ويكيبيديا

    "de nature pénale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ذات طابع جنائي
        
    • ذات طبيعة جنائية
        
    • ذات الطابع الجنائي
        
    • الجنائية الطابع التي
        
    • ذا طبيعة جنائية
        
    • شكل عقوبة جنائية
        
    • الصبغة التي يعاقب
        
    Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    Sur la base de la jurisprudence internationale, les auteurs déduisent que les sanctions dont ils font l'objet sont de nature pénale. UN وبالاستناد إلى السوابق القضائية الدولية، يخلص صاحبا البلاغ إلى أن الجزاءات المفروضة عليهما هي جزاءات ذات طابع جنائي.
    Ces réparations peuvent être de nature pénale, civile ou administrative. UN ويمكن لهذه الوسائل أن تكون ذات طابع جنائي أو مدني أو إداري.
    Si la plainte est de nature pénale, la police intervient également. UN وتشارك الشرطة أيضا في ذلك إذا كانت الشكوى ذات طبيعة جنائية.
    Le large éventail de sanctions de nature pénale à l'encontre des personnes morales, prévues à la suite de la reconnaissance générale de leur responsabilité pénale; UN :: الطائفة العريضة من الجزاءات ذات الطابع الجنائي التي يمكن توقيعها على الشخصيات الاعتبارية نتيجة الاعتراف الواسع بمسؤوليتها الجنائية؛
    Toutefois, cette notion peut également être étendue à des mesures de nature pénale s'agissant de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, doivent être considérées comme pénales en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité. UN ولكن يجوز أيضاً توسيع نطاق هذا المفهوم ليشمل الأفعال الجنائية الطابع التي يعاقب عليها بعقوبات يجب أن تعتبر جنائية بسبب غرضها أو طابعها أو شدتها وذلك بصرف النظر عن توصيفها في القانون المحلي().
    Bien que les amendes aient un caractère administratif, civil ou pénal, les peines d'emprisonnement sont exclusivement de nature pénale. UN وبينما قد تكون الغرامات ذات طابع إداري أو مدني أو جنائي، يكون السجن ذا طبيعة جنائية حصراً.
    Deuxièmement, la mesure litigieuse ne saurait porter atteinte à la présomption d'innocence et au principe de légalité des peines, qu'à la condition qu'elle soit de nature pénale. UN وترى الدولة الطرف، ثانياً، أن التدبير موضع النزاع لا يمكن أن يكون مخلاً بمبدأ افتراض البراءة ومبدأ قانونية العقوبات إلا إذا اتخذ شكل عقوبة جنائية.
    Les raisons de cette levée étaient les graves allégations de nature pénale faisant l'objet d'une enquête de la part des autorités suisses de police et de justice. UN وكانت أسباب رفع الحصانة هي ادعاءات خطيرة ذات طابع جنائي تقوم سلطات إنفاذ القانون السويسرية بالتحقيق فيها.
    Dans les cas où le seuil élevé est atteint et où il est démontré que le propos diffamatoire est erroné, le Rapporteur spécial souligne que l'application de sanctions, le cas échéant, ne devrait en aucun cas être de nature pénale. UN وفي الحالات التي تتوافر فيها الشروط الصارمة ويُثبت فيها عدم صحة العبارة التي تنطوي على تشويه للصورة، يود المقرر الخاص أن يؤكد أن تنفيذ العقوبات، إن وجدت، ينبغي أن تكون، في جميع الأحوال، ذات طابع جنائي.
    b) Pour empêcher d'engager ou de mener des enquêtes, des poursuites ou des procès, qu'ils soient de nature pénale ou disciplinaire, ou pour les laisser sans suites; UN (ب) منع إجراء أو إقامة تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية، سواء كانت ذات طابع جنائي أو تأديبي، أو عدم متابعتها؛
    b) Pour empêcher d'engager ou de mener des enquêtes, des poursuites ou des procès, qu'ils soient de nature pénale ou disciplinaire, ou pour les laisser sans suite; UN (ب) منع إجراء أو إقامة تحقيقات أو ملاحقات أو إجراءات قضائية، سواء كانت ذات طابع جنائي أو تأديبي، أو عدم متابعتها؛
    b) Pour empêcher d'engager ou de mener des enquêtes, des poursuites ou des procès, qu'ils soient de nature pénale ou disciplinaire, ou pour les laisser sans suite; UN (ب) منع بدء أو إجراء تحقيقات أو ملاحقات أو دعاوى، سواء كانت ذات طابع جنائي أو تأديبي، أو عدم متابعتها؛
    7.6 Le Comité note que selon l'auteur, la procédure de destitution à l'examen était liée à des infractions pénales présumées et qu'elle était donc de nature pénale. UN 7-6 وتشير اللجنة إلى احتجاج صاحب البلاغ بأن إجراءات العزل قيد الاستعراض مرتبطة بجرائم جنائية مزعومة وبالتالي فإنها ذات طابع جنائي.
    7.6 Le Comité note que selon l'auteur, la procédure de destitution à l'examen était liée à des infractions pénales présumées et qu'elle était donc de nature pénale. UN 7-6 وتشير اللجنة إلى احتجاج صاحب البلاغ بأن إجراءات العزل قيد الاستعراض مرتبطة بجرائم جنائية مزعومة وبالتالي فإنها ذات طابع جنائي.
    Pour ce qui est du chapeau du paragraphe 1 certains ont proposé de se remettre au droit national; d'autres ont estimé nécessaire d'indiquer que les sanctions assorties à ce type d'actes doivent être de nature pénale. 118. Concernant le UN وفي ما يتعلق بعنوان الفقرة 1، اقترح البعض الرجوع إلى القانون الوطني بينما رأى آخرون أنه من الضروري الإشارة إلى كون العقوبات التي تترتب عن هذا النوع من الأفعال عقوبات ذات طبيعة جنائية.
    43. M. Neuman fait observer que le Comité fait traditionnellement une distinction entre les motifs d'arrestation, qui ne sont pas nécessairement de nature pénale, et les accusations, qui le sont. UN 43- السيد نومان قال إن اللجنة اعتادت على التمييز بين أسباب التوقيف، التي ليست ذات طبيعة جنائية بالضرورة، والتهم، التي لديها تلك الطبيعة.
    Il était aussi demandé aux États si leur législation interne prévoyait des mesures (de nature pénale ou administrative) contre les migrants faisant l'objet d'un trafic qui étaient entrés dans le pays (voir la figure 23). UN كما سئلت الدول حول ما إذا كانت تشريعاتها المحلية تنص على أي تدابير (ذات طبيعة جنائية أو إدارية) تُتَّخذ في حق المهاجرين المهرّبين الذين يدخلون أراضيها (انظر الرسم البياني 23).
    L'organisation sur place d'une cour martiale pour des infractions graves de nature pénale offrirait un accès immédiat aux témoins et aux éléments de preuve dans la zone de la mission. UN 35 - توفر المحاكم العسكرية التي تشكل في الموقع للفصل في الجرائم الخطيرة ذات الطابع الجنائي إمكانية الاتصال بالشهود والاطلاع على الأدلة مباشرة في منطقة البعثة.
    Toutefois, cette notion peut également être étendue à des mesures de nature pénale s'agissant de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, doivent être considérées comme pénales en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité. UN ولكن يجوز أيضاً توسيع نطاق هذا المفهوم ليشمل الأفعال الجنائية الطابع التي يعاقب عليها بعقوبات يجب أن تعتبر جنائية بسبب غرضها أو طابعها أو شدتها وذلك بصرف النظر عن توصيفها في القانون المحلي().
    98. La préoccupation a été exprimée que le projet de recommandation 11 pouvant être de nature pénale ou punitive et portant sur des comportements futurs, il ne devrait pas figurer parmi ces projets de recommandations mais être complètement supprimé, ou que seule la première phrase devrait être conservée. UN 98- أُعرِب عن القلق بأنه نظراً لاحتمال أن يكون مشروع التوصية ذا طبيعة جنائية أو عقابية، ويركز على سلوك مستقبلي، فإنه لا ينبغي إدراجه في مشاريع هذه التوصيات، ويمكن حذفه تماماً أو الإبقاء على الجملة الأولى منه فقط.
    Deuxièmement, la mesure litigieuse ne saurait porter atteinte à la présomption d'innocence et au principe de légalité des peines, qu'à la condition qu'elle soit de nature pénale. UN وترى الدولة الطرف، ثانياً، أن التدبير موضع النزاع لا يمكن أن يكون مخلاً بمبدأ افتراض البراءة ومبدأ قانونية العقوبات إلا إذا اتخذ شكل عقوبة جنائية.
    Toutefois, cette notion peut également être étendue à des mesures de nature pénale s'agissant de sanctions qui, indépendamment de leur qualification en droit interne, doivent être considérées comme pénales en raison de leur finalité, de leur caractère ou de leur sévérité. UN غير أنه يجوز أيضاً توسيع هذا المفهوم ليشمل الأفعال الإجرامية الصبغة التي يعاقب عليها بجزاءات يجب أن تعتبر جنائية نظراً لطبيعتها وغرضها وحدتها، وذلك بصرف النظر عن تعريفها في القانون المحلي().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد