La participation et la contribution de ces secteurs ont rendu possible l'ouverture de négociations directes entre le Gouvernement et les dirigeants de l'URNG. | UN | فقد ساعد اشتراكها ومساهماتها على تمهيد السبيل لبدء عملية المفاوضات المباشرة بين الحكومة وقيادة الاتحاد الثوري. |
Beaucoup dépend encore de négociations directes. | UN | بيد أن الكثير لا يزال يتوقف على المفاوضات المباشرة. |
Nous nous félicitons de la reprise de négociations directes entre les dirigeants d'Israël et ceux de Palestine et espérons qu'elles seront couronnées de succès. | UN | إنها ترحب باستئناف المفاوضات المباشرة مؤخرا بين قادة إسرائيل وفلسطين وتأمل أن تكلل تلك المفاوضات بنتيجة ناجحة. |
Néanmoins, ce projet de résolution traite de façon définitive de questions faisant l'objet de négociations directes entre des parties de la région. | UN | ومع ذلك، فإن مشروع القرار هذا يشير بصورة قاطعة الى مسائل تجري بشأنها مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف في المنطقة. |
Le Premier ministre Netanyahu n'a cessé de demander l'ouverture immédiate de négociations directes sans conditions préalables. | UN | ودعا رئيس الوزراء نتنياهو المرة تلو الأخرى إلى البدء فورا دون شروط مسبقة في إجراء مفاوضات مباشرة. |
Lors des consultations qui ont suivi, la plupart des membres du Conseil ont appelé à la reprise de négociations directes. | UN | وفي أثناء المشاورات التي أعقبت ذلك، حث معظم أعضاء المجلس على استئناف المفاوضات المباشرة. |
Cela s'explique par le fait que la plupart des différends auxquels sont parties des non-fonctionnaires sont réglés à l'amiable, dans le cadre de négociations directes. | UN | ونجم هذا العدد عن أن الغالبية العظمى من القضايا التي تشمل أفرادا غير موظفين قد سويت وديا عن طريق المفاوضات المباشرة. |
Il serait préférable de continuer à résoudre ces litiges par le biais de négociations directes; | UN | ويرى الأمين العام أنه من الممكن أن تستمر معالجة هذه المطالبات الصغيرة على نحو أكثر فعالية من خلال المفاوضات المباشرة. |
Des actes de provocation continuent de saper la confiance et de compromettre la reprise de négociations directes. | UN | واستمرت الاستفزازات في زعزعة الثقة وجعل استئناف المفاوضات المباشرة صعبا للغاية. |
Pendant les deux premières années de négociations directes entre les dirigeants des deux communautés, des accords se sont dessinés sur plusieurs aspects du problème chypriote. | UN | وخلال أول سنتين من المفاوضات المباشرة بين زعيمي الطائفتين، كان هناك تقارب في وجهات النظر بشأن مختلف جوانب المشكلة القبرصية. |
Il ne peut y avoir de meilleure solution que celle qui résulterait de négociations directes entre Israël et l'Autorité nationale palestinienne. | UN | ولا يوجد حل أفضل من الحل الذي يتم التوصل إليه عن طريق المفاوضات المباشرة بين إسرائيل والسلطة الوطنية الفلسطينية. |
Cette paix ne peut être obtenue qu'au moyen de négociations directes entre les deux parties. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا السلام إلا عبر المفاوضات المباشرة بين الطرفين. |
L'expérience internationale a montré qu'une telle zone ne pouvait être établie au sein d'une région que par le biais de négociations directes entre les parties régionales. | UN | وقد أثبتت التجارب الدولية أن إنشاء منطقة من هذا القبيل لا يمكن أن ينبثق إلا من داخل المنطقة عن طريق المفاوضات المباشرة بين الأطراف الإقليمية. |
Selon Israël, une telle zone ne peut être créée qu'à l'issue de négociations directes entre les États de la région et ceux qui sont directement concernés. | UN | وتؤمن إسرائيل بأنه لا يمكن إنشاء تلك المنطقة إلا من خلال المفاوضات المباشرة بين دول المنطقة، والدول المعنية بشكل مباشر. |
Le seul moyen d'y arriver, c'est par le biais de négociations directes avec le Royaume-Uni, dans le cadre desquelles il serait tenu compte des intérêts et des aspirations de Gibraltar. | UN | ولا يمكن أن يتم ذلك إلا من خلال مفاوضات مباشرة مع المملكة المتحدة يُستمع فيها لاهتمامات وطموحات جبل طارق. |
Celui-ci doit être accepté dans le cadre de négociations directes entre les parties. | UN | ولا بد أن يتفق الطرفان على التسوية الدائمة عن طريق إجراء مفاوضات مباشرة. |
Elle ne peut être le résultat que de négociations directes entre les États de la région, après qu'ils se soient mutuellement reconnus et aient établi entre eux des relations pacifiques et diplomatiques. | UN | ولا يمكن إنشاء مثل هذه المنطقة إلا عن طريق مفاوضات مباشرة بين دولها وبعد أن تكون قد اعترفت بعضها ببعض وأقامت علاقات سلمية ودبلوماسية كاملة فيما بينها. |
Il n'y a pas eu de négociations directes entre les parties au conflit au cours de la période considérée | UN | لا لم تشهد فترة التقرير مفاوضات مباشرة بين طرفي النزاع |
Le texte regorge d'assertions politiques et préjuge fréquemment de questions que les parties sont convenues d'examiner elles-mêmes dans le cadre de négociations directes. | UN | بل إنه حافل بطروحات سياسية وكثيرا ما يصدر أحكاما مسبقة على القضايا التي اتفق الطرفان على معالجتها في مفاوضات مباشرة وجها لوجه. |
C'est le lieu justement de souhaiter un plein succès au processus de négociations directes entre les responsables de ces deux pays, parrainé par le Président des États-Unis, M. Barack Obama. | UN | من على هذه المنصة، أتمنى النجاح الكامل لعملية التفاوض المباشر بين الرسميين في هذين البلدين، برعاية الرئيس باراك أوباما، رئيس الولايات المتحدة الأمريكية. |
D'un côté, il prétend appuyer le processus de paix engagé à Madrid; de l'autre, il tente de saper le principe fondamental de négociations directes sans conditions préalables, principe sur lequel s'appuie pourtant le processus de Madrid. | UN | فمن ناحية، يدعي أنه يؤيد عملية السلام التي بدأت في مدريد؛ ومن ناحية أخرى، يحاول أن يقوض المبدأ اﻷساسي للمفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة، الذي تقوم عليه عملية مدريد. |
Par conséquent cette question doit être réglée dans le cadre de négociations directes antre les parties. | UN | ولهذا السبب يجب حل هذه المسألة في إطار المحادثات المباشرة بين نفس الطرفين. |