Ainsi, tant que cela est nécessaire pour remédier à une situation de discrimination réelle, il peut être légitime, par exemple, de réserver un quota de sièges dans les organes législatifs aux représentants de minorités religieuses. | UN | ومن ثم، فتخصيص نسبة معينة من المقاعد في البرلمان للأفراد المنتمين إلى الأقليات الدينية يمكن أن يكون حالة من التمييز المشروع الذي تبيحه ضرورة تصحيح الوضع التمييزي القائم. |
6. Condamne la violence et les actes de terrorisme, de plus en plus nombreux, que subissent les personnes, y compris les membres de minorités religieuses partout dans le monde ; | UN | 6 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛ |
Il existe un contraste saisissant entre la vaste portée des dispositions juridiques internationales relatives aux minorités religieuses et les multiples restrictions que les États leur imposent, qui vont jusqu'à compromettre l'existence continue de minorités religieuses dans le pays. | UN | ويتناقض النطاق الواسع للمتطلبات القانونية الدولية بالنسبة للأقليات الدينية بشدة مع القيود المتعددة التي تفرضها الدول، بل وحتى تعرِّض للمخاطر الاستمرار الحيوي للأقليات الدينية على الصعيد الوطني. |
6. Condamne la violence et les actes de terrorisme, de plus en plus nombreux, que subissent les personnes, y compris les membres de minorités religieuses partout dans le monde; | UN | 6 - تدين العنف وأعمال الإرهاب الآخذة في الازدياد التي تستهدف الأفراد، ولا سيما الأشخاص الذين ينتمون للأقليات الدينية في شتى أنحاء العالم؛ |
En outre, ces dernières années, plusieurs membres de minorités religieuses ont été assassinés et leurs lieux de culte sauvagement attaqués. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد تم قتل عدة أفراد من الأقليات الدينية في السنوات الماضية ووقعت هجمات عنيفة على أماكن عبادتهم. |
Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent, voire encouragent les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Dans le domaine de l'éducation, il convient de prêter une attention particulière aux besoins des filles faisant partie de minorités religieuses. | UN | 39- وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات البنات المنتميات إلى أقليات دينية في مجال التعليم. |
Il a également continué d'exprimer sa préoccupation au sujet des mesures discriminatoires visant des membres de minorités religieuses et ethniques reconnues ou non. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن قلقها المستمر إزاء التمييز ضد الأفراد الذين ينتمون إلى الأقليات الدينية والأقليات العرقية المعترف بها وغير المعترف بها. |
Selon Amnesty International, les lois sur le blasphème, dans lesquelles cette notion est mal définie, sont systématiquement utilisées abusivement pour persécuter les membres de minorités religieuses et les empêcher de pratiquer ou de prêcher leur foi. | UN | وحسب ما ذكرته منظمة العفو الدولية، يُساء باستمرار استعمال قوانين مكافحة التجديف المبهمة الصياغة لاضطهاد المنتمين إلى الأقليات الدينية ومنعهم من ممارسة معتقداتهم أو الدعوة إليها. |
Le Rapporteur spécial a reçu des rapports préoccupants, notamment de minorités religieuses, au sujet de l'enlèvement et de la conversion forcée de femmes, souvent mineures. | UN | وقد تلقّى المقرر الخاص تقارير مزعجة، من اختطاف النساء أو تحويلهن إلى أديان أخرى بصورة قسرية، وأحياناً كانت النسوة قاصرات، ومنتميات بصورة خاصة إلى الأقليات الدينية. |
20. Donner des renseignements sur la situation des femmes issues de minorités religieuses et ethniques dans l'État partie. | UN | 20- ويرجى تقديم معلومات عن وضع المرأة المنتمية إلى الأقليات الدينية والإثنية في الدولة الطرف. |
L'organisation a également dispensé des cours sur les droits de l'homme à l'intention de jeunes, de militants associatifs, d'étudiants en droit, de responsables d'organisations gouvernementales et non gouvernementales de la province de Kerman, de juges de la province de Téhéran ainsi que de minorités religieuses Objectif 3. | UN | كما نظمت المنظمة دورات في مجال حقوق الإنسان للشباب ونشطاء المنظمات غير الحكومية وطلاب العلوم القضائية، والمدراء الحكوميين وغير الحكوميين في مقاطعة كرمان، والقضاة في مقاطعة طهران، وكذلك للأقليات الدينية. |
On compte également de nombreux incidents lors desquels des plans d'organisation ou de construction ont abouti à la destruction de sites sacrés de minorités religieuses ou de peuples autochtones. | UN | وهناك أحداث كثيرة أيضاً تنتهي فيها خطط التنمية أو البناء بتهديم المواقع المقدسة للأقليات الدينية أو الشعوب الأصلية(). |
Conformément aux articles 26 et 27 de la Constitution et aux articles de la loi sur l'activité des partis politiques, des associations professionnelles et des minorités religieuses, on compte à ce jour plus de 230 partis politiques, 400 associations professionnelles et 60 associations de minorités religieuses qui ont reçu un permis. | UN | 22- وفقاً للمادتين 26 و27 من الدستور ومواد قانون " أنشطة الأحزاب السياسية والنقابات والأقليات الدينية " ، أصدرت حتى اليوم رخص لأكثر من 230 حزباً سياسياً، و400 نقابة، و60 رابطة للأقليات الدينية. |
Si selon certaines informations les condamnations à mort n'étaient pas exécutées, plusieurs cas d'assassinats extrajudiciaires, par des acteurs privés, de membres de minorités religieuses accusés en vertu de la loi sur le blasphème avaient été signalés, sans que les autorités pakistanaises aient la volonté, ou la capacité, de les protéger. | UN | ورغم أنه لم يرد تنفيذ أي حكم بالإعدام، فإن عدة حالات من القتل خارج نطاق القضاء على يد جهات فاعلة خاصة، تعرض لها أفراد من الأقليات الدينية المتهمون بموجب قانون التجديف قد وردت، دون أن تكون للسلطات الباكستانية رغبة أو قدرة لحماية هؤلاء. |
Les meurtres sectaires de membres de minorités religieuses ont augmenté de plus de 20 % au Pakistan en 2013. | UN | ٩ - وأفادت التقارير أن عدد عمليات القتل الطائفي لأشخاص من الأقليات الدينية قد ارتفع بأكثر من الخمس في باكستان في عام 2013. |
Si selon certaines informations les condamnations à mort ne sont pas exécutées, plusieurs cas d'assassinats extrajudiciaires, par des acteurs privés, de membres de minorités religieuses accusés en vertu de la loi sur le blasphème ont été signalés, sans que les autorités pakistanaises aient la volonté, ou la capacité, de les protéger. | UN | وفي حين تفيد التقارير بأن أحكام الإعدام لا يجري تنفيذها، جرى التبليغ عن عدة حالات اغتيال منفذّة خارج نطاق القضاء وفيها قَتلت جهاتٌ خاصة أعضاء من الأقليات الدينية متهمين بموجب قانون التجديف، وذلك دون أن تكون السلطات الباكستانية راغبة في حمايتهم أو قادرة على ذلك. |
Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent ou encouragent parfois les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Notant avec inquiétude que les autorités tolèrent, voire encouragent les actes de violence, ou les menaces crédibles de tels actes, visant des membres de communautés et de minorités religieuses, | UN | وإذ يساورها القلق لتغاضي السلطات الرسمية عن أعمال العنف أو التهديدات الحقيقية بالعنف ضد الأشخاص المنتمين إلى طوائف دينية وأقليات دينية أو لتشجيعها على تلك الأعمال أو التهديدات في بعض الأحيان، |
Les États devraient veiller à ce que tous les actes d'intimidation, de harcèlement, de persécution et autres atteintes graves aux droits des membres de minorités religieuses, commis notamment au moyen des outils et plates-formes Internet, fassent l'objet d'enquêtes immédiates et approfondies et à ce que leurs auteurs soient sanctionnés. | UN | 57- وينبغي أن تكفل الدول إجراء تحقيقات شاملة وفورية ومعاقبة الجناة في جميع حالات تخويف الأشخاص المنتمين إلى أقليات دينية ومضايقتهم واضطهادهم وغير ذلك من الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Les citoyens membres de minorités religieuses ne peuvent être recrutés dans les secteurs de la sécurité, de l'enseignement ou à des postes politiques. | UN | ويُمنَع المواطنون المنحدرون من أقليات دينية من العمل في قطاعات الأمن والجامعات ومن شغل المناصب السياسية. |
Elle a relevé des allégations de discrimination envers les membres de minorités religieuses. | UN | وأشارت إلى هاجس القلق الذي تثيره الادعاءات المتعلقة بالتمييز ضد أفراد الأقليات الدينية. |