Après délibération, elle a décidé de ne pas modifier l'ordre du jour qu'elle avait adopté le premier jour de la session. | UN | وبعد دراسة هذه المسألة، قررت اللجنة عدم تعديل جدول الأعمال الذي سبق اعتماده في اليوم الأول من الدورة. |
En raison du vaste débat que devrait entraîner cette décision, il a été décidé de ne pas modifier pour le moment la loi sur les noms. | UN | وتقرر، بالنظر إلى المناقشة الواسعة النطاق المتوقع أن تتولد عن اتخاذ هذا القرار، عدم تعديل قانون الأسماء في هذه المرحلة. |
Par ailleurs, elle a pris note que l'Assemblée générale avait décidé de ne pas modifier la méthode d'établissement du barème. | UN | كما أشار إلى مقرر الجمعية العامة بعدم تغيير المنهجية المتبعة في تحديد جدول الأنصبة المقررة. |
Le Secrétaire général propose de ne pas modifier cette disposition. | UN | ويقترح اﻷمين العام عدم إدخال أي تغيير على هذه الترتيبات. |
Recommande de ne pas modifier pour l'instant l'âge limite de 32 ans. | UN | توصي بالإبقاء على القيد العمري البالغ 32 عاما دون تغيير في الوقت الراهن. |
La Commission a décidé de ne pas modifier ces définitions pour qu'il y ait uniformité de terminologie dans ses travaux sur des questions relatives à la succession d'États Voir également la position antérieure de la Commission sur ce point. | UN | وقد قررت اللجنة ألا تغير هذه التعاريف لضمان الاتساق في استخدام المصطلحات في عملها المتعلق بخلافة الدول(30). |
Toutefois la Commission, appuyée par une grande majorité d'États, s'est constamment montrée soucieuse de ne pas modifier les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986. | UN | بيد أن اللجنة حرصت دائماً على عدم تغيير الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا الصادرة في الأعوام 1969 و1978 و1986()، وأيدتها في ذلك أغلبية كبيرة من الدول. |
Une minorité des membres du sous-comité note que l'OCDE n'a pas conclu son examen de la question et propose de ne pas modifier pour l'heure le libellé du paragraphe 11 du commentaire relatif au Modèle de convention des Nations Unies. | UN | وأشار عدد قليل من أعضاء اللجنة الفرعية إلى أن منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي لم تستكمل بعد مداولاتها بشأن هذا الموضوع واقترحوا عدم إجراء تغيير في صيغة الفقرة 11 من شرح الأمم المتحدة في الوقت الحالي. |
Néanmoins, comme il ne recommande pas à l'Assemblée générale d'ouvrir immédiatement un crédit qui ferait l'objet d'une mise en recouvrement, il a décidé de ne pas modifier le montant demandé à ce stade. | UN | على أنها، لما كانت لا توصي الجمعية العامة بأن ترصد فورا اعتمادا سيكــون موضــع طلــب استـرداد، فقـد قررت عدم تعديل المبلغ المطلوب في هذه المرحلة. |
Après un débat étendu, le Comité mixte a décidé de ne pas modifier le règlement du Fonds de secours pour autoriser le versement de subsides aux anciens participants concernés. | UN | 227 - وإثر مناقشة طويلة، قرر المجلس عدم تعديل المبادئ التوجيهية لصندوق الطوارئ بحيث يؤذن بصرف مدفوعات على سبيل الهبة للمشتركين السابقين المعنيين. |
Le Comité consultatif, après avoir examiné la question et consulté le Bureau des affaires juridiques et le Comité des commissaires aux comptes, a jugé préférable de ne pas modifier le Règlement financier et les Règles de gestion financière de l'Organisation. | UN | وإن اللجنة الاستشارية ناقشت المسألة وتشاورت مع مكتب الشؤون القانونية ومجلس مراجعي الحسابات، وقررت أنه من الأفضل عدم تعديل النظامين الأساسي والإداري الماليين للمنظمة. |
29. M. Chernichenko a fait sienne la déclaration de Mme Palley et a suggéré de ne pas modifier le concept et le mécanisme actuels de la Convention. | UN | ٩٢- وأيد السيد تشيرنيشينكو ما قالته السيدة بالي واقترح أيضاً عدم تعديل مفهوم الاتفاقية وآليتها القائمين. |
Le Gouvernement yéménite devrait reconsidérer très sérieusement sa décision de ne pas modifier la disposition légale qui donne au mari la maîtrise totale de sa femme. | UN | 3 - وعلى الحكومة أن تعيد النظر جديا في قرارها عدم تعديل الحكم القانوني الذي يسمح للزوج أن يتحكم بزوجته بشكل شامل. |
