Il l'aimait, mais ils étaient de milieux trop différents. Je vois... | Open Subtitles | أعني، لقد أحبها ولكنهما أتيا من خلفيات اجتماعية مختلفة |
Il convient cependant de fixer une limite appropriée de manière à permettre à l'Organisation de recruter de jeunes administrateurs ayant une expérience diverse et provenant de milieux culturels différents. | UN | إلا أنه يجب وضع حد مناسب بغرض تمكين المنظمة من توظيف مهنيين شباب يمتلكون خبرات متنوعة من خلفيات ثقافية مختلفة. |
De grandes quantités de milieux de croissance bactérienne n'ont toujours pas été comptabilisées. | UN | فهناك كميات كبيرة من أوساط الاستزراع البكتيرية لا تزال غير معروفة المآل. |
Dans le cas des enfants détenus, par exemple, souvent issus de milieux très pauvres, ce sont des gangs qui payent leur caution, sans qu'aucun contrôle soit exercé. | UN | ففي حالة المعتقلين الذين يأتون في كثير من الأحيان من الأوساط الفقيرة، تدفع العصابات المبالغ المطلوبة للإفراج عنهم، ولا رقابة على ذلك. |
Cela vaut surtout pour les enfants de milieux défavorisés, dont les parents ne risquent pas de bien saisir l'importance d'encourager l'éducation à un âge précoce. | UN | وهذا ينطبق بصفة خاصة على الأطفال من البيئات المحرومة، حيث يكون من غير المحتمل أن يفهم الوالدان فهما كافيا أهمية تشجيع التعليم في سن مبكرة. |
La plupart des victimes étaient des femmes et des filles issues de milieux socioéconomiques défavorisés. | UN | وكان أغلب الضحايا من النساء والفتيات من أصول اقتصادية واجتماعية محرومة. |
A l’heure actuelle, ce sont de nouveaux immigrants, en provenance essentiellement de l’ancienne Union soviétique et d’Ethiopie, et des jeunes de milieux défavorisés qui en sont les élèves. | UN | وهذه المدارس يدخلها الآن المهاجرون الجدد، وهم أساساً من الاتحاد السوفياتي السابق ومن إثيوبيا، كما يدخلها الشباب من بيئات محرومة. |
Les femmes, par exemple, ont été assez nombreuses à participer à la Conférence mondiale sur les femmes qui s'est tenue à Beijing en septembre 1994 et beaucoup venaient de milieux ruraux. | UN | وعلى سبيل المثال، كان قسط كبير من النساء اللاتي شاركن في مؤتمر اﻷمم المتحدة العالمي المعني بالمرأة في بيجين في أيلول/ سبتمبر ١٩٩٤ من المجموعات النسائية الريفية. |
Comme Peter Piot l'a dit ce matin, nous venons de milieux différents et nous avons des stratégies différentes; il n'en reste pas moins que nous avons besoin les uns des autres. | UN | وكما قال السيد بيتر بيوت هذا الصباح، أتينا من خلفيات مختلفة ولدينا أساليب مختلفة، لكننا ببساطة نحتاج إلى بعضنا البعض. |
Beaucoup de nos athlètes viennent de milieux très modestes. | UN | وقد جاء الكثير من رياضيينا من خلفيات متواضعة جدا. |
Des études ont montré que les jeunes délinquants viennent de milieux défavorisés et de familles divisées et ont une formation scolaire limitée. | UN | وأضاف أن الدراسات أوضحت أن الأحداث الجانحين يأتون من خلفيات اجتماعية فقيرة وأسر محطمة، وأن حظهم في التعليم الرسمي قليل. |
Dans ce cadre, la Région wallonne soutient de nombreuses actions d'émancipation sociale visant les femmes immigrées, principalement issues de milieux populaires. | UN | وفي هذا الإطار يدعم إقليم والون تدابير عديدة للتحرر الاجتماعي تستهدف المهاجرات، ولا سيما الآتيات من أوساط شعبية. |
Les entretiens menés par le Rapporteur spécial ont aussi révélé que la plupart des élèves des lycées pilotes étaient issus de milieux favorisés. | UN | وكشفت المقابلات التي أجراها المقرر الخاص أيضاً أن معظم تلاميذ المعاهد النموذجية ينحدرون من أوساط ميسورة. |
:: Quelque 28 tonnes de milieux pour cultures bactériennes et de produits chimiques achetés par l'Iraq pour son programme d'armement biologique ont été détruits. | UN | :: تم تدمير نحو 28 طنا من الأوساط الزراعية البكتيرية والعناصر الكيميائية التي اشتراها العراق لبرنامجه للأسلحة البيولوجية. |
Les services de soutien englobent des classes de démarrage, la mise à disposition d'enseignants auxiliaires pour les enfants issus de milieux défavorisés, une prise en charge précoce des enfants issus de milieux défavorisés et des subventions. | UN | وتشمل خدمات الدعم توفير صفوف المرحلة التحضيرية والمدرسين المساعدين للأطفال من الأوساط المحرومة، والرعاية المبكرة لهم، وبرامج لتقديم المنح. |
Un facteur crucial qui permet d'assurer la protection de la maternité et de garantir une qualité de vie dans l'avenir est la réduction des différences relevées dans les conditions de développement des nouveau-nés et des très jeunes enfants qui proviennent de milieux sociaux différents. | UN | ويتسم بأهمية بالغة أيضا لسلامة الأمومة ولضمان نوعية الحياة فيما بعد، الحد من الفروق في أوضاع نمو الأطفال الحديثي الولادة والأطفال الرضع من البيئات الاجتماعية المختلفة. |
2. Le Cameroun est caractérisé par une grande diversité de milieux naturels que l'on retrouve un peu partout en Afrique. | UN | 2- تتسم الكاميرون باحتوائها على عدد كبير من البيئات الطبيعية المتنوعة الموجودة في كل أنحاء أفريقيا. |
Les États participants sont vivement invités à promouvoir une amélioration de la connaissance de la diversité culturelle, par exemple en facilitant les programmes d'échange d'enfants issus de familles de milieux culturels différents, afin de surmonter l'ignorance des modes de vie des autres. | UN | وتحث الدول المشاركة على تعزيز إدراك التنوع الثقافي بطرق مثل تيسير برامج التبادل للأطفال المنتمين إلى أسر من أصول ثقافية مختلفة بهدف التغلب على جهل أنماط حياة الآخرين. |
31. De nombreuses institutions d'enseignement supérieur privées existent aussi dans le pays et accueillent de nombreux étudiants issus de milieux favorisés, ainsi que d'Afrique subsaharienne. | UN | 31- وتوجد أيضاً في البلد مؤسسات خاصة عديدة للتعليم العالي وهي تضم طلاباً كثيرين منحدرين من بيئات ميسورة ومن أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Le Comité suggère que le texte de la Convention soit diffusé dans les langues utilisées par les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres, ainsi que par les personnes issues de milieux non anglophones. | UN | وتقترح اللجنة تعميم الاتفاقية أيضا باللغات التي يستخدمها السكان اﻷصليون وسكان جزر مضيق تورس وكذلك اﻷشخاص من المجموعات غير الناطقة بالانكليزية. |
Des milliers de jeunes filles non scolarisées et issues de milieux défavorisés sont mises au service des ménages pour augmenter le revenu familial. | UN | فالآلاف من الفتيات المحرومات من الدراسة، المنتميات إلى أوساط فقيرة، يُرسلن للخدمة في البيوت من أجل زيادة دخل الأسرة. |
Des mesures sont également prises pour agir par référence à des concepts sur les causes de l'échec scolaire des enfants roms venant de milieux socialement défavorisés. | UN | وتُعتمد التدابير على أساس مفاهيمي للتصدي لأسباب الفشل المدرسي لأطفال الروما القادمين من بيئة محرومة كذلك. |
Les membres de ces groupes étaient issus de milieux ethniques différents et provenaient de parties de la Fédération de Russie et des États nouvellement indépendants différentes. | UN | وينتمي أعضاء هذه الجماعات إلى خلفيات إثنية ومناطق جغرافية مختلفة في الاتحاد الروسي والدول المستقلة حديثاً. |
Des projets ont été menés pour permettre aux familles de milieux socioéconomiques pauvres d'accéder aux services médicaux, à des conditions de vie adéquates, au microcrédit et à l'appui aux petites entreprises. | UN | وأتاحت المشروعات للأسر المنتمية إلى بيئات اجتماعية واقتصادية فقيرة الحصول على الخدمات الطبية، والظروف المعيشية الملائمة، والحصول على الائتمان بالغ الصغر والدعم للشركات الصغيرة. |
En 2008, le Ministère a subventionné 400 enseignants assistants pour des enfants de milieux défavorisés; en 2009, 430 demandes ont été reçues. | UN | ففي عام 2008، قدّمت الوزارة الدعم إلى 400 مساعد مدرّس يعلّمون الأطفال والتلاميذ والطلبة المنحدرين من الطبقات المحرومة اجتماعياً؛ وفي عام 2009، تلقّى البرنامج 430 طلباً للحصول على هذه المنحة. |
Les migrants actuels viennent de milieux culturels, économiques et sociaux très divers. | UN | وينتمي المهاجرون اليوم إلى طائفة واسعة من الخلفيات الثقافية والاقتصادية والاجتماعية. |
L'élément B concerne les services d'éducation préscolaire dans lesquels on compte un nombre important d'enfants handicapés et/ou d'enfants de milieux non anglophones. | UN | وينظر العنصر باء في خدمات التعليم في الطفولة المبكرة ذات العدد الهام من الأطفال ذوي الإعاقة و/أو الأطفال القادمين من محيط لا يتكلم الإنكليزية. |
Il existe des contradictions entre les importations de milieux déclarées par l'Iraq et les informations dont dispose la Commission. | UN | فهناك تباين بين المعلومات التي أفصح عنها العراق فيما يتعلق بوارداته من اﻷوساط الزرعية والمعلومات التي لدى اللجنة. |