقِ الإنسان الدوليةَ ذاتَ الصلة، على اتخاذ التدابير الملائمة من أجل ما يلي: |
Toutefois, des membres du Groupe d'experts ont exprimé l'avis que l'approbation préalable pourrait permettre de mieux protéger les intérêts des consommateurs " mal informés " , en particulier pendant la phase de transition vers un marché libéralisé. | UN | ومع ذلك أعرب عدد من أعضاء فريق الخبراء عن الرأي القائل بأن الموافقة المسبقة يمكن أن تحمي مصالح المستهلكين " غير المطلعين " حماية أكثر فعالية، وخاصة أثناء مرحلة الانتقال إلى سوق يتم تحريرها. |
Nous préconisons donc de donner une impulsion mondiale à la prise de conscience par les gouvernements de la nécessité de mieux protéger le milieu marin et la mise des questions océaniques au sommet du programme politique mondial; | UN | ومن ثم، نهيب بالقيادات العالمية أن تروج بين الحكومات لضرورة تحسين سبل حماية البيئة البحرية ووضع المسائل المتصلة بالمحيطات والبحار في صدارة جدول الأعمال العالمي في مجال السياسات العامة؛ |