ويكيبيديا

    "de ne pas demander" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ألا تطلب
        
    • ألا يطلب
        
    • عدم طلب
        
    • لا يطلب
        
    • عدم مطالبة
        
    • عدم المطالبة
        
    • عدم السعي
        
    Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas aux États parties de soumettre plusieurs rapports en un seul document. UN وقررت اللجنة أيضاً ألا تطلب تقارير موحدة عند توجيه دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم تقريرها الدوري القادم.
    Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas aux États parties de soumettre plusieurs rapports en un seul document. UN وقررت اللجنة أيضاً ألا تطلب تقارير موحدة عند توجيه دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم تقريرها الدوري القادم.
    Le Conseil de sécurité avait une vision claire des faits, mais il n'a pas, comme il l'avait fait antérieurement dans des cas comparables, condamné l'agression érythréenne et il a choisi de ne pas demander à l'Érythrée de se retirer du territoire éthiopien qu'elle occupait. UN وبينما كانت الحقائق واضحة أمام مجلس اﻷمن، لم يقم، مثلما فعل في حالات مشابهة بإدانة العدوان اﻹريتري واختار ألا يطلب من إريتريا الانسحاب من اﻷرض اﻹثيوبية المحتلة.
    Bien que la majorité des membres de la CDI se soient déclarés favorables au renvoi des projets de directive au Comité de rédaction, le Rapporteur spécial a décidé de ne pas demander ce renvoi à la soixante-sixième session. UN ومع أن أغلبية أعضاء اللجنة يوافقون على إحالة مشاريع المبادئ التوجيهية إلى لجنة الصياغة، قال إنه قرر ألا يطلب منهم تلك الإحالة في الدورة السادسة والستين.
    De plus, la MINUBH a décidé de ne pas demander que la période d'affectation des membres de la police civile soit prolongée au delà de 12 mois. UN كما قررت بعثة الأمم المتحدة في البوسنه والهرسك عدم طلب تمديد تعيين أفراد الشرطة المدنية لفترة تتعدى اثني عشر شهرا.
    En octobre 1989, le Ministre de la justice a décidé de ne pas demander de telles garanties. UN وفي تشرين اﻷول/اكتوبر ٩٨٩١، قرر وزير العدل عدم طلب هذه الضمانات.
    1.2 Le 11 juillet 2008, le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection a décidé de ne pas demander de mesures provisoires à l'État partie aux fins de suspension de l'exécution d'extradition vers le Brésil. UN 1-2 وفي 11 تموز/يوليه 2008، قرَّر المقرِّر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة وتدابير الحماية المؤقتة أن لا يطلب من الدولة الطرف اتخاذ أية تدابير مؤقتة بغرض وقف تنفيذ قرار التسليم إلى البرازيل.
    Le Comité recommande que la Commission d'indemnisation réexamine sa décision de ne pas demander aux États Membres de faire figurer dans chaque certificat d'audit des renseignements à jour sur leur système de règlement des indemnités. UN 112 - ويوصي المجلس بأن تعيد لجنة الأمم المتحدة للتعويضات النظر في مقررها عدم مطالبة الدول الأعضاء بإدراج معلومات مستكملة وشاملة عن نظمها الوطنية لدفع التعويضات في كل شهادة من شهادات المراجعة التي تقدمها.
    Dans les 2 cas, la famille avait décidé de ne pas demander réparation par l'intermédiaire de la Commission spéciale ou avait rejeté l'offre. UN وفي كلتا الحالتين قررت الأسرة عدم المطالبة بتعويض عن طريق اللجنة الخاصة أو رفض العرض الذي قدمته إليها اللجنة.
    La Commission a donc décidé de ne pas demander la constitution d'un organe d'enquête et a rejeté la plainte. UN وبالتالي، قررت اللجنة ألا تطلب تعيين هيئة تحقيق وأن تردّ شكوى المدعي.
    La Mission a décidé de ne pas demander de financement pour ses projets à effet rapide pendant sa troisième année d'existence pour les raisons ci-après : UN قررت البعثة ألا تطلب تمويل مشاريع الأثر السريع للسنة الثالثة للبعثة، وذلك للأسباب التالية:
    Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas la soumission de plusieurs rapports en un seul document. UN وقررت اللجنة أيضاً ألا تطلب تقارير موحدة عند توجيه دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم تقريرها الدوري القادم.
