ويكيبيديا

    "de ne pas intervenir dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عدم التدخل في
        
    • بعدم التدخل في
        
    Les normes du secteur privé permettent aux pouvoirs publics de ne pas intervenir dans les processus de production à l'étranger. UN وتتيح معايير القطاع الخاص للحكومات عدم التدخل في عمليات الإنتاج في الخارج.
    Oubliez ce que je vous ai dit sur le fait de ne pas intervenir dans la vie de ceux que nous rencontrons. Open Subtitles هل تعلم؟ إنس ما قلته عن عدم التدخل في الحيوات التي نواجهها
    Le Rapporteur spécial a continué de recevoir des informations selon lesquelles les responsables de l'ordre public ont, en maintes occasions, choisi de ne pas intervenir dans des situations où des personnes, appartenant souvent, mais pas exclusivement, à des minorités ethniques ou religieuses, ont été brutalisées ou malmenées par des unités paramilitaires ou des groupes de civils. UN وقد ظل المقرر الخاص يتلقى معلومات تفيد بأن الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين آثروا، في مناسبات عديدة، عدم التدخل في حالات تعرض فيها أشخاص، ينتمون، في أحياة كثيرة، لا حصرا، ﻷقليات إثنية أو دينية، لمضايقات أو إساءة معاملة من قبل وحدات شبه عسكرية أو جماعات من المدنيين.
    Il est entendu que les États ont l'obligation de ne pas intervenir dans les affaires intérieures d'un autre État ou d'exercer des pressions militaires, politiques, économiques ou autres. UN وتذكر الوثيقة بالتزامات الدول بعدم التدخل في شؤون الدول الأخرى وبعدم ممارسة أي إكراه عسكري أو سياسي أو اقتصادي عليها.
    Quand ils nous ont libérés, nous avons promis de ne pas intervenir dans leurs affaires. Open Subtitles عندما حررونا، وعدناهم, بعدم التدخل في شؤونهم.
    C. Le principe concernant le devoir de ne pas intervenir dans les affaires relevant de la compétence nationale d'un État UN جيم- المبدأ المتعلق بواجب عدم التدخل في الشؤون التي تقع ضمن نطاق الولاية القضائية المحلية لأي دولة
    Tout comme nous reconnaissons comme un fait établi la nécessité de ne pas intervenir dans les affaires internes d'un autre État, notre conscience collective nous oblige à ne pas rester indifférents aux souffrances d'une personne, où qu'elle se trouve. UN وكما نسلم بالحاجة إلى عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدولة أخرى، فإن وعينا الجماعي يستلزم اتخاذ موقف يقوم على عدم جواز اللامبالاة تجاه معاناة أي إنسان، أيا كان موطنه أو موطنها.
    En Israël, certaines communautés chrétiennes sont contrôlées et dirigées par les plus hautes instances religieuses de leur Eglise installée dans un pays arabe; le Gouvernement israélien a toujours eu pour politique de ne pas intervenir dans l’exercice de ce contrôle et autorise les dignitaires religieux à passer la frontière pour permettre à ces communautés de gérer leurs affaires. UN وبعض الطوائف المسيحية في إسرائيل يخضع لإشراف مباشر من السلطات الدينية العليا في البلدان العربية، وكانت سياسة الحكومة دائما هي عدم التدخل في هذه الرقابة والسماح للشخصيات الدينية بالزيارات عبر الحدود حتى تستطيع تلك الطوائف إدارة شؤونها.
    b) Les États ont le devoir de ne pas intervenir dans les affaires relevant de la compétence nationale d’un État, conformément à la Charte des Nations Unies; UN )ب( من واجب الدول عدم التدخل في الشؤون التي تكون من صميم الولاية القومية لدولة ما وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة؛
    Dans ce contexte, l’Union espère sincèrement qu’une voie véritable et transparente sera ainsi tracée vers une société démocratique non exclusive et elle salue la promesse de nouvelles institutions électorales et l’intention du régime militaire de ne pas intervenir dans la formation, en toute liberté, de nouveaux partis politiques et dans un processus électoral libre. UN ويعرب الاتحاد، في هذا السياق، عن أمله الصادق في أن يُنتهج طريق حقيقي وواضح تجاه إنشاء مجتمع ديمقراطي يشمل الجميع، كما يشيد بالوعد الصادر بإنشاء مؤسسات انتخابية جديدة وباعتزام الحكومة العسكرية عدم التدخل في حرية تشكيل أحزاب سياسية جديدة، ولا في إجراء العملية الانتخابية بحرية.
    En outre, selon le Chancelier de justice, même si les autorités avaient apparemment conscience de leur obligation de ne pas intervenir dans le déroulement du défilé, elles étaient semble-t-il moins conscientes de l'obligation positive qui leur était faite de promouvoir l'instauration d'un environnement dans lequel la liberté de réunion et des droits connexes pouvaient être exercés. UN كما خلص المستشار العدلي إلى أن السلطات وإن كانت واعية، فيما يبدو، بالتزامها عدم التدخل في الاستعراض، إلا أنها كانت أقل وعيا بوجود التزام إيجابي في إشاعة مناخ يتيح التمتع بحرية الاجتماع وما يرتبط بها من حقوق.
    Sous l'intitulé : < < Le principe relatif au devoir de ne pas intervenir dans les affaires relevant de la compétence nationale d'un État, conformément à la Charte > > , la Déclaration dispose ce qui suit : UN وتحت عنوان " المبدأ الخاص بواجب عدم التدخل في الشؤون التي تكون من صميم الولاية القومية لدولة ما وفقا للميثاق " ، جاء ما يلي:
    1. Chaque État partie veille à ce que les SMSP et leur personnel ne mènent en aucunes circonstances d'activités portant atteinte à la souveraineté d'un autre État ou à son intégrité territoriale, ou qui aillent à l'encontre du principe de l'égalité souveraine, de l'obligation de ne pas intervenir dans les affaires intérieures des autres États et du principe de l'autodétermination des peuples. UN 1- تكفل كل دولة طرف ألا تنفذ الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفوها تحت أي ظرف من الظروف أنشطة من شأنها أن تقوض سيادة دولة أخرى وسلامتها الإقليمية و/أو تخالف مبدأ المساواة في السيادة والتزام عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى ومبدأ حرية الشعوب في تقرير مصيرها.
    1. Chaque État Partie veille à ce que les SMSP et leur personnel ne mènent en aucunes circonstances d'activités portant atteinte à la souveraineté d'un autre État ou à son intégrité territoriale, ou qui aillent à l'encontre du principe de l'égalité souveraine, de l'obligation de ne pas intervenir dans les affaires intérieures des autres États et du principe de l'autodétermination des peuples. UN 1- تكفل كل دولة طرف ألا تنفذ الشركات العسكرية والأمنية الخاصة وموظفوها تحت أي ظرف من الظروف أنشطة من شأنها أن تقوض سيادة دولة أخرى وسلامتها الإقليمية و/أو تخالف مبدأ المساواة في السيادة والتزام عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى ومبدأ حرية الشعوب في تقرير مصيرها.
    Le 9 novembre, le Puntland a sommé le Somaliland de ne pas intervenir dans les différends entre clans et a accusé son administration d'être responsable de troubles à l'ordre public et de provoquer des déplacements de population dans le district d'Erivago rattaché à la région de Sanaag. UN وفي 9 تشرين الثاني/نوفمبر، قامت " أرض بونت " بتحذير " أرض الصومال " من عدم التدخل في النزاعات العشائرية واتهمت حكومتها بتأجيج الاضطرابات العامة والتسبب في تشريد الناس في مقاطعة إيريغافو في منطقة سناج.
    Au Venezuela, l'autorité chargée de la concurrence a décidé de ne pas intervenir dans la plupart des cas, tout en faisant bien comprendre aux entreprises considérées que les pratiques anticoncurrentielles seraient sévèrement réprimées Ibid. . UN وفي فنزويلا، اختارت السلطات المعنية بالمنافسة عدم التدخل في معظم الحالات، وأوضحت في الوقت نفسه للشركات المعنية أنه سيكون هناك انفاذ صارم للقانون ضد السلوك المانع للمنافسة)٩٢(.
    16. " Le principe relatif au devoir de ne pas intervenir dans les affaires relevant de la compétence nationale d'un Etat, conformément à la Charte " est réaffirmé dans la Déclaration en tant que troisième principe. UN ١٦- ويشير اﻹعلان تحت المبدأ الثالث إلى " المبدأ الخاص بواجب عدم التدخل في الشؤون التي تكون من صميم الولاية القومية لدولة ما وفقا للميثاق " .
    L'obligation dans laquelle se trouvait l'Organisation des Nations Unies de ne pas intervenir dans les affaires intérieures de l'État hôte a été soulignée et il a été suggéré de stipuler dans la convention que les opérations des Nations Unies devaient être menées en stricte conformité avec leur mandat. UN وكان هناك تركيز على ضرورة التزام اﻷمم المتحدة بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدولة المضيفة واقترح أن ينص في الاتفاقية على ضرورة الاضطلاع بعملية اﻷمم المتحدة مع التقيد الدقيق بولايتها.
    L'État partie a fait observer que, comme il s'agissait de la première décision émanant d'une instance internationale reçue par lui, il devrait étudier les moyens de donner suite aux constatations sans manquer à l'obligation qui lui incombe de ne pas intervenir dans le fonctionnement du pouvoir judiciaire. UN وأوضحت الدولة الطرف أنه بالنظر إلى أن هذا هو القرار الأول الذي تتلقاه بيلاروس من هيئة دولية، فإنه سيتعين عليها أن تقييم كيفية الامتثال للآراء دون انتهاك التزاماتها بعدم التدخل في شؤون القضاء.
    Il s'agit également d'une violation de l'engagement que l'Iraq a pris de ne pas intervenir dans les affaires intérieures du Koweït, ainsi que de sa promesse solennelle de ne pas répéter l'invasion qui a eu lieu en 1990. UN وهي تمثل أيضا انتهاكات للالتزام العراقي بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للكويت وتعهدها الكامل بعدم تكرار الغزو الذي وقع في عام 1990.
    - Chaque État partie veille à ce que les SMSP et leur personnel ne mènent en aucune circonstance des activités portant atteinte à la souveraineté d'un autre État ou à son intégrité territoriale, ou qui aillent à l'encontre du principe de l'égalité souveraine, de l'obligation de ne pas intervenir dans les affaires intérieures des autres États et du principe de l'autodétermination des peuples. UN - تكفل الدول الأطراف عدم قيام الشركات العسكرية الأمنية الخاصة وأفرادها، مهما كانت الظروف، بأي نشاط يقوض سيادة دولة أخرى، وسلامتها الإقليمية و/أو يخالف مبدأ المساواة في السيادة بين الدول والالتزام بعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول الأخرى ومبدأ تقرير المصير للشعوب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد