Selon la majorité des membres de la Commission, le meilleur moyen de prendre en compte ces motifs est de modifier la loi relative à l'égalité. | UN | ووفقاً لرأي أغلبية أعضاء اللجنة، يمكن مراعاة أسس التمييز هذه على أفضل وجه من خلال تعديل قانون المساواة. |
Le Gouvernement était en train de modifier la loi relative à l'enfance de 2001 afin de mettre en œuvre les recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | وتعكف الحكومة على تعديل قانون الطفولة لعام 2001 بغية تنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل. |
5. Le Comité des droits de l'enfant a souligné qu'il était nécessaire de modifier la loi relative à la protection des droits de l'enfant de manière à donner pleinement effet à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 5- ولاحظت لجنة حقوق الطفل الحاجة إلى تعديل قانون حماية حقوق الطفل للامتثال تماماً للاتفاقية(19). |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier la loi relative à la capacité juridique et à la tutelle de façon à ce que la garde des enfants âgés de 0 à 6 ans ne soit pas toujours accordée à la mère et de s'assurer que le versement de la pension alimentaire n'empêche pas le père de maintenir un niveau de vie suffisant. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون القدرة والوصاية بحيث لا تمنح الوصاية حتى سن السادسة إلى الأمهات دائماً، وضمان أن عدم تدني مستوى معيشة الأب نتيجة دفع نفقة الطفل. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier la loi relative à la capacité juridique et à la tutelle de façon à ce que la garde des enfants jusqu'à l'âge de 6 ans ne soit pas systématiquement accordée à la mère, et de s'assurer que le versement de la pension alimentaire n'empêche pas le père de maintenir un niveau de vie suffisant. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون الصفة القانونية والوصاية بحيث لا تمنح الوصاية حتى سن السادسة إلى الأمهات دائماً، وضمان عدم تدني مستوى معيشة الأب نتيجة دفع نفقة الطفل. |
Un groupe de travail sera nommé, aux fins de déterminer la nécessité de modifier la loi relative à la reconnaissance juridique du genre des transsexuels. | UN | وسيُعيَّن فريق عامل للنظر في الحاجة إلى تعديل القانون المتعلق بالاعتراف القانوني بجنس المتحولين جنسياً. |
Le Ministère de la justice a préparé un projet de loi (HE 144/2003) en vue de modifier la loi relative à l'interdiction d'approcher. | UN | وقد أعدت وزارة العدل مشروع قانون حكومي (HE 144/2003) بتعديل القانون المتعلق بالأمر الزجري. |
Il appelle toutefois l'attention sur les réserves aux articles 20 et 21 de la Convention relative aux droits de l'enfant, sur le fait que la loi relative aux droits de l'enfant n'a pas été adoptée, conformément aux normes internationales, et sur la nécessité de modifier la loi relative aux mineurs. | UN | لكنه سلط الضوء على تحفظات الأردن على المادتين 20 و21 من اتفاقية حقوق الطفل؛ وعدم إصدار قانون حقوق الطفل وفقاً للمعايير الدولية؛ والحاجة إلى إدخال تعديلات على قانون الأحداث. |
15.10.2 De 1992 à 1996, la Commission juridique recommandait au Parlement de modifier la loi relative à la nationalité, mais ses recommandations ont été rejetées en raison d'un vice de forme. | UN | 15-10-2- وخلال الفترة 1992 إلى 1996 قدمت اللجنة القانونية توصيات إلى البرلمان لتغيير قانون الجنسية ولكن هذه التوصيات لقيت الرفض على أساس نقطة فنية. |
5. Le Comité des droits de l'enfant a souligné qu'il était nécessaire de modifier la loi relative à la protection des droits de l'enfant de manière à donner pleinement effet à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | 5- ولاحظت لجنة حقوق الطفل الحاجة إلى تعديل قانون حماية حقوق الطفل للامتثال التام للاتفاقية(19). |
53. En outre, le Gouvernement a entrepris de modifier la loi relative à la santé mentale afin d'établir un cadre juridique en vue de la réforme des services de santé mentale à la Barbade. | UN | 53- وبالإضافة إلى ذلك، تعكف الحكومة حالياً على تعديل قانون الصحة العقلية لتقديم إطار قانوني لإصلاح خدمات الصحة العقلية في بربادوس. |
L'objet principal de la loi est de modifier la loi relative au renseignement financier et à la lutte contre le blanchiment de l'argent de 2002 en vue de la création officielle du Comité national de lutte contre le blanchiment de l'argent et le financement du terrorisme et du remplacement du Comité d'examen de la Cellule du renseignement financier par un conseil. | UN | الهدف الرئيسي من هذا القانون هو تعديل قانون الاستخبارات المالية ومكافحة غسل الأموال لعام 2002 بحيث ينص فعلا على الإنشاء الرسمي للجنة الوطنية لمكافحة غسل الأموال ومناهضة تمويل الإرهاب والاستعاضة عن لجنة الاستعراض التابعة لوحدة الاستخبارات المالية بمجلس. |
