Ainsi, l'existence de monopoles publics ou privés dans une branche d'activité exclut la possibilité qu'une société étrangère puisse y entrer. | UN | فمثلا؛ يؤدي وجود احتكارات عامة أو خاصة في احدى الصناعات الى استبعاد احتمال دخول شركة أجنبية في هذا المجال. |
Ils se servent aussi de cette possibilité en cas de privatisation de monopoles publics dans lesquels l'État continue de jouer un rôle. | UN | كما تستخدم في الحالات التي تخصخص فيها احتكارات القطاع العام التي لا تزال الدولة تضطلع فيها بدور. |
En effet, si l'État peut éviter d'avoir le monopole sur les médias, il peut difficilement empêcher la formation de monopoles privés. | UN | فإن كان باستطاعة الدولة تجنب احتكار وسائط الإعلام، فمن الصعب أن تحول دون تكوين احتكارات خاصة. |
La conversion de monopoles publics en monopoles privés et en oligopoles a constitué, au cours de cette période, une préoccupation majeure. | UN | وشكَّل تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة واحتكارات القلة مصدر قلق كبير خلال تلك الفترة. |
D’une manière générale, on peut distinguer trois catégories de monopoles: les monopoles naturels, les monopoles de droit et les monopoles de fait. Chacune de ces catégories peut appeler une politique différente: | UN | وعموما يمكن تصنيف الاحتكارات بأنها احتكارات طبيعية، واحتكارات قانونية، واحتكارات بحكم الواقع؛ ويمكن أن يستوجب كل صنف من هذه اﻷصناف نهجا متباينا من نهج السياسات: |
La Commission contribue à un mouvement fondamental, à l’échelon mondial, d’abandon de monopoles d’État en faveur de systèmes de marché. | UN | وتقدم اللجنة المساعدة لإجراء انتقال عالمي من الاحتكارات التابعة للدولة إلى نظم السوق. |
Cette idée rejoint celle des lois antitrust destinées à lutter contre la formation de monopoles. | UN | والفكرة تشبه كثيراً فكرة قوانين مكافحة الاحتكار الرامية إلى الوقاية من الاحتكار. |
62. Il n'est donc pas facile pour les pays en développement et d'autres pays de faire un choix concernant la réglementation de monopoles naturels. | UN | ٢٦- ولذا لا يوجد خيار سهل أمام البلدان النامية لانتقاء تنظيم للاحتكارات الطبيعية. |
Se référant à l'expérience de son pays, il a indiqué que cette intervention ayant fait défaut, les privatisations avaient conduit à la création de monopoles dans plusieurs secteurs. | UN | وتحدث عن تجربة بلده فقال إن الخصخصة أدت، في غياب مثل هذا الدور، إلى إيجاد احتكارات في عدة قطاعات من الاقتصاد. |
Il conviendrait en même temps de s'intéresser à l'émergence de monopoles que semble favoriser la libéralisation du commerce. | UN | وينبغي في نفس الوقت إيلاء العناية للاتجاه نحو ظهور احتكارات نتيجة لتحرير التجارة. |
À ce sujet, le Comité recommande également aux États parties de prendre des mesures visant à empêcher la création de monopoles par des prestataires de services privés. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً الدول الأطراف باتخاذ تدابير لمنع إنشاء احتكارات من قبل مقدمي الخدمات خلاف الدولة. |
À ce sujet, le Comité recommande également aux États parties de prendre des mesures visant à empêcher la création de monopoles par des prestataires de services privés. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة أيضاً الدول الأطراف باتخاذ تدابير لمنع إنشاء احتكارات من قبل مقدمي الخدمات خلاف الدولة. |
En l’absence de tout débat sur la durée des contrats, il serait donc peut-être prudent de résister à la tentation d’énoncer une loi en fonction de monopoles régionaux. | UN | وفي غياب أي نقاش مدة العقود، قد يصبح بالتالي حسن الحكمة مقاومة الرغبة في وضع الاحتكارات اﻹقليمية ضمن إطار قانوني. |
Quand ces mesures servaient à justifier l'existence de monopoles nationaux, les résultats étaient rarement concluants. | UN | لكنه عندما طبقت هذه السياسات لتبرير الاحتكارات المحلية، غالباً ما تبين أن أضرارها كانت تفوق مزاياها. |
Ces mesures peuvent aussi être prises au moment même de la privatisation, ce qui évite la transformation de monopoles publics en monopoles privés. | UN | ومن ناحية أخرى، يمكن الاضطلاع بهذه التدابير في وقت الخصخصة، ومن ثم تلافي تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة. |
Ces mesures peuvent aussi être prises au moment même de la privatisation, ce qui évite la transformation de monopoles publics en monopoles privés. | UN | وثمة طريقة بديلة هي الاضطلاع بهذه التدابير في وقت الخصخصة، ومن ثم تلافي تحويل الاحتكارات العامة إلى احتكارات خاصة. |
Dans la plupart des pays, les pratiques verticales autres que celle des prix de vente imposés ne sont interdites que si elles sont le fait de monopoles ou d'entreprises dominantes. | UN | وفي معظم البلدان، لا تحظر الممارسات الرأسية، عدا عن الممارسات التي تتعلق بفرض أسعار إعادة البيع، إلا إذا كانت مفروضة من جانب الاحتكارات أو الشركات المهيمنة. |
Il faut en particulier réduire le risque de " monopoles nationaux " sur certains postes. | UN | وهذا من شأنه أن يقلل احتمالات " الاحتكارات الوطنية " لوظائف معينة. |
Les éventuels excès du marché privé peuvent sans doute être mieux combattus par les lois antitrust, qui visent à empêcher la formation de monopoles. | UN | أما ما قد يصدر عن القطاع الخاص من تجاوزات فلا شك في أن قوانين منع الاحتكار كفيلة بمكافحتها على نحو أفضل. |
Les travaux menés dans les pays industrialisés font apparaître qu'une protection accrue de la propriété intellectuelle engendre une activité de recherche—développement suffisante pour contrebalancer les coûts sociaux de monopoles limités. | UN | وتوحي البحوث في البلدان الصناعية بأن زيادة حماية الملكية الفكرية تولد نشاط بحث وتطوير كافياً للتعويض عن التكاليف الاجتماعية للاحتكارات المحدودة. |