17. Pour ce qui est du paragraphe 3 de l'article 3, le Comité de rédaction recommande de ne pas modifier le texte proposé par la Commission du droit international. | UN | ١٧ - أما عن الفقرة ٣ من المادة ٣ فإن لجنة الصياغة توصي بعدم تغيير النص كما اقترحته لجنة القانون الدولي. |
42. Les participants ont recommandé de ne pas modifier le mode d'établissement des rapports de situation. | UN | 42- أوصى المشاركون بعدم تغيير النهج المتبع في إعداد التقارير المرحلية. |
S'agissant des dépenses d'audit (par. 24 à 27), il recommande de ne pas modifier les dispositions régissant l'audit interne de la Caisse, pas plus que le rôle et le mandat du Bureau des services de contrôle interne, tant que le Comité des commissaires aux comptes n'aura pas remis son rapport. | UN | وفيما يتعلق بتكاليف مراجعة الحسابات (الفقرات 24-27)، أوصت اللجنة الاستشارية بعدم تغيير الترتيبات الحالية أو دور مكتب خدمات الرقابة الداخلية لحين الحصول على تقرير مجلس مراجعي الحسابات. |
Le Secrétaire général propose à nouveau de ne pas modifier l’arrangement en vigueur. | UN | وفي هذه المناسبة، يقترح اﻷمين العام عدم إدخال أي تغيير على هذه الترتيبات. |
En 1995, le Secrétaire général a proposé de ne pas modifier cette disposition, ce à quoi l’Assemblée générale a souscrit en adoptant le paragraphe 2 de la section IV de sa résolution 50/216. | UN | وبمناسبة إجراء استعراض عام ١٩٩٥، اقترح اﻷمين العام عدم إدخال أي تغيير على هذه الترتيبات. ووافقت الجمعية العامة بموجب الفقرة ٢ من الجزء رابعا من قرارها ٥٠/٢١٦ على هذا الاقتراح. |
Gardant ces considérations à l'esprit, il recommande de ne pas modifier pour l'instant l'âge limite de 32 ans. | UN | وإذ تراعي اللجنة هذه الاعتبارات، فإنها توصي بالإبقاء على السن القصوى المحددة في 32 عاما دون تغيير في الوقت الراهن. |
La Commission a décidé de ne pas modifier ces définitions pour qu'il y ait uniformité de terminologie dans ses travaux sur des questions relatives à la succession d'Etats Voir également la position antérieure de la Commission sur ce point. | UN | وقد قررت اللجنة ألا تغير هذه التعاريف لضمان الاتساق في استخدام المصطلحات في عملها المتعلق بخلافة الدول)٨٢(. |
Toutefois la Commission, appuyée par une grande majorité d'États, s'est constamment montrée soucieuse de ne pas modifier les dispositions pertinentes des Conventions de Vienne de 1969, 1978 et 1986. | UN | بيد أن اللجنة حرصت دائماً على عدم تغيير الأحكام ذات الصلة من اتفاقيات فيينا الصادرة في الأعوام 1969 و 1978 و 1986()، وأيدتها في ذلك أغلبية كبيرة من الدول. |
304 e) — La Commission a décidé de recommander de ne pas modifier la valeur actuelle de l'élément sujétion. | UN | ٣٠٤ )ﻫ( عدم إجراء تغيير في المستويات الحالية لعنصر المشقة. |
Le Groupe de travail a néanmoins recommandé de ne pas modifier l’actuelle manière de procéder, qui consiste à appliquer rétroactivement les nouvelles procédures; | UN | على أن الفريق العامل أوصى بعدم إجراء أي تغيير للممارسة الحالية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي؛ |
Il lui a été rapporté qu'il avait été décidé de ne pas modifier la Constitution, ce qui est alarmant; elle prie instamment le Gouvernement de reconsidérer cette décision et d'en faire une priorité. | UN | وقالت إن التقارير التي تفيد عن اتخاذ قرار بعدم إدخال تعديلات على الدستور مؤسفة؛ وحثت الحكومة على إعادة النظر في هذا القرار على سبيل الأولوية. |
Le renvoi qui est fait au projet de disposition type 11 vise à rappeler aux autorités contractantes la nécessité de ne pas modifier inutilement les éléments essentiels de la sollicitation de propositions. | UN | والقصد من الاشارة إلى مشروع الحكم النموذجي 11 هو تذكير السلطات المتعاقدة بضرورة الامتناع عن إجراء تغييرات غير ضرورية في العناصر الأساسية لطلب الاقتراحات. |