Il est également proposé de modifier la loi relative aux procédures pénales pour que les tribunaux puissent prendre des mesures provisoires en cas de séparation ou de divorce pour rendre effective la séparation de fait entre l'agresseur et sa victime et simplifier et diligenter les procédures pénales, qu'il s'agisse des contraventions ou des infractions. | UN | ويقترح، بالمثل تعديل قانون التحقيقات الجنائية، بحيث تستطيع محاكم الحماية اتخاذ إجراءات مؤقتة في حالة الانفصال والطلاق، بغرض تنفيذ الانفصال الفعلي للمعتدي وتبسيط وتسهيل الإجراءات الجنائية في الجرائم بأنواعها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'envisager de modifier la loi relative à la défense nationale afin d'incriminer l'enrôlement d'enfants âgés de moins de 18 ans dans les forces armées. | UN | 7- توصي اللجنة الدولة الطرف بالنظر في تعديل قانون الدفاع الوطني لتجريم تجنيد الأطفال دون سن 18 سنة وإشراكهم في القوات المسلحة. |
Il est à noter que les autorités prévoient de modifier la loi relative à la protection sociale des personnes handicapées en 2011 afin, à la fois, de permettre aux Coréens de l'étranger déclarant posséder une résidence sur le territoire national et aux étrangers ayant obtenu un droit de séjour définitif de s'inscrire, en tant que handicapés, et de renforcer l'offre de services de protection accessibles à cette population. | UN | وتجدر الإشارة أن الحكومة الكورية تعتزم تعديل قانون رعاية الأشخاص المعوقين في عام 2011 للسماح بتسجيل المعوقين من الكوريين المقيمين في الخارج الذين يبلغون عن محل إقامتهم في كوريا والأجانب الحاصلين على إقامة دائمة في كوريا، ولتعزيز خدمات الرعاية لهم. |
Il lui a également recommandé de modifier la loi relative aux étrangers afin d'en supprimer les éléments discriminatoires à l'égard des personnes atteintes d'un handicap intellectuel ou psychosocial. | UN | كما أوصت اللجنة بتعديل قانون الأجانب من أجل إلغاء التمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة الذهنية أو النفسية(22). |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier la loi relative à la psychiatrie de telle sorte qu'elle interdise de communiquer à des tiers les données privées et confidentielles des patients hospitalisés en établissement psychiatrique, sans le consentement de l'intéressé, afin de se conformer au principe du respect de la vie privée. | UN | ٥١- توصي اللجنة الدولة الطرف بتعديل قانون الطب النفسي من أجل حظر تحويل معلومات خاصة وسرية عن المرضى في مستشفيات الطب النفسي إلى أطراف ثالثة دون موافقة الشخص المعني، امتثالاً لمبدأ احترام الخصوصية. |
Le Comité des droits de l'enfant a prié instamment l'Égypte d'assurer l'enregistrement gratuit et obligatoire des naissances pour tous les enfants, et recommandé de modifier la loi relative à l'enfance de telle sorte qu'elle interdise l'enlèvement d'enfants, quel que soit le lien de parenté entre le ravisseur et l'enfant. | UN | 40- وحثت لجنة حقوق الطفل مصر على ضمان التسجيل الإجباري والمجاني لجميع المواليد(89)، وأوصت بتعديل قانون الطفل لكي يحظر اختطاف الأطفال، بغض النظر عن القرابة العائلية(90). |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
À cet égard, le Comité encourage en outre l'État partie à envisager de modifier la loi relative au statut juridique des nationaux étrangers et des apatrides. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على النظر في تعديل القانون المتعلق بالوضع القانوني للأجانب ولعديمي الجنسية. |
11. Dans ses observations finales de 2002, le Comité a instamment demandé à l'État partie de modifier le Code pénal afin de définir expressément le viol comme l'imposition d'un rapport sexuel, et il lui a également recommandé de modifier la loi relative au viol de mineurs. | UN | 11 - حثت اللجنة، في تعليقاتها الختامية لعام 2002، الدولة الطرف على تعديل القانون الجنائي بغرض تقديم تعريف صريح لجريمة الاغتصاب على أنها اتصال جنسي بدون موافقة، كما أوصت بتعديل القانون المتعلق باغتصاب الأحداث. |
Toutefois, le projet de loi propose également de modifier la loi relative à l'utilisation à des fins médicales d'organes et de tissus humains afin d'autoriser l'utilisation des échantillons à des fins d'identification dans des situations telles que les grandes catastrophes naturelles. | UN | بيد أن مشروع القانون يقترح أيضاً تعديلات على قانون الاستخدام الطبي للأعضاء والأنسجة البشرية بحيث يتيح استخدام العينات التي تجمع لأغراض تحديد الهوية عند وقوع كوارث طبيعية كبرى مثلاً. |
6.12.1 On a constaté que la dépossession représentait un obstacle réel à la réalisation des droits de la femme à la propriété matrimoniale. Des tentatives de modifier la loi relative aux héritages n'ont pas vraiment réglé les problèmes qui se posent aux veuves lorsque leur mariage prend fin à la mort du mari. | UN | 16-12-1- اتضح أن اغتصاب/نزع الملكية هو في الحقيقة إحدى العقبات الكأداء التي تعوق إقرار الحقوق الزواجية في الملكية بالنسبة للمرأة والمحاولات التي جرت لتغيير قانون الإرث لم تعالج في واقع الأمر المشاكل التي تواجهها الأرامل عندما تنتهي زيجاتهن نتيجة للوفاة. |