Les espoirs et les aspirations de millions de gens en dépendent. | UN | إن آمال وتطلعات الملايين من البشر مرتبطة بذلك. |
Des centaines de millions de gens se sont retrouvés sans abri et sans moyens de subsistance. | UN | وبات مئات الملايين من البشر بلا مأوى أو غذاء. |
Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
On estime que des centaines de millions de gens souffrant actuellement de pénuries alimentaires vivent dans les régions pauvres en eau de la planète. | UN | ويقدر بأن مئات الملايين من الناس الذين يعانون في الوقت الراهن من نقص الأغذية يعيشون في أقاليم الندرة المائية في العالم. |
Ce problème accable des centaines de millions de gens sur notre planète : il appelle une alliance nouvelle et durable entre le Nord et le Sud. | UN | وهو بلوى يعاني منها مئات الملايين من الناس في كوكبنا: ويتطلب تحالفا مبتكرا ودائما بين الشمال والجنوب. |
Ces effets pourraient menacer les stocks de protéines et la sécurité alimentaire de millions de gens, ainsi que l'industrie de la pêche. | UN | ومن شأن هذه الآثار أن تهدد إمداد ملايين الأشخاص بالبروتين وأمنهم الغذائي، فضلا عن صناعة صيد الأسماك. |
L'enfant né en 1964 est venu dans un monde où des dizaines de millions de gens étaient contaminés par la variole. | UN | والطفل الذي ولد في عام 1964 جاء إلى عالم كان يصاب فيه ملايين الناس بداء الجدري. |
Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولن تغرب عن بالنا، التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
La pauvreté sape la créativité et la vitalité de centaines de millions de gens. | UN | ويستنزف الفقر حيوية آلاف الملايين من البشر وقدراتهم اﻹبداعية. |
Nous n'oublions pas les sacrifices qui ont permis à des centaines de millions de gens d'accéder à l'autodétermination et à l'indépendance. | UN | ولن تغرب عن بالنا التضحيات التي مكنت مئات الملايين من البشر من تحقيق تقرير المصير والاستقلال. |
Pour des raisons géographiques, historiques et politiques, le Portugal est un pays lié aux océans. Pour cette raison, nous reconnaissons l'importance qu'ils revêtent pour les écosystèmes terrestres et le renouvellement des ressources énergétiques, vitales pour la subsistance de millions de gens. | UN | والبرتغال بلد مرتبط بالمحيطات لأسباب تاريخية وسياسية، ولهذا فإننا نسلم بأهمية المحيطات سواء للنظام الإيكولوجي للأرض أو لتجديد موارد الطاقة الحيوية لمعيشة الملايين من البشر. |
Les atteindre en faisant appel aux outils éprouvés à notre disposition, c'est nous permettre d'affranchir des centaines de millions de gens de la misère et de soustraire des millions d'enfants à la mort. | UN | وسوف يؤدي استخدام الأدوات المُجرّبة لبلوغ هذه الأهداف إلى تحرير مئات الملايين من البشر من ربقة الفقر المدقع وإنقاذ أرواح ملايين الأطفال. |
Lors des décennies à venir, le changement climatique, la déforestation, la croissance démographique et d'autres problèmes écologiques vont menacer la survie même de centaines de millions de gens à travers dans le monde. Une initiative de l'ONU pourrait être décisive pour parvenir à des solutions face à ces défis impressionnants qui se posent sur le long terme. | News-Commentary | لقد بات من الواضح أن قضايا مثل تغير المناخ، والتصحر، وتكاثر السكان، والتوترات البيئية الأخرى سوف تشكل تحدياً وتهديداً لحياة مئات الملايين من البشر في كل أنحاء العالم خلال العقود القادمة. ولسوف تكون زعامة الأمم المتحدة مفيدة في اقتراح وصياغة الحلول لمثل هذه التحديات العالمية المروعة. |
Les réalisations des Nations Unies dans ce domaine témoignent à elles seules du rôle indispensable joué par l'ONU dans les affaires humaines puisque ce sont des centaines de millions de gens qui ont exercé leur droit à l'autodétermination au cours des 50 dernières années. | UN | والمنجزات التي حققتها اﻷمم المتحــدة فــي هذا المجال وحده شهادة علــى الــدور الــذي لا غنى عنه الــذي قامت به في الشؤون الانسانية، حيث مارس مئات الملايين من البشر حقهــم في تقريـــر المصير فــي السنوات الخمسين الماضية. |
Rappelons nous qu'en 2015, même après que tous les objectifs auront été atteints, il y aura encore de la pauvreté, il y aura encore de la faim et il y aura encore des centaines de millions de gens vivant des conditions insupportables. | UN | وعلينا أن نتذكر أنه بحلول عام 2015، وحتى مع تحقيق كل الأهداف التي سنحققها، فسيبقى الفقر حاضرا، والجوع موجودا، وسيظل مئات الملايين من الناس الذين يعيشون في ظل ظروف مُزرية. |
Cela nous place devant un dilemme fondamental, car, à moins que nous n'agissions collectivement sur la base de notre humanité commune, les riches deviendront encore plus riches et les pauvres encore plus pauvres, et des centaines de millions de gens seront en danger. | UN | وهذا يضع أمامنا مشكلة أساسية محيرة، لأننا إن لم نعمل بشكل جماعي على أساس إنسانيتنا المشتركة، فإن الأغنياء سيصبحون أكثر غنى، والفقراء سيصبحون أكثر فقرا، ومئات الملايين من الناس سيتعرضون للخطر. |
«Il y a maintenant 50 ans que, dans la région de l'Asie et du Pacifique, a pris fin la seconde guerre mondiale, guerre dévastatrice qui a anéanti l'existence de dizaines de millions de gens dans cette région. | UN | " قبل خمسين عاما شهدت منطقة آسيا والمحيط الهادئ نهاية الحرب العالمية الثانية، وهي حرب مدمرة أدت الى تدمير حياة عشرات الملايين من الناس في هذه المنطقة. |
Alors que nous tournons une page de l'histoire après l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Copenhague, nous devrions nous demander si le sort de millions de gens vivant dans la pauvreté absolue a connu quelque amélioration, s'il y a eu création d'emplois ou quelque changement favorable dans l'environnement économique international. | UN | وإذ نقلب صفحة أخرى جديدة بعد الاعتماد التاريخي ﻹعلان وبرنامج عمل كوبنهاغن، ينبغي أن نسأل أنفسنا فيما إذا كان قد حدث أي تغيير في محنة الملايين من الناس الذين يعيشون في فقر مدقع أو في إيجاد فرص عمالة جديدة، أو في إحداث أي تغيير مؤات في البيئة الاقتصادية الدولية. |
Ce faisant, il a poursuivi une tendance visant à lier de façon substantielle les droits économiques, sociaux et culturels à ce qui se passe concrètement sur le terrain et affecte la vie de millions de gens. | UN | وبذلك استمر المجلس في الاتجاه المتمثل في ربط الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، على نحو أقوى، بما يحصل فعلا في الميدان يؤثر على حياة ملايين الأشخاص. |
La crise économique et financière mondiale que nous traversons a compromis les moyens de subsistance, les conditions de vie et les chances de développement de millions de gens, aggravé les tensions politiques et sociales et mis en doute la capacité de l'État de fournir des services de base à ses citoyens. | UN | وتهدد الأزمات الاقتصادية والمالية التي نشهدها، أسباب معيشة ملايين الأشخاص ورفاههم وفرص تنميتهم، وتؤدي إلى استفحال التوترات السياسية والاجتماعية وتثير التساؤلات إزاء قدرة الدولة على تقديم الخدمات الأساسية إلى مواطنيها. |
À l'heure où nous commémorons l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, nous exhortons tous les États à redoubler d'efforts et à engager le dialogue avec des institutions nationales, régionales et multilatérales afin de réduire le fossé entre ces normes reconnues universellement et la réalité quotidienne de millions de gens à l'échelle de la planète. | UN | وبينما نحتفل بذكرى اعتماد الإعلان العالمى لحقوق الإنسان، نحث جميع الدول على مضاعفة جهودها والانخراط في الحوار مع المؤسسات الوطنية والإقليمية والمتعددة الأطراف، من أجل تضييق الهوة بين هذه المعايير المعترف بها عالميا والحقائق اليومية التي يعيشها ملايين الأشخاص في جميع أنحاء العالم. |
Tous les ans, les catastrophes naturelles et les conflits mettent en péril la vie et le mode de subsistance de millions de gens. | UN | في كل سنة، تعرِّض الكوارث الطبيعية والصراعات أرواح ملايين الناس وسبل رزقهم للخطر. |