Les enseignants sont également préparés à accueillir des enfants de migrants dans leurs classes. | UN | كما يجري إعداد المدرسين لاستقبال أطفال المهاجرين في فصولهم. |
Par ailleurs, elle estime que la lutte contre la corruption constitue une dimension importante de la lutte contre le trafic de migrants dans tous les pays. | UN | وهي ترى، فوق ذلك، أن مكافحة الفساد تشكل بعداً هاماً من أبعاد مكافحة تهريب المهاجرين في البلدان كافة. |
En 2000, il y avait environ 175 millions de migrants dans le monde. | UN | وابتداء من عام 2000، بلغ عدد المهاجرين في كل أنحاء العالم ما يقارب 175 مليون مهاجر. |
Ainsi, la proportion de migrants dans les pays développés est passée de 53 % en 1990 à 61 % en 2005. | UN | ومن ثم تصاعدت نسبة المهاجرين في البلدان المتقدمة من 53 في المائة في عام 1990 إلى 61 في المائة في عام 2005. |
Des données statistiques sont ainsi régulièrement collectées sur les principales catégories d'immigrants et d'émigrants internationaux ainsi que sur le stock de migrants dans chaque pays. | UN | وقد درجت الشعبة على جمع الإحصاءات عن الفئات الرئيسية من تدفقات الهجرة الدولية الوافدة والخارجة وعن الحجم الإجمالي للمهاجرين في البلد. |
La Turquie a signalé que les groupes terroristes étaient impliqués dans le trafic de migrants dans l'espoir de trouver de nouvelles recrues. | UN | وذكرت تركيا أن العصابات الإرهابية ضالعة في تهريب المهاجرين في محاولة لإيجاد مجندين أغرار جُدُد. |
La présence de migrants dans le territoire est devenue en fait une politique destinée à briser la cohésion sociale et l’identité culturelle. | UN | وقد أصبح تواجد المهاجرين في اﻹقليم سياسة فعالة تستهدف تحطيم الوئام الاجتماعي والهوية الثقافية. |
Le nombre de migrants dans une région donnée est la somme des nombres de migrants obtenus pour chaque pays ou territoire de la région. | UN | أما مجموع المهاجرين في اقليم فهو إجمالي مجموع المهاجرين في كل بلد أو بقعة داخل هذه المنطقة. |
Elles devraient avoir pour cibles les pays d'origine, les pays de transit et les communautés de migrants dans les pays de destination. | UN | وينبغي أن تكون هذه الحملات موجهة إلى المجتمعات المحلية في البلدان الأصلية وبلدان العبور ومجموعات المهاجرين في بلدان المقصد. |
Profondément préoccupée par les manifestations de racisme, de xénophobie et d'autres formes de discrimination et de traitements inhumains et dégradants à l'encontre de migrants dans différentes régions du monde, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء مظاهر العنصرية وكره الأجانب وغيرهما من أشكال التمييز والمعاملة اللاإنسانية والمهينة ضد المهاجرين في مختلف أنحاء العالم، |
L'augmentation rapide du nombre de migrants dans les pays en développement était due, pour une large part, à l'accroissement rapide du nombre de migrants internationaux en Asie du Sud, en Afrique du Nord et en Asie occidentale. | UN | ويعزى هذا النمو السريع في مجموع المهاجرين في البلدان النامية، بدرجة كبيرة، الى الزيادة السريعة في عدد المهاجرين الدولين في جنوب آسيا وفي شمال افريقيا وغرب آسيا. |
4. Entre 1975 et 1985, le nombre de migrants dans les autres régions du monde n'a augmenté que modérément. | UN | ٤ - وخلال الفترة ١٩٧٥ - ١٩٨٥، ازداد عدد السكان المهاجرين في مناطق أخرى من العالم زيادة معتدلة. |
Bien que les étrangers ne puissent pas être assimilés à des migrants internationaux, leur nombre permet d'estimer le nombre de migrants dans les pays qui ne disposent pas de données sur les personnes nées à l'étranger. | UN | وبالرغم من أن اﻷجانب لا يمكن معادلتهم بالمهاجرين الدوليين، فإن عددهم يمكن استخدامه كمؤشر ﻷعداد المهاجرين في البلدان التي تنقصها البيانات عن المولودين في الخارج. |
:: Quelles sont les principales difficultés en ce qui concerne le partage d'informations et la coordination des interventions liées au trafic illicite de migrants dans les centres pluri-institutions? | UN | :: ما هي التحدّيات الرئيسية التي تُواجَه في التشارك في المعلومات وتنسيق تدابير التصدي لتهريب المهاجرين في المراكز المشتركة بين عدّة وكالات؟ |
Le Gouvernement colombien a pris ensuite connaissance des résultats de cette évaluation, qui décrivait le phénomène du trafic illicite de migrants dans le pays et ses répercussions légales, institutionnelles et judiciaires. | UN | وقُدِّمت إلى حكومة كولومبيا نتائج هذا التقييم الذي وُصفت فيه ظاهرة تهريب المهاجرين في البلاد وما يترتَّب عليها من تداعيات قانونية ومؤسَّسية وقضائية. |
L'accroissement du nombre de migrants dans les pays développés entre 2005 et 2010 a marqué le pas par rapport à la période 2000-2005. | UN | وتراجع نمو عدد المهاجرين في البلدان المتقدمة بين عامي ٢٠٠٥ و٢٠١٠ بالمقارنة مع الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠٥. |
La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille n'a été ratifiée que par un petit nombre de pays de la région, si bien que peu de migrants dans la région bénéficient de sa protection. | UN | ولم يصادق إلا عدد قليل من البلدان على الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، وبالتالي لا يستفيد من الحماية التي توفرها هذه الاتفاقية إلا عدد قليل من المهاجرين في المنطقة. |
Il faut également connaître les facteurs sociaux et économiques en jeu pour élaborer des approches globales de lutte contre le trafic de migrants dans le contexte plus large des migrations et du développement. | UN | ومن الضروري أيضا معرفة العوامل الاجتماعية والاقتصادية لكي يتسنى وضع نُهج شاملة لمواجهة تهريب المهاجرين في السياق الأوسع للهجرة والتنمية. |
Les migrations non maîtrisées videraient les pays en développement de leurs ressources humaines, et un afflux incontrôlé de migrants dans les pays d'accueil entraînerait pour ceux-ci une charge excessive et l'instabilité. | UN | فالهجرة المنفلتة ستستنزف الموارد البشرية في البلدان النامية، والنزوح الخارج عن السيطرة للمهاجرين في البلدان المتلقية سيسفر عن أعباء لا يمكن تحملها وعن انعدام الاستقرار. |
On trouve de fortes concentrations de migrants dans les États membres du Conseil de coopération du Golfe (CCG) ainsi qu'à Hong Kong (Chine), en Israël, en Jordanie, à Singapour et en Suisse. | UN | ويوجد تركيز كبير للمهاجرين في الدول الأعضاء في مجلس التعاون الخليجي وفي هونغ كونغ الإدارية الخاصة، الصين والأردن وإسرائيل وسنغافورة وسويسرا. |
L'étude portait sur l'insertion de migrants dans le secteur de la santé, notamment en ce qui concerne le VIH/sida. | UN | وتمثل محور التركيز في هذه الدراسة في إدماج المهاجرين ضمن المستفيدين من قطاع الصحة، ولا سيما فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |