Elle reconnaissait la menace que cette augmentation présentait pour la santé et le bien-être de millions de personnes dans une majorité de pays. | UN | واعترفت بالتهديد الذي يمثله ذلك بالنسبة لصحة ورفاه الملايين من الناس في معظم بلدان العالم. |
La pauvreté et la dégradation de l'environnement continuent d'affecter la vie de millions de personnes dans de nombreuses régions du monde. | UN | فلا يزال الفقر والتدهور البيئي يكربان حياة الملايين من الناس في كثير من أجزاء العالم. |
Aujourd'hui, des dizaines de millions de personnes dans le monde entier vivent sous le joug de l'esclavage. | UN | إن عشرات الملايين من البشر في جميع أنحاء العالم يعيشون اليوم في عبودية. |
La crise alimentaire a mis des centaines de millions de personnes dans une situation précaire. | UN | وضعت الأزمة الغذائية مئات الملايين من البشر في وضع حرج. |
Il est regrettable de constater que les mines terrestres et les engins non explosés continuent de constituer une menace considérable pour la vie de millions de personnes dans les pays en développement. | UN | ومن المحزن أن نرى الألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة ما زالت تشكل خطرا كبيرا على حياة الملايين في البلدان النامية. |
En fait, la crédibilité de l'Organisation sera mise à l'épreuve par notre aptitude à continuer à travailler ensemble pour répondre aux attentes de millions de personnes dans le monde. | UN | وبالفعل، إن مصداقية المنظمة ستُختبر بقدرتنا على مواصلة العمل متحدين للوفاء بتوقعات ملايين الناس في سائر أنحاء العالم. |
Les conflits et les situations de crise continuent d'ébranler la stabilité, la sécurité et le bien-être socioéconomique de millions de personnes dans le monde. | UN | إن الصراعات والأزمات مستمرة في زعزعة الاستقرار والأمن والرخاء الاقتصادي والاجتماعي لدى ملايين البشر في العالم. |
Et c'est extrêmement problématique, car cela mène à un appauvrissement massif de centaines de millions de personnes dans le monde. | Open Subtitles | وهذا هو إشكالية عميقة، لأنه يؤدي إلى إفقار هائل مئات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Une délégation a fait observer que le VIH/sida ne représentait pas seulement une menace pour la santé de millions de personnes dans le monde entier, mais constituait aussi un obstacle capital au développement. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن HIV/AIDS هو ليس خطرا يهدد صحة الملايين من الناس في جميع أرجاء العالم فحسب، بل هو أيضا عقبة كبرى في وجه التنمية. |
Une délégation a fait observer que le VIH/sida ne représentait pas seulement une menace pour la santé de millions de personnes dans le monde entier, mais constituait aussi un obstacle capital au développement. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن HIV/AIDS هو ليس خطرا يهدد صحة الملايين من الناس في جميع أرجاء العالم فحسب، بل هو أيضا عقبة كبرى في وجه التنمية. |
L'Organisation des Nations Unies a changé et continue de changer la vie de millions de personnes dans de nombreux pays, y compris le mien, le Malawi, dans de nombreux domaines d'activité humaine. | UN | لقد أحدثت اﻷمم المتحدة ولا تزال تحدث تغييرا في حياة الملايين من الناس في بلدان كثيرة من بينها بلدي ملاوي في مجالات عديدة للمسعى اﻹنساني. |
Néanmoins, le Protocole II tel qu'amendé semble être loin de répondre aux aspirations de la majorité des États et aux espoirs de millions de personnes dans le monde. | UN | ومع ذلك، فإن البروتوكول الثاني المعدل يبدو أنه بعيد جدا عن الوفاء بتوقعات أغلبية الدول وآمال الملايين من الناس في كل أنحاء العالم. |
La poursuite des activités de ces groupes a causé la mort de milliers de civils, fait peser de graves menaces sur certains groupes de population, et provoqué le déplacement de millions de personnes dans la sous-région. | UN | وتسبّبت أنشطة الجماعات المسلحة المتواصلة في موت آلاف المدنيين، وطرَحت تهديدات محددة على فئات معينة من السكان، وأدت إلى تشريد الملايين من الناس في المنطقة دون الإقليمية. |
Les économies émergentes qui font les frais d'une crise qui, au cours des derniers mois, a rejeté des dizaines de millions de personnes dans la pauvreté ou la précarité, font partie intégrante d'une sorte de puzzle économique et financier global. | UN | أما الاقتصادات الناشئة التي تدفع ثمن أزمة ألقت خلال هذه الشهور اﻷخيرة بعشرات الملايين من البشر في براثن الفقر وعدم اﻷمان، فهي جزء لا يتجزأ من نوع من اﻷلغاز الاقتصادية والمالية العالمية المحيرة. |
178. Les mines terrestres perturbent considérablement la vie de millions de personnes dans différentes parties du monde. | UN | ١٧٨ - لﻷلغام اﻷرضية تأثير عميق في حياة الملايين من البشر في مختلف أنحاء العالم. |
Les conflits, la pauvreté, la discrimination et l'injustice continuent d'affecter durement la vie de millions de personnes dans le monde. | UN | وما زالت الصراعات والفقر والتفرقة والظلم تجتاح حياة الملايين في كل جزء من أجزاء العالم. |
Des centaines de millions de personnes dans le monde en développement se voient nier leur droit au développement. | UN | فمئات الملايين في العالم النامي ينكر عليهم حقهم في التنمية. |
Le respect de tous les engagements peut faire une énorme différence dans la vie de millions de personnes dans ces pays. | UN | وقالت إن تنفيذ جميع الالتزامات يمكن أن يُحدِث فرقاً حقيقياً في حياة الملايين في هذه البلدان. |
Les armes classiques sont en fait à l'origine de la plupart des morts et des souffrances causées à de millions de personnes dans les conflits qui sévissent aujourd'hui dans le monde. | UN | فاﻷسلحة التقليدية في الواقع سبب معظم الوفيات ومعاناة ملايين الناس في الصراعات الدائرة في العالم اليوم. |
Voilà pourquoi la Conférence internationale sur le financement du développement, qui doit avoir lieu au Mexique l'année prochaine, offre une occasion unique de faire une véritable différence dans la vie de millions de personnes dans l'ensemble du monde en développement. | UN | وهذا هو السبب في أن المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية الذي سينعقد في المكسيك في العام المقبل، يوفر فرصة غير مسبوقة لإحداث فرق حقيقي في حياة ملايين الناس في كل أنحاء العالم النامي. |
Toute diminution des recettes d'exportation découlant de l'internalisation des coûts écologiques compromettrait gravement le bien-être et même la survie de millions de personnes dans ces pays. | UN | وحذر من أن أي انخفاض في حصائل الصادرات نتيجة لتدخيل التكاليف البيئية في اﻷسعار سيوجه ضربة خطيرة إن لم تكن قاضية إلى رفاهية، بل بقاء ملايين الناس في البلدان النامية بآسيا. |
Le tourisme joue un rôle important dans l'économie mondiale et influe notablement sur les moyens d'existence de millions de personnes dans le monde. | UN | وتنهض السياحة بدور مهم في الاقتصاد العالمي وفي أرزاق ملايين البشر في أنحاء العالم كافة. |
:: La production de pavot à opium, qui a atteint un niveau record en 2007, menace la vie de millions de personnes dans le monde entier; | UN | :: إنتاج خشخاش الأفيون، الذي بلغ أعلى مستوياته عام 2007، يشكل تهديدا لحياة ملايين الأشخاص حول العالم |