De par leur nature, les armes de destruction massive retiennent l'attention de la communauté internationale depuis de nombreuses décennies. | UN | ما فتئت أسلحة الدمار الشــامل، بسبب طبيعتهــا اﻷساسية، محل تركيز اهتمام المجتمــع الدولي طـــوال عقود كثيرة. |
De par leur nature, les armes de destruction massive retiennent l'attention de la communauté internationale depuis de nombreuses décennies. | UN | إن أسلحة الدمار الشامل، بسبب طبيعتها اﻷساسية، كانت نقطة تركيز اهتمام المجتمع الدولي طيلة عقود كثيرة. |
Ces dernières années, le Conseil de sécurité, pour la première fois depuis de nombreuses décennies, s'est acquitté énergiquement et positivement de cette difficile mission. | UN | وقد راح مجلس اﻷمن في السنوات اﻷخيرة يضطلع بهذه المهمة الشاقة بنشاط وتوفيق ﻷول مرة منذ عقود طويلة. |
C'est un problème qui dure depuis de nombreuses décennies. | UN | إن لدينا مشكلة يرجع تاريخها الى عقود طويلة. |
Les liens entre le peuple des États-Unis et le peuple sud-soudanais existent depuis de nombreuses décennies. | UN | فالوشائج التي تربط بين الشعب الأمريكي وشعب جنوب السودان يرجع تاريخها إلى عقود عديدة. |
Depuis de nombreuses décennies, il s'est érigé en dirigeant moral de son pays, et bien au-delà. | UN | لقد بقي صوتاً أخلاقياً قيادياً لبلده، وأبعد من ذلك بكثير، طوال عقود عديدة. |
Nous devrions centrer notre attention sur le danger réel qui pèse sur le régime de non—prolifération et ne pas recourir à des mesures cosmétiques au moment où mon pays, le régime de non—prolifération et la sécurité internationale, font face à la plus grave menace qui soit apparue depuis de nombreuses décennies. | UN | وعلينا أن نركز على الخطر الحقيقي الذي يواجه عدم الانتشار، ولا نلجأ إلى الرمزية في هذا الوقت الذي يواجه فيه بلدي ونظام عدم الانتشار وكذلك اﻷمن الدولي أخطر تهديد شهدناه طوال عدة عقود. |
Les personnes réfugiées en Syrie ont été accueillies de façon très respectueuse pendant de nombreuses décennies, mais la situation actuelle montre clairement leur vulnérabilité. | UN | وأضاف أن سوريا استضافت اللاجئين بطريقة محترمة للغاية لعدة عقود ولكن الوضع السائد حاليا فيها يُظهر بوضوح مدى ضعفهم. |
En conclusion, elle remercie et encourage sincèrement tous les pays hôtes qui, pendant de nombreuses décennies, ont offert leur hospitalité à des millions de réfugiés forcés de s'exiler. | UN | واختتمت كلمتها بالإعراب عن امتنانها الخالص وتشجيعها لجميع البلدان المضيفة التي وفرت على مدى عقود كثيرة الضيافة لملايين اللاجئين الذين هُجّروا قسرا إلى المنفى. |
Cet état de choses, associé au chiffre de plus d'un million de handicapés causés par les mines terrestres posées pendant la guerre, ont fortement éprouvé la nation afghane d'un point de vue psychologique, et les effets se feront encore sentir pendant de nombreuses décennies. | UN | وقد أدت هذه الحالة، فضلا عن وجود ما يربو على مليون معوق بسبب اﻷلغام اﻷرضية التي بُثت خلال الحرب إلى إصابة اﻷمة اﻷفغانية بصدمة نفسية ستبقى آثارها عقود كثيرة مقبلة. |
51. Les juristes s’efforcent depuis de nombreuses décennies de définir les droits des délinquants vis-à-vis de l’État. | UN | ١٥- منذ عقود كثيرة والمحامون الجنائيون يعملون على تعريف حقوق الجناة في مواجهة الدولة. |
Pour de nombreux pays, au cours de nombreuses décennies, le multilatéralisme a été un acte de foi, un objectif de politique indépendant en soi. | UN | فالتعددية ظلت بالنسبة ﻷمـم كثيرة وفي عقود طويلة مسألة ثقة وهدف سياســة مستقل في حد ذاته. |
Pendant de nombreuses décennies, la Lettonie a grandement souffert de l'occupation étrangère. | UN | لقد عانت لاتفيا الأمرين بسبب الاحتلال الأجنبي خلال عقود طويلة. |
Outre les problèmes tangibles qui ont motivé l'adoption des résolutions de l'ONU, il existe des problèmes intangibles, parmi lesquels les problèmes psychologiques qu'ont hérités les peuples qui, pendant de nombreuses décennies, ont subi les conséquences du conflit au Moyen-Orient. | UN | وفضلا عن المشكلات الملموسة المتخذ بشأنها قـرارات فـي اﻷمـم المتحـدة، هنـالك مشكـلات غيـــر ملموسة، منها الموروث النفسي الناجم عن نزاع الشرق اﻷوسط لدى الشعوب التي عانت منه على مدى عقود طويلة. |
Ces derniers devraient demeurer les principales sources d’énergie pendant encore de nombreuses décennies. | UN | ومن المتوقع لمواد هذا الوقود أن تستمر في الاضطلاع بدور رئيسي في مجال اﻹمداد بالطاقة طوال عقود عديدة قادمة. |
La coopération entre l'ANASE et l'Organisation des Nations Unies se poursuit depuis de nombreuses décennies. | UN | إن التعاون بين رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والأمم المتحدة مستمر منذ عقود عديدة. |
Elle a causé les souffrances et les sacrifices, dont on ne parle jamais, de notre peuple à l'intérieur du pays et de ceux qui ont été obligés de passer de nombreuses décennies en exil. | UN | وتسبب بمعاناة وتضحيات لا توصف لشعبنا داخل البلاد وللذين اضطُروا منا إلى قضاء عقود عديدة في المنفى. |
Les représentants du personnel étaient tout à fait conscients qu'un système mis en place il y a de nombreuses décennies pouvait ne pas répondre aux défis du XXIe siècle. | UN | ويدرك ممثلو الموظفين إدراكا تاما أن النظام الذي انشئ منذ عدة عقود قد لا يكون ملائما لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Ces retours ont amené l'espoir au cœur des jeunes comme des personnes âgées, ceux qui ont à découvrir leur patrie et ceux qui ont passé de nombreuses décennies en exil. | UN | وبعثت عمليات العودة إلى الوطن هذه الأمل لدى الشباب وكبار السن - هؤلاء الذين لم يكتشفوا وطنهم بعد، وهؤلاء الذين أمضوا عدة عقود في المنفى. |
Ces retours ont amené l'espoir au coeur des jeunes comme des personnes âgées, ceux qui ont à découvrir leur patrie et ceux qui ont passé de nombreuses décennies en exil. | UN | وبعثت عمليات العودة إلى الوطن هذه الأمل لدى الشباب وكبار السن - هؤلاء الذين لم يكتشفوا وطنهم بعد، وهؤلاء الذين أمضوا عدة عقود في المنفى. |
Alors que se multiplient les occasions de renforcer la solidarité entre les nations, nous devons être plus déterminés que jamais à obtenir les résultats attendus en vain pendant de nombreuses décennies dans le domaine du désarmement. | UN | وعندمــا يتيــح التاريــخ فرصــا جديــدة لزيــادة التضامــن بيــن اﻷمــم، يجـب أن نأخــذ علــى عاتقنــا التزامــا أقوى بتحقيق النتائج التــي لـم نتمكن من تحقيقها في ميدان نزع السلاح لعدة عقود. |
Les efforts que nous déployons en matière de désarmement depuis de nombreuses décennies ont débouché sur des résultats décevants. | UN | وأسفرت جهود نزع السلاح التي بذلناها لعقود طويلة عن نتائج غير مرضية. |
Les réseaux actuels ont été mis en place au cours de nombreuses décennies. | UN | وقد استغرق تطوير النظم الحالية عقودا كثيرة. |
Après de nombreuses décennies d'actions en faveur de l'autonomie des femmes, poursuivre l'action conformément aux promesses et aux plans aux niveaux local, national, régional et mondial demeure un défi majeur qui fait obstacle à la promotion de la femme. | UN | وبعد العديد من العقود التي انقضت في العمل نحو تمكين المرأة، فإن عدم اكتمال تنفيذ الوعود والخطط على الصعد المحلية والوطنية والإقليمية والعالمية لا يزال يشكل عقبة كبيرة في وجه تقدم المرأة. |