Elle a également demandé aux États De n'épargner aucun effort pour assurer le strict respect et l'entière protection des lieux, lieux de culte, sanctuaires et symboles religieux. | UN | وأهابت أيضاً بالدول أن تبذل قصارى جهدها لضمان الاحترام والحماية التامين للأماكن والمواقع والمزارات والرموز الدينية. |
L'Égypte continuera De n'épargner aucun effort, en matière politique, culturelle, civilisationnelle et confessionnelle pour faire face à ces menaces. | UN | وستستمرّ مصر في بذل قصارى جهدها، سياسياً وثقافياً وحضارياً ودينياً، لمجابهة تلك المخاطر. |
Ils ont donc décidé De n'épargner aucun effort pour assurer le succès de cette conférence. | UN | ولذا فقد عقدوا العزم على بذل قصارى جهودهم لضمان نجاح ذلك المؤتمر. |
Il est indispensable De n'épargner aucun effort pour préserver et renforcer le Programme. | UN | ومن المهم عدم ادخار أي جهد من أجل المحافظة على البرنامج وتعزيزه. |
Le Secrétaire général a été prié De n'épargner aucun effort pour que toutes les recommandations soient appliquées, au besoin en puisant dans les ressources dont dispose actuellement le Secrétariat. | UN | وجرى حث اﻷمين العام أن يبذل قصارى جهده لضمان تنفيذ جميع التوصيات، اعتمادا على الموارد الموجودة حاليا لدى اﻷمانة. |
3. Déclare à nouveau que la question des contributions statutaires non acquittées est une question de politique générale qui relève de sa compétence, et demande instamment à tous les États Membres De n'épargner aucun effort pour verser l'intégralité des contributions mises en recouvrement; | UN | 3 - تكرر تأكيد أن مسألة الاشتراكات المقررة غير المسددة مسألة تتعلق بالسياسة العامة تبت فيها الجمعية العامة، وتحث جميع الدول الأعضاء على بذل كل ما بوسعها لكفالة دفع اشتراكاتها المقررة كاملة؛ |
Le Comité demande instamment à l'État partie De n'épargner aucun effort pour accroître l'appui aux parents, notamment sous la forme d'une formation, en vue de décourager l'abandon d'enfants. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على ألا تدخر جهداً لزيادة دعمها، بما في ذلك التدريب، للوالدين لثنيهما عن نبذ أطفالهما. |
Dans cette résolution, l'Assemblée générale demandait à tous les États De n'épargner aucun effort pour parvenir à l'interdiction complète des essais d'armes nucléaires et demandait à la Conférence du désarmement d'engager des négociations. | UN | وطلب هذا القرار من الدول أن تبذل قصارى جهدها لتحقيق الحظر الكامل لتجارب اﻷسلحة النووية وطلب إلى مؤتمر نزع السلاح المضي في إجراء المفاوضات. |
Les membres du Quatuor reconnaissent le droit de légitime défense d'Israël face aux attentats terroristes contre ses citoyens, dans la limite des paramètres du droit international, et le Quatuor demande au Gouvernement israélien De n'épargner aucun effort pour éviter les victimes civiles. | UN | ويعترف أعضاء المجموعة بحق إسرائيل المشروع في الدفاع عن نفسها، في إطار القانون الإنساني الدولي، ضد الهجمات الإرهابية التي يتعرض لها مواطنوها، وتهيب المجموعة بحكومة إسرائيل أن تبذل قصارى جهدها لتجنب وقوع إصابات في صفوف المدنيين. |
e) De n'épargner aucun effort pour renforcer leurs relations dans ce domaine aux échelons bilatéral, régional et interrégional, notamment en prenant les mesures suivantes : | UN | )ﻫ( أن تبذل قصارى الجهود لتعزيز تعاونها في هذا المجال على الصعيد الثنائي واﻹقليمي واﻷقاليمي، بوسائل منها: |
Le Japon, en collaboration avec le reste de la communauté internationale, continuera De n'épargner aucun effort pour promouvoir la réforme du secteur humanitaire. | UN | وستستمر اليابان في بذل قصارى جهدها، بالاشتراك مع بقية المجتمع الدولي، لتعزيز الإصلاح الإنساني. |
Désireuse De n'épargner aucun effort en vue de contribuer à la prise en charge et à la réadaptation des victimes des mines, y compris leur réinsertion sociale et économique, | UN | وإذ ترغب في بذل قصارى الجهود لضمان توفير المساعدة لرعاية ضحايا الألغام وتأهيلهم، بما في ذلك إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا، |
Désireuse De n'épargner aucun effort en vue de contribuer à la prise en charge et à la réadaptation des victimes des mines, y compris leur réinsertion sociale et économique, | UN | وإذ ترغب في بذل قصارى الجهود لضمان توفير المساعدة لرعاية ضحايا الألغام وتأهيلهم، بما في ذلك إعادة إدماجهم اجتماعيا واقتصاديا، |
Ma présence ici aujourd'hui signale également de la manière la plus vive possible la volonté de toute une nation et de tout un peuple De n'épargner aucun effort face à la menace la plus grande à laquelle fait face notre pays. | UN | ووجودي هنا اليوم أكبر دليل ممكن على تصميم دولة وشعب بأكملهما على بذل قصارى جهدهما في مكافحة أكبر خطر يهدد أمتنا بمفرده. |
Il les a priés instamment l'un et l'autre De n'épargner aucun effort pour faciliter la reprise des pourparlers directs et faire avancer les négociations. | UN | وحث كلا منهما على بذل قصارى الجهد لتسهيل استئناف المحادثات المباشرة وإحراز تقدم في المفاوضات. |
J'ai pris la présidence avec la ferme décision De n'épargner aucun effort visant à la recherche de solutions possibles et de compromis généralement acceptables. | UN | وتوليت الرئاسة بتصميم راسخ على عدم ادخار أي جهد ﻹيجاد الحلول الممكنة والحلول التوفيقية المقبولة عموما. |
Il a demandé aux représentants de faire tout ce qui était en leur pouvoir pour aider les villageois et à ceux-ci De n'épargner aucun effort pour accomplir les souhaits des défunts. | UN | ودعا أعضاء الوفود إلى بذل قصارى جهدهم لمساعدة سكان القرية، كما دعا سكان القرية إلى عدم ادخار أي جهد في تحقيق ما كان الموتى ليطلبوا منهم أن يحققوه. |
Dans la résolution susmentionnée, l'Assemblée générale priait le Secrétaire général De n'épargner aucun effort pour financer ces dépenses à l'aide du budget qu'elle avait approuvées pour le plan-cadre d'équipement. | UN | وطلبت الجمعية العامة من الأمين العام في القرار المذكور أعلاه، أن يبذل قصارى الجهد لتغطية تلك التكاليف من الميزانية المعتمدة للمخطط العام. |
4. Souligne de nouveau que la question des contributions statutaires non acquittées est une question de politique générale qui relève de sa compétence, et demande instamment à tous les États Membres De n'épargner aucun effort pour verser l'intégralité des contributions mises en recouvrement; | UN | 4 - تكرر تأكيد أن مسألة الاشتراكات المقررة غير المسددة هي مسألة من مسائل السياسة العامة التي تبت فيها الجمعية العامة، وتحث جميع الدول الأعضاء على بذل كل ما بوسعها لكفالة دفع اشتراكاتها المقررة كاملة؛ |
40. Le Comité s'est félicité des mesures prises par certains organes et a prié instamment tous les organes De n'épargner aucun effort pour améliorer leur taux d'utilisation des services de conférence. | UN | ٤٠ - ورحبت اللجنة بما اتخذته بعض الهيئات من تدابير، وحثت جميع الهيئات على ألا تدخر جهدا في سبيل تحسين معامل انتفاعها. |
C'est pourquoi elle demande instamment aux pays arabes islamiques De n'épargner aucun effort pour que ce document puisse être rédigé et dûment diffusé, sous l'égide d'une institution islamique qui pourrait être choisie, et elle espère que dans ce domaine, la Jamahiriya arabe libyenne fera oeuvre de pionnière. | UN | ولذلك طلبت بإلحاح إلى البلدان العربية الاسلامية بألا تدخر أي جهد حتى يمكن وضع هذه الوثيقة ونشرها حسب اﻷصول، تحت إشراف مؤسسة اسلامية يمكن اختيارها، وأعربت عن أملها في أن تضطلع الجماهيرية العربية الليبية بالريادة في هذا المجال. |
3. Recommande également De n'épargner aucun effort pour que la Loi type ainsi que le Guide soient largement diffusés et accessibles à tous. | UN | ٣ - توصي أيضا ببذل كافة الجهود اللازمة لتأمين إعلان وإتاحة القانون النموذجي الى جانب دليل سن القانون، على نطاق عام. |
c) De recommander aux gouvernements des sept pays De n'épargner aucun effort pour faciliter la création — dès que possible — d'un institut international de la langue portugaise; | UN | )ج( توصية حكومات البلدان السبعة ببذل قصارى الجهد لتيسير إنشاء معهد دولي للغة البرتغالية، في أقرب وقت ممكن؛ |
Aujourd'hui, à l'aube du XXIe siècle, la communauté internationale se doit De n'épargner aucun effort pour aider le peuple palestinien dans sa quête de la justice, de la paix, d'un avenir meilleur pour ses enfants et de la prospérité économique. | UN | واليوم، ونحن على مشارف القرن الحادي والعشرين، يجب على المجتمع الدولي ألا يدخر وسعا في مساعدة الشعب الفلسطيني في سعيه إلى تحقيق العدالة والسلام والمستقبل الأفضل لأطفاله والازدهار الاقتصادي. |
La délégation du Nigéria considère avec inquiétude le conflit armé qui sévit actuellement en République démocratique du Congo et prie instamment les parties au conflit et les États qui ont proposé leurs bons offices De n'épargner aucun effort pour rétablir la paix dans ce pays. | UN | وينظر وفد بلادي بعيــن القلق إلى حالــة الصراع الحالية في جمهورية الكونغو الديمقراطية، ويحث أطراف ذلك الصراع والــدول التــي عرضت مساعيها الحميدة، ألا تألو جهدا في سبيل إعــادة السلام إلى ذلك البلد. |
Dans la lettre qu'il a adressée aux dirigeants du monde, le Président Chevardnadze a demandé à la famille des nations De n'épargner aucun effort pour apporter une solution aux problèmes des réfugiés et des personnes déplacées et d'assurer la consolidation de la paix et la relance économique. | UN | إن الرئيس شيفرنادزه، في رسالته الموجهة إلى قادة العالم، دعا أسرة الأمم إلى بذل قصارى الجهد ﻹيجاد السبل الكفيلة بحل مشاكل اللاجئين والمشردين وإلى التصدي لمهام بناء السلم والانتعاش الاقتصادي. |
Rappelant également la Déclaration du Millénaire des Nations Unies, dans laquelle les chefs d'État et de gouvernement ont affirmé leur volonté De n'épargner aucun effort pour promouvoir la démocratie et renforcer l'état de droit, ainsi que le respect de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales reconnus sur le plan international, y compris le droit au développement, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية، الذي أكّد فيه رؤساء الدول والحكومات التزامهم بأن لا يدّخروا جهداً في سبيل تعزيز الديمقراطية وتدعيم سيادة القانون، فضلاً عن احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف بها دولياً، بما فيها الحق في التنمية، |
Le Japon continuera De n'épargner aucun effort dans ce domaine. | UN | واليابان، من ناحيتها، ستستمر في بذل كل جهد ممكن في ذلك الصدد. |