    Il a également décidé de ne pas demander dans ce cas la soumission de plusieurs rapports en un seul document. UN وقررت اللجنة أيضاً ألا تطلب تقارير موحدة عند توجيه دعوة إلى الدول الأطراف لتقديم تقريرها الدوري القادم.
    Selon l'auteur, la différence de traitement était imputable au choix délibéré de l'État partie de ne pas demander ou conserver sa garde. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن تلقِّيه معاملة مختلفة كان يُعزى إلى اختيار الدولة الطرف المتعمَّد ألا تطلب وضعه تحت حراستها أو الإبقاء عليه بعهدتها.
    L'auteur ne voulait pas agir à l'encontre du Code de déontologie et a donc décidé de ne pas demander à l'avocat de Mme Vargay de lui faire parvenir la déclaration. UN ولم يكن صاحب البلاغ راغباً في مخالفة مدونة قواعد السلوك المهني، وبالتالي قرر ألا يطلب إقرار الإقامة من محامي السيدة فارغاي.
    L'auteur ne voulait pas agir à l'encontre du Code de déontologie et a donc décidé de ne pas demander à l'avocat de Mme Vargay de lui faire parvenir la déclaration. UN ولم يكن صاحب البلاغ راغباً في مخالفة مدونة قواعد السلوك المهني، وبالتالي قرر ألا يطلب إقرار الإقامة من محامي السيدة فارغاي.
    La République de Corée, qui était la seule Partie dont les données relatives à la consommation étaient supérieures à la quantité fixée par une mesure de règlementation avait décidé de ne pas demander à bénéficier d'un financement du Fonds multilatéral pour l'élimination. UN ووافقت جمهورية كوريا، وهي الطرف الوحيد الذي تخطت بيانات استهلاكه تدابير الرقابة التالية الخاصة به، على عدم طلب تمويل للتخلص التدريجي من الصندوق المتعدد الأطراف.
    Les enquêtes menées dernièrement confirment que les raisons de ne pas demander la citoyenneté estonienne correspondent surtout à des considérations d'ordre pratique et qu'une des raisons principales d'une telle décision est qu'il devient de plus en plus difficile de se rendre en Russie après avoir acquis la citoyenneté estonienne. UN وتؤكد دراسات استقصائية أخرى أن أسباب عدم طلب الحصول على الجنسية هي في معظمها أسباب ذات طابع عملي أهمها صعوبات السفر إلى روسيا بعد الحصول على الجنسية الإستونية.
    1.2 Le 11 juillet 2008, le Rapporteur chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires de protection a décidé de ne pas demander de mesures provisoires à l'État partie aux fins de suspension de l'exécution d'extradition vers le Brésil. UN 1-2 وفي 11 تموز/يوليه 2008، قرَّر المقرِّر الخاص المعني بالشكاوى الجديدة وتدابير الحماية المؤقتة أن لا يطلب من الدولة الطرف اتخاذ أية تدابير مؤقتة بغرض وقف تنفيذ قرار التسليم إلى البرازيل.
    1.2 Le 29 juin 2010, le Rapporteur spécial chargé des nouvelles requêtes et des mesures provisoires a décidé de ne pas demander de mesures provisoires à l'État partie aux fins de suspendre l'exécution de l'ordre d'expulsion de la requérante vers l'Éthiopie. UN 1-2 وقرر المقرر المعني بالشكاوى الجديدة والتدابير المؤقتة في 29 حزيران/يونيه 2010 أن لا يطلب إلى الدولة الطرف اتخاذ تدابير مؤقتة لتعليق قرار ترحيل صاحبة الشكوى إلى إثيوبيا.
    À en croire AI, de nombreuses femmes ont décidé de ne pas demander d'aide financière au père pour pouvoir ainsi garder l'enfant. UN ووفقاً لمنظمة العفو الدولية، هناك العديد من الحالات التي قررت فيها الأم عدم مطالبة الأب بالمساعدة المالية لكي يحتفظن بأطفالهن(50).
    Nous avons donc décidé de ne pas demander un vote sur l'imposition du plafond de dépenses, malgré notre vigoureuse objection. UN فقررنا لذلك عدم المطالبة بالتصويت على فرض حد أقصى للإنفاق، بالرغم من اعتراضنا الشديد.
    Dans aucune de ces affaires le Comité n'a exprimé de préoccupation concernant le fait de ne pas demander des assurances. UN ولم تعرب اللجنة عن قلقها، في أي من هذه الحالات، بشأن عدم السعي للحصول على الضمانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد