ويكيبيديا

    "de ne pas" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم
        
    • بعدم
        
    • ألا
        
    • لا
        
    • لعدم
        
    • بألا
        
    • ألاّ
        
    • الامتناع عن
        
    • ألّا
        
    • تجنب
        
    • الا
        
    • تفادي
        
    • وألا
        
    • بألاّ
        
    • بالامتناع عن
        
    Le Comité a décidé de ne pas l'amender. UN ووافقت اللجنة على أنه ينبغي عدم تعديل النص.
    Des clauses devraient donc être rédigées avec soin pour donner aux signataires la possibilité d'exprimer ou de ne pas exprimer leur consentement. UN ولذلك، ينبغي أن تصاغ البنود بعناية وذلك لإتاحة فرصة واضحة للموقعين للإعراب عن هذه الموافقة أو عدم الإعراب عنها.
    Ratko Mladić a choisi de ne pas faire de déclaration liminaire. UN وفضل ملاديتش عدم إلقاء بيان افتتاحي في ذلك الحين.
    Pour la délégation autrichienne, l'intention de ne pas être lié par un traité doit être exprimée en relation immédiate avec la réserve. UN وقال إن وفد بلده يرى أنه يجب الإعراب عن النية بعدم الالتزام بمعاهدة في ما يتعلق بالتحفظ بشكل مباشر.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    La Coalition la conjure de ne pas revenir en arrière. UN وتتوسل إليه هيئة التحالف ألا يرجع إلى الوراء.
    Il est recommandé aux membres des délégations de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بضرورة عدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في غرف الاجتماعات.
    C'est pourquoi les directeurs décident parfois de ne pas recourir au système officiel en cas de résultats non satisfaisants. UN ولهذه الأسباب، يقرر المديرون في بعض الأحيان عدم اللجوء إلى النظام الرسمي لمعالجة استمرار القصور في الأداء.
    Droit de ne pas être soumis à la torture ni à des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; droit à un recours utile UN المسائل الموضوعية: الحق في عدم التعرض للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ والحق في سبيل انتصاف فعال
    Le Procureur général avait décidé de ne pas faire appel de la décision susvisée. UN وقرر النائب العام عدم مواصلة الاستئناف المرفوع ضد القرار سالف الذكر.
    Quoique nous ayons l'intention d'y trouver des solutions, nous soulignons la nécessité de ne pas revenir sur les engagements pris. UN ونحن نهدف إلى معالجة هذه الفجوات ونؤكد في الوقت نفسه على أنه يجب عدم التراجع عن الالتزامات التي قدمت.
    Deuxièmement, l'auteur considère que la décision du procureur de ne pas engager une procédure n'était pas fondée. UN وثانيا، يؤكد مقدم الرسالة أن قرار المدعي العام عدم السير في الاجراءات الجنائية ظل غير مبين الدوافع.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    Il est recommandé aux délégués de ne pas laisser leurs serviettes ou des objets de valeur dans les salles de réunion. UN ونود تذكير أعضاء الوفود بعدم ترك محافظ أوراقهم أو أي أشياء ثمينة دون رقابة في قاعات الاجتماع.
    Plusieurs membres ont recommandé de façon pressante de ne pas réintroduire cet élément dans la méthode d’établissement du barème. UN وأوصى كثير من اﻷعضاء بقوة بعدم إعادة استحداث هذا العنصر من عناصر حساب منهجية الجدول.
    Il convient de ne pas perdre ces éléments de vue. UN ومن المهم ألا يغيب هذان العنصران عن النظر.
    La délégation russe a décidé de ne pas rompre le consensus sur cette résolution. UN وقد قرر الوفد الروسي ألا يفسد توافق اﻵراء بشأن هذا القرار.
    En agissant ainsi, le Tribunal risque de ne pas donner plein effet à la nécessité de poursuivre tous les criminels sans distinction aucune. UN والمضــي علــى هـذا الطريـق ينطـوي على خطر ألا تكون المحكمـــة قادرة تمامـــا على محاكمة جميع المجرمين دون تفريق.
    Dans la pratique, toutefois, une prostituée notoire qui dépose une plainte pour viol risque de ne pas être prise au sérieux. UN غير أن البغي، في الممارسة العملية، قد لا تؤخذ على مأخذ الجد حين تتقدم بشكوى من اغتصابها.
    Tout homme a le droit de ne pas devenir esclave, c'est un droit sacré à jamais inviolable de l'homme. UN لكل إنسان حق فريد لعدم كونه عبيدا، وهذا حق مقدس لا يمكن نزعه في كل حال من الاحوال.
    Je t'ai dit de ne pas m'organiser de fête, mec. Open Subtitles تباً أخبرتك بألا تقيم لي حفلة لعينه، يارجل
    La promesse est souvent ambiguë à cet égard ou faite dans l'intention précise de ne pas produire d'effets juridiques. UN فالوعد غالباً ما يكون غامضاً بشأن هذه النقطة، أو أنه يُعطى بنيَّة واضحة في ألاّ يسفرعن آثار قانونية.
    La délégation américaine demande donc que l'on respecte la décision des États-Unis de ne pas devenir parties au Statut. UN ولهذا فإن وفد بلده يطلب احترام ما قرّره من الامتناع عن أن يكون طرفا في النظام الأساسي.
    En mettant la menace d'une apocalypse zombie de coté, n'est ce pas agréable de ne pas avoir à gérer la douleur de dire au revoir? Open Subtitles بصرف النظر عن تهديد نهاية العالم من قبل العائدين من الموت أليس من اللطيف ألّا يضطرّ المرء لمكابدة ألم الوداع؟
    En pareil cas, il importe aussi tout particulièrement de ne pas multiplier les médiateurs; UN وفي هذه الحالات، فإن تجنب تعدد الوسطاء يحظى أيضا بأهمية خاصة؛
    J'essayais juste tellement fort de ne pas ... être seule. Open Subtitles انا فقط كٌنتٌ احاول جاهدة الا أكون وحيدة
    Ce système permet lui aussi de ne pas éloigner l'enfant du foyer familial. UN ويمكن بفضل هذه الطريقة ايضا تفادي نقل الطفل من منزله.
    Toutefois, plusieurs autres délégations ont conjuré l'UNICEF de préserver sa neutralité et de ne pas associer de considérations politiques à sa programmation. UN بيد أن وفودا أخرى ألحت على أن تحتفظ اليونيسيف بحيادها وألا تجعل برمجتها مرتبطة بشروط سياسية.
    L'Afrique voudrait également rappeler à l'ONU de ne pas perdre de vue son engagement à lutter contre la pauvreté. UN وتود أفريقيا أيضاً أن تذكّر الأمم المتحدة بألاّ يغرب عن بصرها التزامها بمكافحة الفقر.
    A ces engagements, je devrais ajouter celui de ne pas transférer de matériels ayant un rapport avec les armes. UN وإلى جانب ذلك، يجب أن أضيف، التعهد بالامتناع عن نقل المواد التي تستخدم في اﻷسلحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد