ويكيبيديا

    "de nature juridique" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات الطابع القانوني
        
    • ذات طابع قانوني
        
    • ذات طبيعة قانونية
        
    • ذات الطبيعة القانونية
        
    • ذلك التدابير القانونية
        
    • القانونية منها
        
    Des mesures stratégiques, de nature juridique et non juridique, à prendre face à l'incitation à la haine ont été examinées. UN وجرت مناقشة بعض السبل الاستراتيجية، سواء ذات الطابع القانوني أو غير القانوني، للتصدي للتحريض على الكراهية.
    La portée actuelle de l'application du droit de veto suscite, néanmoins, certaines préoccupations de nature juridique. UN علاوة على ذلك، فإن نطاق تطبيق حق النقض حاليا يثير عددا من الشواغل ذات الطابع القانوني.
    Notant l'intérêt pour les pays d'origine de s'attaquer aux questions de nature juridique ou administrative, en vue d'établir la confiance, de faciliter les décisions en matière de retours et d'assurer la viabilité de la réintégration, UN وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام،
    À cette fin doivent être surmontés des obstacles de nature juridique, capacitaire et politique. UN ولهذا الغرض، ينبغي تجاوز عقبات ذات طابع قانوني ومتصلة بالقدرات وسياسية.
    Une < < simple > > objection pouvait servir diverses fins de nature juridique et politique. UN فالتحفظ ' ' البسيط`` يمكن أن يخدم أغراضا شتى ذات طابع قانوني وسياسي.
    Cependant, il ne se saisit en aucune manière des réclamations de nature juridique et ne peut enquêter sur les infractions signalées dans les médias. UN بيد أن مكتب الاتفاق العالمي لن يشارك في أي ادعاءات ذات طبيعة قانونية ولن يقوم بالتحقيق في ادعاءات وسائط الإعلام بحدوث انتهاكات.
    L'Organisation des Nations Unies a donc une responsabilité particulière dans le domaine de la promotion du règlement des différends, y compris ceux de nature juridique et notamment par le biais de la CIJ. UN لذلك تقع على الأمم المتحدة مسؤولية خاصة في تعزيز تسوية المنازعات، بما في ذلك المنازعات ذات الطبيعة القانونية وبالتحديد من خلال وساطة المحكمة.
    Date à laquelle chaque Partie a mis en œuvre des mesures, notamment de nature juridique et administrative, visant à réglementer la production, l'importation, l'exportation et l'utilisation des polluants organiques persistants inscrits aux Annexes A et B et qui satisfont ou excèdent les obligations découlant de la Convention UN التاريخ تنفَّيذ كل طرف للتدابير، بما في ذلك التدابير القانونية والإدارية، للسيطرة على إنتاج واستيراد وتصدير واستخدام الملوثات العضوية الثابتة المدرجة في المرفقين ألف وباء التي تفي بمتطلبات الاتفاقية أو تتجاوزها مصدر المعلومات للمؤشر
    Notant l'intérêt pour les pays d'origine de s'attaquer aux questions de nature juridique ou administrative, en vue d'établir la confiance, de faciliter les décisions en matière de retours et d'assurer la viabilité de la réintégration, UN وإذ تنوه بأهمية قيام بلدان اللاجئين الأصلية بمعالجة المسائل ذات الطابع القانوني أو الإداري كوسيلة من وسائل بناء الثقة وتيسير قرارات العودة وضمان إعادة الاندماج على نحو مستدام،
    110. Le Tribunal constitutionnel est le tribunal spécifiquement compétent pour statuer sur les matières de nature juridique et constitutionnelle (CRP, art. 221). UN 110- المحكمة الدستورية هي المسؤولة تحديداً عن البت في المسائل ذات الطابع القانوني والدستوري (المادة 221 من الدستور).
    Elle représente le Secrétaire général aux réunions et conférences de nature juridique ainsi que dans les procédures judiciaires et arbitrales, certifie les actes établis au nom de l'Organisation des Nations Unies, convoque les réunions des conseillers juridiques des organismes des Nations Unies et y représente l'Organisation. UN وهي تمثل الأمين العام في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الطابع القانوني وفي الإجراءات القضائية والتحكيمية؛ وتصدق على الصكوك القانونية التي تصدر باسم الأمم المتحدة؛ وتدعو لعقد اجتماعات المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة وتمثل المنظمة في هذه الاجتماعات.
    121. Le Tribunal constitutionnel est spécifiquement compétent pour statuer sur les matières de nature juridique et constitutionnelle (CRP, art. 221). UN 121- المحكمة الدستورية هي المسؤولة تحديداً عن إقامة العدل في المسائل ذات الطابع القانوني والدستوري (المادة 221 من الدستور).
    La prestation d'avis juridiques portera sur des questions spécifiques liées au droit international public, telles que la succession d'États, les différends juridiques, les droits de l'homme, le droit humanitaire, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, et comportera la rédaction de déclarations de nature juridique pour le Secrétaire général. UN 6-7 وستقدم المشورة بشأن مسائل محددة تتعلق بالقانون الدولي العام، من قبيل خلافة الدول، والمنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، بما في ذلك صياغة بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني.
    5.8 La prestation d'avis juridiques portera sur des questions spécifiques liées au droit international public, telles que la succession d'États, les différends juridiques, les droits de l'homme, le droit humanitaire, les crimes de guerre et les crimes contre l'humanité, et comportera la rédaction de déclarations de nature juridique pour le Secrétaire général. UN 5-8 وسيجري إسداء المشورة بشأن مواضيع معينة تتعلق بالقانون الدولي العام من قبيل خلافة الدول، والمنازعات القانونية، وحقوق الإنسان، والقانون الإنساني، وجرائم الحرب، والجرائم ضد الإنسانية، بما في ذلك صياغة بيانات الأمين العام ذات الطابع القانوني.
    Des désaccords procéduraux relatifs à certains actes d'accusation ont amené des États â modifier leur législation dans ce domaine et à rejeter des demandes qui n'étaient pas à l'évidence motivées par des considérations de nature juridique. UN وأشار إلى أن الخلافات الإجرائية المتصلة ببعض لوائح الاتهام دفعت ببعض الدول إلى تغيير قوانينها في هذا المجال وإلى رفض طلبات من الواضح أنها قُدِّمت لاعتبارات ليست ذات طابع قانوني.
    Si cet objet peut être clairement défini et a un caractère expressément juridique, tel que la renonciation unilatérale et expresse d'un État à un droit qui lui est propre, l'acte peut être considéré comme étant de nature juridique. UN فإذا أمكن تحديد هذا الموضوع بوضوح وكان ذات طابع قانوني صريح، مثل تنازل الدولة، بشكل انفرادي وصريح، عن حق لها، فإنه يمكن اعتبار الفعل المعني ذا طابع قانوني.
    Le principe qui régit l'application des traités est bien évidemment celui de la bonne foi: dès lors, lorsqu'un organe constate un manquement à un traité, ce manquement relève d'une opération de nature juridique. UN والمبدأ الذي ينظم تطبيق المعاهدات هو بطبيعة الحال مبدأ حسن النية، إذ بمجرد ما تتحقق هيئة ما من مخالفة أي معاهدة، فإن هذه المخالفة تتعلق بعملية ذات طابع قانوني.
    Ainsi que la représentante de la France l'a fait observer, d'autres questions de nature juridique sont examinées en plénière; l'examen de ce point par la Sixième Commission n'est plus approprié, compte tenu du fait que la Cour a déjà été établie et qu'elle fonctionne. UN وكما بيّنت ذلك ممثلة فرنسا، هناك مسائل أخرى ذات طبيعة قانونية تنظر فيها الجمعية المنعقدة في جلسة عامة؛ علما بأن النظر في البند من جانب اللجنة السادسة لم يعد أمرا صحيحا إذا ما وُضِع في الاعتبار أن المحكمة قد أُسِّسَت وأنها تمارس عملها.
    Cependant, il ne se saisit en aucune manière des réclamations de nature juridique et ne peut enquêter sur les infractions signalées dans les médias. UN بيد أن مكتب الاتفاق العالمي لن يشارك في أي ادعاءات ذات طبيعة قانونية ولن يقوم بالتحقيق في ادعاءات وسائط الإعلام بحدوث انتهاكات.
    15. Les obstacles à la résidence sont souvent de nature juridique, la distinction entre travailleurs migrants et personnes victimes de la traite n'étant pas toujours très nette. UN 15 - وواصلت كلامها قائلة إن العراقيل أمام الإقامة ذات طبيعة قانونية في أغلب الأحيان، وتتعلق بتلاشي الخط الفاصل بين العمال المهاجرين والأشخاص المتجر بهم.
    Il représente le Secrétaire général aux réunions et conférences de nature juridique ainsi que dans les procédures judiciaires et arbitrales, certifie les actes établis au nom de l'Organisation des Nations Unies, convoque les réunions des conseillers juridiques des organismes des Nations Unies et y représente l'Organisation. UN وهي تمثل الأمين العام في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الطبيعة القانونية وفي الإجراءات القضائية والتحكيمية؛ وتصدق على الصكوك القانونية التي تصدر باسم الأمم المتحدة؛ وتدعو لعقد اجتماعات المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة وتمثل الأمم المتحدة في تلك الاجتماعات.
    Elle représente le Secrétaire général aux réunions et conférences de nature juridique ainsi que dans les procédures judiciaires et arbitrales, certifie les actes établis au nom de l'Organisation des Nations Unies, convoque les réunions des conseillers juridiques des organismes des Nations Unies et y représente l'Organisation. UN وهي تمثل الأمين العام في الاجتماعات والمؤتمرات ذات الطبيعة القانونية وفي الإجراءات القضائية والتحكيمية؛ وتصدق على الصكوك القانونية التي تصدر باسم الأمم المتحدة؛ وتدعو لعقد اجتماعات المستشارين القانونيين لمنظومة الأمم المتحدة وتمثل المنظمة في هذه الاجتماعات.
    Administré par l'UNODC, il constituera une plateforme qui permettra à des institutions régionales ou internationales dignes de confiance d'échanger des connaissances de nature juridique ou autre sur des questions relatives à la lutte contre la corruption. UN وسيكون هذا الاتحاد الذي يديره المكتب منبرا للمؤسسات الإقليمية والدولية الذائعة الصيت لتبادل المعارف القانونية وغير القانونية منها فيما يخص مسائل مكافحة الفساد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد