ويكيبيديا

    "de nombreuses occasions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مناسبات عديدة
        
    • عدة مناسبات
        
    • العديد من المناسبات
        
    • مناسبات كثيرة
        
    • مناسبات عدة
        
    • عدد من المناسبات
        
    • العديد من الفرص
        
    • كثير من المناسبات
        
    • فرص كثيرة
        
    • فرصاً عديدة
        
    • مناسبات سابقة عديدة
        
    • مناسبات شتى
        
    • مناسبات متعددة
        
    • فرص متكررة
        
    • فرصا عديدة
        
    En de nombreuses occasions, les autorités espagnoles ont exprimé leur intention de respecter totalement les intérêts légitimes de la population de Gibraltar. UN وفي مناسبات عديدة أعربت السلطات اﻹسبانية عن كامل عزمها على كفالة الاحترام الواجب للمصالح المشروعة لسكل جبل طارق.
    De hauts responsables de l'État chinois se sont rendus dans tous les pays du MoyenOrient en de nombreuses occasions. UN وقام مسؤولون من كبار مسؤولي الدولة في الصين أيضاً بزيارة جميع بلدان الشرق الأوسط في مناسبات عديدة.
    Nous avons à de nombreuses occasions invité les autorités israéliennes à cesser ces survols. UN ولقد طالبنا السلطات الإسرائيلية في مناسبات عديدة بوقف هذه الطلعات الجوية.
    Mme Samar et plusieurs autres déléguées auraient fait l'objet de mesures d'intimidation en de nombreuses occasions. UN وقد قيل إن الدكتورة سمر وعدة مندوبات أخريات قد استُهدفن بالترويع في عدة مناسبات.
    Ainsi, leurs militants auraient été, en de nombreuses occasions, collectivement licenciés. UN فقد أفيد على سبيل المثال أن نقابيين تعرضوا في العديد من المناسبات للفصل الجماعي.
    À de nombreuses occasions, l'Ukraine a catégoriquement condamné et rejeté le terrorisme. UN لقد أعلنت أوكرانيا في مناسبات كثيرة شجبها للإرهاب ورفضها التام له.
    Depuis le début de l'année, la Chine a réaffirmé sa position à de nombreuses occasions. UN ومنذ بداية هذه السنة، أكدت الصين هذا الموقف في مناسبات عدة.
    De hauts responsables de l'État chinois se sont rendus dans tous les pays du MoyenOrient en de nombreuses occasions. UN وقام مسؤولون من كبار مسؤولي الدولة في الصين أيضاً بزيارة جميع بلدان الشرق الأوسط في مناسبات عديدة.
    Les questions politiques, militaires et éthiques que soulèvent les armes nucléaires ont été examinées à de nombreuses occasions par les États Membres. UN لقد تناولت الدول اﻷعضاء في مناسبات عديدة المسائل السياسية والعسكرية واﻷخلاقية المتعلقة باﻷسلحة النووية.
    Il s'est entretenu avec son avocat en privé en de nombreuses occasions. UN وقد التقى به على انفراد في مناسبات عديدة.
    Ma délégation a souligné à de nombreuses occasions la nécessité que la prise de décisions soit non exclusive, participative et qu'elle reflète la volonté de tous les États Membres. UN وقد شدَّد وفدي في مناسبات عديدة على ضرورة أن يكون صنع القرارات شاملاً وتشاركياً وتمثيلياً لجميع الدول الأعضاء.
    L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. UN ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته.
    L'une et l'autre instance ont pris acte favorablement, à de nombreuses occasions, de cette position à l'égard des besoins et des aspirations de la population tokélaouane. UN ورحبت اللجنتان في مناسبات عديدة بهذا الموقف الذي يراعي احتياجات شعب توكيلاو وتطلعاته.
    Depuis cette importante décision, le mandat de négociation d'un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles a été renouvelé à de nombreuses occasions. UN ومنذ اتخاذ هذا القرار الهام، جُددت في عدة مناسبات ولاية إجراء مفاوضات حول وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية.
    La Rapporteuse spéciale, en de nombreuses occasions, a porté plusieurs cas à la connaissance du Gouvernement soudanais, sans qu'aucun progrès n'ait été enregistré à cette date. UN وقامت المقررة الخاصة في عدة مناسبات بإثارة العديد من الحالات مع الحكومة السودانية، ومع ذلك، لم يتحقق تقدم حتى الآن.
    Au cours de leur existence, j'ai eu de nombreuses occasions d'admirer l'Organisation des Nations Unies pour la façon dont elle est intervenue dans des situations d'urgence. UN ففي العديد من المناسبات التي في حياتها، كنت أكن إعجابا لﻷمم المتحدة على الطريقة التي كانت تتدخل فيها في حالات الطوارئ.
    Bien que le Myanmar ait, en de nombreuses occasions, exposé ses vues et ses politiques en matière de droits de l'homme, on peut en rappeler ci-après quelques éléments : UN وقد سبق لميانمار أن عبرت في العديد من المناسبات عن آرائها وسياساتها بشأن حقوق اﻹنسان، وفيما يلي بعض هذه اﻵراء:
    Ils réaffirment que les médias indiens ont évoqué leurs activités en de nombreuses occasions. UN ويشيرون من جديد إلى ظهور أنباء عن أنشطتهم في وسائل الإعلام الهندية في مناسبات كثيرة.
    Ce fait et le fait que les terroristes sont aidés et financés par l'étranger, et que des hommes et des armes sont envoyés de manière organisée sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie, ont été relevés par les représentants de la communauté internationale à de nombreuses occasions. UN وما برح ممثلو المجتمع الدولي في مناسبات عدة يلاحظون هذه الحقيقة، وأن اﻹرهابيين يتلقون المعونة والتمويل من الخارج وأنه يتم إرسال الرجال واﻷسلحة إلى إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بطريقة منظمة.
    Cette question a été soulevée dans le cadre de l'instance tripartite et bilatéralement à de nombreuses occasions par le commandant de la FINUL. UN وقد أثار قائد قوة الأمم المتحدة هذه المسألة في إطار الفريق الثلاثي وعلى الصعيد الثنائي في عدد من المناسبات.
    Comme l'ont démontré les rapports présentés au Conseil de sécurité pendant plus de 40 ans, de nombreuses occasions ont été manquées. UN ورغم ما تم توثيقه في التقارير المقدمة إلى مجلس الأمن خلال أكثر من أربعة عقود، لم يتسن اغتنام العديد من الفرص الضائعة.
    Par une décision du Comité de coordination, la Commission a été invitée à être représentée aux réunions de ce comité et de la cellule technique, ce qu'elle a fait à de nombreuses occasions. UN وبمقتضى قرار من لجنة التنسيق، دعيت اللجنة الانتخابية المستقلة الى ايفاد من يمثلها في اجتماعات لجنة التنسيق وفرقة العمل التقنية، وجرى تلبية هذه الدعوة في كثير من المناسبات.
    Cette année, les États dotés d'armes nucléaires auront de nombreuses occasions de démontrer qu'ils tiennent sérieusement à s'acquitter des engagements qu'ils ont pris dans le cadre du TNP. UN خلال هذا العام، ستتاح فرص كثيرة للدول الحائزة للأسلحة النووية لإبداء جديتها بشأن التزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار.
    Les années 1990 et la libéralisation des marchés ont également produit de nombreuses occasions de corruption. UN وجلبت التسعينات معها فرصاً عديدة للفساد بسبب تحرير الأسواق.
    Dans le cadre de l'action policière et militaire qu'elle a légitimement entreprise, la République de Croatie est disposée à coopérer avec la communauté internationale, comme elle l'a déjà fait en de nombreuses occasions, pour soutenir et surveiller, après le conflit, le rétablissement des autorités croates, le respect des droits de l'homme et le déroulement du processus de réconciliation et de reconstruction dans les territoires occupés. UN وإن جمهورية كرواتيا على استعداد للتعاون مع المجتمع الدولي أثناء التدابير المشروعة التي ستتخذها شرطتها وقواتها العسكرية، مثلما فعلت في مناسبات سابقة عديدة فيما يتعلق بالرصد والمساعدة من أجل استرداد سلطات كرواتيا في فترة ما بعد النزاع، وباحترام حقوق اﻹنسان، وبعملية الصلح وإعادة التعمير في اﻷراضي المحتلة.
    À cet égard, le Directeur général a continué de montrer la voie de la réforme à l'ONUDI, en confirmant à de nombreuses occasions la détermination de l'Organisation à appliquer les méthodes de gestion axées sur les résultats. UN ولا يزال المدير العام في هذا الصدد رائدا في وضع تدابير لإصلاح اليونيدو من خلال التأكيد في مناسبات شتى على التزام المنظمة بتنفيذ نهج الإدارة القائمة على النتائج.
    Des entretiens relatifs au contrôle se sont tenus en de nombreuses occasions afin d'élucider, d'approfondir ou de régler des questions techniques concernant le contrôle exercé dans le domaine des missiles. UN وجرت مناقشات تتعلق بالرصد في مناسبات متعددة لتوضيح أو حسم بعض القضايا التقنية المتصلة بالرصد المستمر في مجال القذائف.
    Les fonctionnaires des diverses organisations auront de nombreuses occasions – et en fait ils ont le devoir – de comprendre ce loyalisme au sens large et d’en donner des preuves. UN وستتاح لموظفي مختلف المنظمات فرص متكررة لفهم هذا الولاء اﻷوسع نطاقا وإظهاره بكل وضوح، بل هم ملزمون بذلك.
    Au contraire, de nombreux sceptiques ont profité de nombreuses occasions pour tenter de convaincre le monde que le Tribunal pour l'ex-Yougoslavie s'était vu confier une mission impossible. UN على العكس تماما، فثمة متشككون عديدون استغلوا فرصا عديدة لمحاولة اقناع العالم بأن محكمة يوغوسلافيا أنشئت لمهمة مستحيلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد