ويكيبيديا

    "de nombre de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للعديد من
        
    • للكثير من
        
    • من العديد من
        
    • من الكثير من
        
    • عن العديد من
        
    • وعدد المجالات
        
    La portée étendue de la Convention et le caractère impératif de nombre de ses dispositions en font un instrument unique et complet pour faire face au problème mondial de la corruption. UN وهي، بفضل نهجها البعيد المدى والطبيعة الإلزامية للعديد من أحكامها، أداة مهمة لوضع استجابة شاملة لمشكلة عالمية.
    Les auteurs reconnaissent le caractère à double usage de nombre de ces avancées en matière de science et de technique. UN ويقر مقدمو مشروع القرار بالاستعمالات ذات الطابع المزدوج للعديد من التطورات في ميدان العلم والتكنولوجيا.
    A présidé certaines de ces réunions ou a occupé le poste de secrétaire ou de rapporteur, a soumis des documents et rapports lors de nombre de ces réunions et a parfois publié les rapports de ces réunions. UN وأتيحت له الفرصة لرئاسة عدد من هذه الاجتماعات، والعمل كأمين أو مقرر لاجتماعات أخرى، وتقديم اﻷوراق والوثائق للعديد من هذه الاجتماعات، والاشتراك في تحرير وثائق ومحاضر عدد قليل منها.
    Ces réseaux devraient être maintenus car ils sont les principaux moyens d'observation non spatiaux de nombre de substances essentielles. UN ويتعين الحفاظ على الشبكات نظراً لأنها تشكل مراكز الرصد الرئيسية غير الفضائية للكثير من هذه الأنواع الرئيسية.
    En dépit de nombre de réalisations, une bonne partie de l'immense potentiel des Nations Unies est gaspillé. UN وبالرغم من العديد من الانجازات، فإن جانبا كبيرا من إمكانيات اﻷمم المتحدة الهائلة يتبدد.
    Nous avons reçu de l'aide de nombre de nos amis par le biais d'accords bilatéraux et, de fait, des Nations Unies. UN وحصلنا على مساعدة من الكثير من أصدقائنا عن طريق ترتيبات ثنائية، بل ومن اﻷمم المتحدة أيضا.
    On court le risque que la communauté internationale ne néglige la situation de nombre de ces États, parmi lesquels figurent les Maldives, en raison de leur situation de pays à revenu moyen. UN وثمة احتمال لأن يغَفل المجتمع الدولي عن العديد من هذه الدول، بما فيها ملديف، بسبب مركزها كدول متوسطة الدخل.
    La chef de la délégation du Conseil à l'UNESCO a été vice-présidente de plusieurs comités d'organisations non gouvernementales et a présidé des groupes au sein de nombre de ces comités. UN وكان رئيس وفد المجلس الدولي للمرأة اليهودية لدى اليونسكو نائب رئيس، ورئيس فريق، للعديد من لجان المنظمات غير الحكومية.
    Les armes classiques sont la cause de nombre de conflits partout dans le monde et de la mort de nombreuses personnes. UN والأسلحة التقليدية سبب للعديد من الصراعات حول العالم وتودي بحياة الكثيرين.
    De nombreuses possibilités ont été étudiées en termes de nombre de soldats et de poids du matériel en vue de déterminer les économies qui pourraient être réalisées pour remplir les conditions énoncées dans le document de travail; UN ووضعت نماذج للعديد من المتغيرات من حيث عدد أفراد القوات وأوزان المعدات ذات الصلة بهم بغية تحديد الوفورات التي يمكن تحقيقها ومن ثم استخدامها للاستجابة للمقتضيات المبينة في ورقة المسائل؛
    Des sanctions économiques unilatérales font obstacle au développement économique de nombre de pays en développement et sapent le développement économique régional. UN وإن العقوبات الاقتصادية المفروضة من جانب واحد قد أدت إلى إعاقة التنمية الاقتصادية للعديد من البلدان النامية وقوضت التنمية الاقتصادية اﻹقليمية.
    L'absence de respect intégral des droits des minorités, conjuguée à l'absence de garanties politiques, légales, institutionnelles et administratives, sont parmi les causes fondamentales de nombre de conflits figurant à l'ordre du jour. UN ومن بين اﻷسباب الجذرية للعديد من الصراعات المدرجة على جـــدول أعمالنا الافتقار إلى الاحترام الكامل لحقوق اﻷقليـــات إلى جانب غياب الضمانات السياسية والقانونية والمؤسسية واﻹدارية الضرورية.
    La crise a eu des effets fâcheux importants sur la santé budgétaire de nombre de pays africains, du fait qu'elle a ralenti le rythme des progrès pour atteindre les cibles des OMD, quand elle n'a pas freiné ce rythme de progression ou provoqué une régression. UN وقد أثرت هذه الأزمة تأثيرا كبيرا على الصحة المالية للعديد من الاقتصادات الأفريقية، حيث أدت إلى تباطؤ وتيرة التقدم نحو بلوغ غايات الأهداف الإنمائية للألفية ووقف التقدم المحرز بالفعل أو عكس اتجاهه.
    Nous apprécions particulièrement l'accent mis sur le processus, ainsi que les efforts déployés par les principaux coauteurs pour traiter des préoccupations clefs de nombre de Membres de l'ONU, dont la Norvège, ce qui permet à la résolution de rallier un appui plus large. UN ونقدّر على نحو خاص التركيز على العملية، فضلا عن جهود المقدمين الرئيسيين لمعالجة الشواغل الأساسية للعديد من أعضاء الأمم المتحدة، بما في ذلك النرويج، ومن ثم، الحصول على تأييد أوسع نطاقا.
    L'accumulation excessive et la dissémination incontrôlée d'armes légères font également peser une lourde menace sur la paix et la sécurité ainsi que sur le développement socio-économique de nombre de communautés et de pays. UN كما أن التراكم المفرط للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وانتشارها العشوائي يمثل تهديدا كبيرا للسلام والأمن، فضلا عن التنمية الاجتماعية والاقتصادية للعديد من المجتمعات والبلدان.
    Le Gouvernement de mon pays estime qu'un examen des fonds internationaux existants pour les secours en cas de catastrophes et qu'une augmentation du montant des ressources financières disponibles sont nécessaires pour éliminer le regrettable état de vulnérabilité de nombre de nos nations. UN وترى حكومة بلدي أن استعراض الصناديق الدولية للإغاثة من الكوارث، وزيادة مقادير الموارد المالية المتاحة، ضروريان لإزالة الوضع البائس للهشاشة الاقتصادية للعديد من دولنا.
    Ces deux démarches sont une menace directe non seulement pour la protection des droits des musulmans en tant que personnes, mais également pour les fondements mêmes de nombre de sociétés démocratiques. UN وتشكل هاتان العمليتان تهديداً مباشراً لا لضمان حقوق الأفراد من المسلمين فحسب، وإنما أيضاً للأسس الديمقراطية للعديد من المجتمعات ذاتها.
    Nous ne devons jamais oublier les origines communes de nombre de pays en développement, ni les sacrifices qu'ils ont consentis sur la voie de l'indépendance. UN ويجب ألا ننسى أبدا الأصول المشتركة للكثير من بلدان العالم النامية والتضحيات التي قدمتها على طريق الاستقلال.
    Il n'a pas été accordé suffisamment de ressources au titre de nombre de recommandations qui n'ont pas fait l'objet d'une mise en œuvre véritable. UN حيث لم يتم إتاحة الموارد الكافية للكثير من توصياته كما أنه لم تنفذ هذه التوصيات تنفيذاً كاملاً.
    Le développement plus poussé du droit international, notamment du droit commercial international et du droit de la mer, et l'établissement de règles et de normes seront au coeur de nombre de ces activités. UN كما أن العمل على زيادة تطوير القانون الدولي ، بما في ذلك القانون التجاري الدولي وقانون البحار ووضع القواعد والمعايير سيشكل دعامة رئيسية للكثير من هذه اﻷنشطة.
    Le recours à la différence des sexes comme critère d'attribution des rôles tend à perpétuer la dépréciation des femmes et les prive de nombre de possibilités économiques, sociales, politiques et culturelles. UN واستخدام الفرق بين الجنسين كمعيار لإسناد الأدوار ينزع إلى إطالة أمد بخس قيمة أدوار المرأة ويحرمها من العديد من الفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية الهامة.
    Préoccupée par le fait que les enfants israéliens souffrant des effets du terrorisme sont privés de nombre de droits fondamentaux reconnus par la Convention, UN " وإذ تشعر بالقلق من أن الأطفال الإسرائيليين الذين يعانون من آثار الإرهاب محرومون من الكثير من الحقوق الأساسية بموجب الاتفاقية،
    La suspension de l'aide publique au développement, à l'exception de l'aide humanitaire, et l'abandon de nombre de projets d'investissement hypothèquent gravement les revenus et l'emploi de milliers de personnes. UN وتأثر دخل الآلاف من الناس وعملهم تأثرا شديدا بتوقف المساعدة الإنمائية الرسمية، فيما عدا المعونة الإنسانية، وبالتخلي عن العديد من مشاريع الاستثمار.
    Ainsi, les travaux de recherche peuvent être menés à une échelle bien plus petite, ce qui présente des avantages en termes de coûts, de rapidité et de nombre de candidats qui peuvent être explorés. UN ويتيح ذلك بذل جهود البحث على نطاق أصغر مما يعود بالفائدة من ناحية التكلفة والسرعة وعدد المجالات التي يمكن استكشافها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد