ويكيبيديا

    "de modération" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ضبط النفس
        
    • الاعتدال
        
    • لضبط النفس
        
    • بضبط النفس
        
    • والاعتدال
        
    • اعتدال
        
    • بالاعتدال
        
    • الجوانب المعتدلة
        
    • الوسطية
        
    Le Pakistan a fait preuve de modération face aux agissements provocateurs de l'Inde. UN ولقد مارست باكستان ضبط النفس في مواجهة اﻹجراءات الاستفزازية من جانب الهند.
    Entre-temps, la délégation demande à nouveau aux deux parties de continuer de faire preuve d'un maximum de modération. UN وفي غضون ذلك، فإن الوفد يكرر مجددا نداءه إلى الطرفين بمواصلة ممارسة أقصى درجات ضبط النفس.
    Enfin, l'Union européenne espère que les parties au conflit feront également preuve de modération dans leurs déclarations publiques. UN وأخيرا، يأمل الاتحاد اﻷوروبي أن تلزم أيضا أطراف النزاع ضبط النفس في التصريحات العلنية.
    Au contraire, les responsables chypriotes turcs, du Président aux forces de police présentes sur le terrain, ont fait preuve de modération et de retenue. UN وخلافا لذلك، كان موقف المسؤولين القبارصة اﻷتراك، بدءا من الرئيس حتى الشرطي في الميدان، موقفا أساسه الاعتدال وضبط النفس.
    La délégation slovène approuve cette décision mais estime qu'il convient de rester prudent car dans certains cas il faudra faire preuve de modération. UN وأضاف أن وفد سلوفينيا يوافق على ذلك القرار إلا أنه يرى وجوب الحذر، ذلك أن الاعتدال ضروري في بعض الحالات.
    À ce moment critique, les ministres ont souligné qu'il était de la plus haute importance que les deux parties fassent preuve de modération et ils ont appelé à la cessation immédiate des hostilités. UN وفي هذه اللحظة الحرجة، أكد الوزراء اﻷهمية القصوى لضبط النفس من كلا الطرفين ودعوا إلى وقف اﻷعمال القتالية فورا.
    Néanmoins, Israël fait preuve de modération afin de donner à nos efforts pour parvenir à un cessez-le-feu une chance d'aboutir. UN ومع ذلك فإن إسرائيل سوف تتحلى بضبط النفس لكي تتيح لجهودها الرامية إلى وقف إطلاق النار فرصة النجاح.
    Dans notre quête de paix, c'est vers la médiation que nous devons nous tourner, et adopter également les principes de transformation et de modération. UN نحن بحاجة إلى اعتماد الوساطة في البحث عن السلام. وإلى ذلك، أود أن أضيف مبادئ التحول والاعتدال.
    Elle demande instamment à toutes les parties de faire preuve de modération et d'éviter toute nouvelle escalade de la violence. UN وحث جميع الأطراف على ممارسة ضبط النفس وتجنب المزيد من تصعيد العنف.
    Nous voudrions nous associer aux nombreux orateurs qui préconisent de faire preuve de modération. UN ونود أن نعرب عن تأييدنا للعديد من المتكلمين الذين يدعون إلى أن نمارس ضبط النفس.
    À l'heure présente, toutes les parties concernées devraient faire preuve de modération aux fins de créer une atmosphère et des conditions propices à la poursuite des pourparlers. UN وفي الوقت الحالي، ينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تمارس ضبط النفس حتى تهيئ المناخ والظروف المؤاتية لمواصلة المحادثات.
    Le Gouvernement japonais attend d'Israël qu'il fasse preuve du maximum de modération pour calmer la situation et espère en même temps que l'Autorité palestinienne prendra immédiatement des mesures contre les extrémistes. UN وتتوقع حكومة اليابان بكل جدية من إسرائيل أن تمارس أقصى درجات ضبط النفس لتهدئة الحالة، وفي الوقت نفسه تأمل في أن تبادر السلطة الفلسطينية فوراً إلى الضرب على يد المتطرفين.
