La loi de nationalisation devait garantir le paiement à échéance de la valeur nominale des obligations, grâce à un fonds d'amortissement qui serait constitué dès l'éventuelle reprise des exportations de sucre vers les Etats-Unis. | UN | كما سعى قانون التأميم الى ضمان الوفاء بالالتزام بدفع القيمة اﻹسمية للسندات في الموعد المقرر من خلال صندوق لاستهلاك الدين ينشأ في حالة استئناف مبيعات السكر الكوبية الى الولايات المتحدة. |
Il a donc renoncé à de meilleures possibilités de recours contre le rejet des demandes d'exemption de nationalisation qui lui étaient ouvertes auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | ولذا، فقد تخلى عن أفضل الطرق التي كانت متاحة له أمام وزارة الداخلية للطعن في رفض طلبات الإعفاء من التأميم. |
À la suite du programme de nationalisation, Cuba a dédommagé les propriétaires qui étaient soutenus par leurs gouvernements. | UN | وقدمت كوبا تعويضا عن برنامج التأميم الذي اضطلعت به للمالكين السابقين المدعومين من حكوماتهم. |
Consultant du Gouvernement portugais sur les problèmes de nationalisation des chantiers navals à la suite de la < < Révolution des oeillets > > dans un arbitrage CCI, 1985. | UN | مستشارة لدى الحكومة البرتغالية في ما يتعلق بمشكلات تأميم أحواض صناعة السفن في أعقاب ما يُسمى بـ " Révolution des oeillets " في تحكيم المحكمة الجنائية الدولية، 1985؛ |
La loi no 23/92, du 16 septembre, portant révision constitutionnelle, considère valables et irréversibles tous les effets juridiques des actes de confiscation et de nationalisation pratiqués conformément à la loi applicable, sous réserve des dispositions de la législation spécifique sur les privatisations (art. 13). | UN | ويعتبر القانون رقم 23/92 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر والمتعلق بتنقيح الدستور الآثار القانونية المترتبة على أعمـال المصـادرة والتأميم التي تمت وفقاً لأحكام القانون المنطبق صالحة لا رجعة فيها، رهناً بأحكام التشريعات المحددة المتعلقة بالخصخصـة (المادة 13). |
— Toutes les lois de nationalisation cubaines contenaient des dispositions garantissant une indemnisation appropriée aux nationaux comme aux étrangers. | UN | - أن جميع قوانين التأميم الكوبية تتضمن أحكاما تتعلق بالتعويض المناسب، سواء للمواطنين أو اﻷجانب. |
2. Concernant le paragraphe 3 du même article, le Gouvernement belge entend que cette disposition ne saurait contrevenir au principe de compensation équitable en cas de mesure d'expropriation ou de nationalisation. BULGARIE | UN | 2- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2، تفهم الحكومة البلجيكية أن هذا الحكم لا يجوز أن ينتهك مبدأ التعويض المنصف في حال مصادرة الملكية أو التأميم. |
L'on a beaucoup parlé, au sein de différentes instances internationales, des normes à appliquer en matière d'indemnisation en cas de nationalisation ou d'expropriation, et les termes employés dans le guide sont inspirés des principes contenus, par exemple, dans les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | وقد دار جدل كثير في محافل دولية مختلفة حول مستوى التعويض في حالة التأميم أو نزع الملكية، والأسلوب المستخدم في الدليل يجب أن تراعى فيه مثلا المبادئ التي تنص عليها قرارات الجمعية العامة في هذا المجال. |
2. Concernant le paragraphe 3 du même article, le Gouvernement belge entend que cette disposition ne saurait contrevenir au principe de compensation équitable en cas de mesure d'expropriation ou de nationalisation. BULGARIE | UN | 2- وفيما يتعلق بالفقرة 3 من المادة 2، تفهم الحكومة البلجيكية أن هذا الحكم لا يجوز أن ينتهك مبدأ التعويض المنصف في حال مصادرة الملكية أو التأميم. |
Le processus de nationalisation effectué à Cuba a concerné également des ressortissants d'autres pays, dont les gouvernements ont adopté une position respectueuse quant à la décision souveraine de Cuba et ont instauré des négociations en vue de dédommager leurs ressortissants. | UN | إن عملية التأميم التي حدثت في كوبا تشمل أيضا رعايا بلدان أخرى اتخذت حكوماتهم من قرار كوبا السيادي موقف الاحترام، وأجريت مفاوضات من أجل تعويض مواطنيها. |
Beaucoup reste à faire cependant pour redonner confiance aux communautés montagnardes après des années de politiques de nationalisation hâtives, de concessions accordées à des étrangers et ne laissant qu'un contrôle limité aux autochtones, d'attitudes dissuasives à l'égard des petits exploitants agricoles qui pratiquent l'agriculture d'altitude. | UN | إلا أنه ما زال هناك الكثير ما ينبغي القيام به قبل أن يمكن استعادة الثقة الكاملة لسكان المناطق الجبلية بسبب السياسات الماضية القائمة على عمليات التأميم الكاسحة، والامتيازات المقدمة للغرباء مع سيطرة محدودة، والمواقف العقابية تجاه صغار المزارعين الذين يمارسون زراعة جوانب التلال. |
Il préconise plutôt un accroissement des investissements nationaux et étrangers par l'adoption de politiques propres à promouvoir un marché stable, exempt de toute menace de confiscation ou de nationalisation. | UN | وتدعو الولايات المتحدة، عوضا عن ذلك، الى زيادة الاستثمارات المحلية واﻷجنبية من خلال اتباع سياسات تشجع على قيام بيئة سوقية مستقرة، بيئة متحررة من خطر المصادرة أو التأميم. |
Les investisseurs étrangers et les pays d'origine, quant à eux, souhaitaient avant tout protéger leurs investissements contre les risques politiques, et en particulier contre le risque de nationalisation. | UN | وفيما يتعلق بالمستثمرين اﻷجانب والبلدان التي ينتمون اليها، كان الشاغل الرئيسي هو حماية استثماراتهم من المخاطر السياسية، ولا سيما من التأميم. |
Les traités d'investissement bilatéraux s'efforcent de sécuriser les investissements étrangers en prévoyant des indemnisations en cas de nationalisation ou d'expropriation, le règlement des différends et la fourniture de garanties touchant les transferts de fonds. | UN | وتستهدف معاهدات الاستثمار الثنائية توفير الأمن للاستثمار الأجنبي بفضل أحكام تقضي بالتعويض في حالة التأميم أو نزع الملكية، وبتسوية المنازعات، وتوفير ضمانات بشأن تحويل الأموال. |
Une chute de 19 %, suite à des rumeurs de nationalisation. | Open Subtitles | وانخفضت اسهمها بقيمة 19% بعد شائعات التأميم |
L'Assemblée générale n'a pas seulement affirmé que les pays ont le droit de lancer des programmes de nationalisation et de décider de ce qui touche à l'indemnisation, elle a en outre condamné expressément le recours à l'embargo et autres formes de coercition économique pour résoudre toute controverse qui pourrait s'ensuivre. | UN | ولم تقتصر الجمعية العامة على تأكيد حق البلدان في تنفيذ برامج التأميم والبت في المسائل المتصلة بالتعويض، بل أدانت أيضا على وجه التحديد استخدام الحظر الاقتصادي وغيره من أشكال الاكراه الاقتصادي لتسوية أي نزاع ينشأ عن ذلك. |
5. Le processus cubain de nationalisation a porté sur toute propriété privée des grands moyens de production, en se fondant sur un principe politique et révolutionnaire déterminé par la volonté du peuple et du Gouvernement cubains de construire une société plus juste. | UN | ٥ - شملت عمليات التأميم الكوبية كامل الملكية الخاصة على وسائل اﻹنتاج اﻷساسية، وتمت على أساس سياسي وثوري حددته رغبة الشعب والحكومة في إقامة مجتمع أكثر عدلا. |
Les lois de nationalisation cubaines prévoyaient des indemnisations, dont ont bénéficié de fait tous les propriétaires à Cuba, notamment les Européens, les Canadiens et les Latino-Américains. Les seuls à n'en avoir pas bénéficié ont été les ressortissants des États-Unis, parce que leur gouvernement le leur a interdit. | UN | فقد نصت قوانين التأميم الكوبية على مبدأ التعويض. والواقع أن جميع الملاك الأجانب في كوبا، بما في ذلك الأوروبيون والكنديون وأبناء أمريكا اللاتينية؛ قبلوا ذلك التعويض جميعاً فيما عدا مواطني الولايات المتحدة، التي تحظر حكومتها عليهم قبول التعويض. |
Cependant, d'importantes activités ont été également nationalisées à la fin des années 70 et au début des années 80, généralement pour les motifs indiqués plus haut. Parmi ces opérations de nationalisation, il convient de mentionner les secteurs de la bauxite et de l'alumine dans les Caraïbes, l'étain en Malaisie et la participation accrue de l'Etat dans l'extraction du cuivre en Zambie. | UN | غير أن عمليات تأميم هامة، تستند عادة الى الحجج المبينة أعلاه، قد حدثت في أواخر السبعينات وأوائل الثمانينات. وقد اشتملت هذه على تأميم عمليات انتاج البوكسيت واﻷلومينا في منطقة البحر الكاريبي، والقصدير في ماليزيا، وتزايد ملكية الدولة لعمليات انتاج النحاس في زامبيا. |
428. Un des derniers actes constructifs du gouvernement fut l'acquisition par l'Etat du réseau de distribution et d'installations de la empresa eléctrica, qui pratiquement mena à son terme le processus de nationalisation de toutes les ressources hydroélectriques du Guatemala. | UN | ٨٢٤- وكان أحد آخر اﻷعمال البناءة التي قامت بها الحكومة هو شراء الدولة لشبكة التوزيع والمصانع الخاصة بمؤسسة الكهرباء، وبذلك اختتمت في الواقع عملية تأميم جميع الموارد الكهرمائية في غواتيمالا. |
Consultant du Gouvernement portugais sur les problèmes de nationalisation des chantiers navals à la suite de la < < Révolution des œillets > > dans un arbitrage CCI, 1985. | UN | مستشارة لدى الحكومة البرتغالية في ما يتعلق بمشكلات تأميم أحواض صناعة السفن في أعقاب ما يُسمى بـ " Révolution des oeillets " في تحكيم المحكمة الجنائية الدولية، 1985. |