    Le Gouvernement japonais a invité les deux parties à faire preuve de modération et à favoriser le dialogue. UN وقد دعت حكومة اليابان الطرفين إلى ضبط النفس وإلى الحوار.
    En attendant, nous appelons à faire preuve de modération et de bon sens dans la recherche d'une solution globale au problème. UN ونحث في الوقت نفسه، على ضبط النفس والتحلي بالحصافة في البحث عن حل شامل للمشكلة.
    Les participants aux négociations du Cycle de Doha devraient faire preuve de modération et de souplesse afin d'écarter les tendances protectionnistes qui se dessinent. UN وينبغي أن تبدي الأطراف المتفاوضة في جولة الدوحة الإنمائية الاعتدال والمرونة لتجنب الاتجاه الناشئ نحو النزعة الحمائية.
    C'est pourquoi M. Chipaziwa demande aux détenteurs de mandats au titre des procédures spéciales de s'en tenir à leur code de conduite et à faire preuve de modération. UN ومن ثم دعا المكلفين بولايات بموجب إجراءات خاصة إلى الالتزام بالمدونات التي تنظم قواعد سلوكهم وإلى ممارسة الاعتدال.
    La promotion du concept de modération éclairée serait une bonne réponse aux énormes défis auxquels le monde fait face aujourd'hui. UN وسيكون تعزيز مفهوم الاعتدال المستنير استجابة مناسبة للتحديات العالمية الهائلة التي يواجهها العالم اليوم.
    Cette vision de modération et de coopération existe déjà dans la vision commune et les principes et objectifs de l'ONU. UN ونظرة الاعتدال والتعاون هذه قائمة بالفعل في الرؤية المشتركة للأمم المتحدة وفي مقاصدها وأهدافها.
    L'Organisation des Nations Unies elle-même a un rôle crucial à jouer dans la conception et la mise en oeuvre de la stratégie de modération éclairée. UN وللأمم المتحدة ذاتها دور حيوي تؤديه في تصور استراتيجية الاعتدال المستنير وتنفيذها.
    Pour atteindre ces objectifs, le Pakistan a proposé à l'Inde un régime de modération stratégique. UN وتحقيقا لهذه اﻷهداف، اقترحت باكستان على الهند نظاما استراتيجيا لضبط النفس.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Arménie attend donc de toutes les parties concernées qu'elles fassent preuve de modération et de prudence. UN وفي ظل هذه الظروف، يلاحظ أن وزارة خارجية أرمينيا تتوقع من كل من يعنيهم اﻷمر أن يتحلوا بضبط النفس والحذر.
    Une combinaison de médiation, de transformation et de modération constituera la recette parfaite pour l'instauration d'une paix durable. UN فالمزيج من التحول، والوساطة والاعتدال يشكل صيغة ناجحة لتحقيق السلام الدائم في العالم.
    J'ai proposé une stratégie de modération éclairée, capable de garantir que nous réussirons à éliminer le terrorisme et l'extrémisme. UN وقد اقترحتُ استراتيجية اعتدال مستنير، يمكنها أن تضمن النجاح في القضاء على الإرهاب والتطرف.
    Je qualifierai cette stratégie de modération éclairée. UN وأنا أسمي هذه الاستراتيجية بالاعتدال المستنير.
    Les chefs d'État ou de gouvernement ont réaffirmé leur ferme conviction qu'il était indispensable que toutes les religions et confessions fassent preuve de modération et qu'il fallait promouvoir la compréhension par le dialogue au sein des religions et entre elles. UN 30 - أعاد الرؤساء تأكيد اقتناعهم الراسخ بضرورة تأكيد الجوانب المعتدلة في كافة الديانات والمعتقدات والنهوض بالتفاهم من خلال الحوار على مستوى الديانات وفيما بينها.
    Parvenir à davantage de modération entre les religions permettrait une bien meilleure compréhension. UN إن تعزيز نهج الوسطية في الأديان والسير على هذا النهج يضمن تحقيق أكبر قدر ممكن من التفاهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد