ويكيبيديا

    "de nombreux efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكثير من الجهود
        
    • العديد من الجهود
        
    • بجهود عديدة
        
    • بذل جهود عديدة
        
    • عدد من الجهود
        
    • جهودا عديدة
        
    • بذل جهود كثيرة
        
    • جهوداً عديدة
        
    • من الجهود العديدة المبذولة
        
    • جهوداً كثيرة
        
    • جهود عدة
        
    • بُذلت جهود كثيرة
        
    • وبُذلت جهود عديدة
        
    • هناك جهودا كثيرة
        
    • من جهود عديدة
        
    de nombreux efforts ont été déployés jusqu'à présent pour remplir les conditions requises et assurer son application. UN وقد تم، حتى الآن، بذل الكثير من الجهود لتلبية هذه المتطلبات ولكفالة الامتثال للقرار المذكور.
    Par suite de la guerre, de l’embargo, de l’augmentation ou de la pénurie des matériaux nécessaires, leur reconstruction est de plus en plus problématique, en dépit de nombreux efforts de la part des autorités burundaises. UN ومع الحرب والحظر وازدياد التكاليف أو عدم توفر المواد اللازمة، أصبح التعمير أكثر صعوبة، وذلك رغم بذل السلطات البوروندية الكثير من الجهود.
    La paix en Amérique centrale est un objectif commun des Etats Membres de l'Organisation. Nous y avons investi de nombreux efforts, et je suis certain que nous partageons tous sans réserve l'espoir de la voir se consolider. UN والسلم في أمريكا الوسطى يمثل هدفا مشتركا للدول اﻷعضــــاء فـــي منظمتنا، وقد بذلنا العديد من الجهود لتحقيق هذا الهدف، ونحـــن علــى ثقة من أننا نتشاطر جميعا دون حدود الرغبـــة فــي تعميق السلم هناك.
    La Ligue consacre également de nombreux efforts, aux niveaux tant régional qu'international, à la lutte contre le terrorisme. UN كما تقوم الدول العربية بجهود عديدة على المستويين الإقليمي والدولي.
    Le secteur des déchets étant grand créateur d'emplois, de nombreux efforts doivent être déployés pour obtenir qu'il offre des moyens de subsistance décents. UN ويعتبر قطاع النفايات من القطاعات الهامة المولدة لفرص العمل، ويتعين بذل جهود عديدة لتحويله إلى قطاع مولِّد لأسباب معيشة لائقة.
    175. D'autre part, de nombreux efforts ont été déployés pour améliorer les mécanismes visant à abolir la traite. UN 175- وبالإضافة إلى تلك المعاهدات بُذل عدد من الجهود لتحسين الآليات الدولية لوضع حد للاتجار بالأشخاص.
    De fait, l'ONU a déployé de nombreux efforts en faveur de l'élimination totale de l'apartheid. UN وقـد بذلت اﻷمم المتحدة حقا جهودا عديدة لتحقيق القضـاء التام على الفصل العنصري.
    Les pays arabes déploient de nombreux efforts pour atténuer les changements climatiques. UN 66 - تبذل بلدان المنطقة العربية الكثير من الجهود من أجل التخفيف من آثار تغير المناخ.
    Le Japon avait déployé de nombreux efforts pour promouvoir le développement en Afrique dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement africain (TICAD) et sa stratégie fondamentale consistait à appliquer les enseignements tirés de l'expérience asiatique à l'Afrique. UN وقال إن اليابان قادت الكثير من الجهود من أجل تعزيز التنمية الأفريقية بواسطة عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، وإن نهجها الأساسي يتمثل في محاولة تطبيق التجربة الآسيوية في أفريقيا.
    Le Japon avait déployé de nombreux efforts pour promouvoir le développement en Afrique dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement africain (TICAD) et sa stratégie fondamentale consistait à appliquer les enseignements tirés de l'expérience asiatique à l'Afrique. UN وقال إن اليابان قادت الكثير من الجهود من أجل تعزيز التنمية الأفريقية بواسطة عملية مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية الأفريقية، وإن نهجها الأساسي يتمثل في محاولة تطبيق التجربة الآسيوية في أفريقيا.
    Nous avons pris une part active à de nombreux efforts internationaux visant à lutter contre la propagation des missiles et des matériaux et technologies y afférents. UN وقد شاركنا مشاركة فعالة في العديد من الجهود الدولية لكبح انتشار القذائف وما يتصل بها من معدات وتكنولوجيا.
    de nombreux efforts ont été faits par le passé, mais les résultats n'ont guère été encourageants. UN وبُذلت العديد من الجهود في الماضي، غير أن النتائج لم تكن مشجعة.
    Pour combattre la stigmatisation, de nombreux efforts ont été déployés, sous forme de réformes juridiques, d'appels, de lignes d'orientation et de campagnes de sensibilisation diffusées en permanence par le biais des médias de la République. UN ولتقليل مفهوم الوصمة بذلت العديد من الجهود عن طريق الإصلاح القانوني والدعوة والتوجيه والتوعية المستمرة في وسائل الاتصال الجماهيري.
    L'Organisation des Nations Unies a déployé de nombreux efforts pour créer un nouvel ordre économique. UN ولقد اضطلعت اﻷمم المتحدة بجهود عديدة ﻹنشاء نظام اقتصادي جديد.
    Leur réinstallation, leur réinsertion et le retour à une vie normale exigent le déploiement de nombreux efforts en matière de logement, de santé, d'éducation et de moyens de subsistance. UN وإعادة توطين هؤلاء الأشخاص وإعادة دمجهم, فضلا عن رجوعهم إلي حياة طبيعية, تتطلب بذل جهود عديدة في ميادين الإسكان والصحة والتعليم ووسائل اكتساب الرزق.
    127. Le Directeur exécutif adjoint a souligné que l'institutionnalisation de cette approche exigerait de nombreux efforts, et qu'il faudrait disposer de ressources humaines et financières à cette fin. UN ١٢٧ - وأشار نائب المديرة التنفيذية إلى أنه سيلزم بذل عدد من الجهود لﻷخذ رسميا في الصندوق بنهج قائم على تحقيق نتائج، وسيلزم توفير الموارد البشرية والمالية للاضطلاع بهذه المهمة.
    Le Luxembourg a fait de nombreux efforts depuis la Déclaration de 2001. UN لقد بذلت لكسمبرغ جهودا عديدة منذ إعلان عام 2001.
    Même si de nombreux efforts sont en cours pour adopter des mesures d'atténuation et d'adaptation, nos ressources et savoir-faire techniques limités restreignent notre capacité de les mettre pleinement en œuvre. UN وعلى الرغم من مواصلة بذل جهود كثيرة لاتخاذ تدابير تقلل من الضرر وتساعد على التكيف، فإن انعدام الموارد والخبرة التقنية لدينا يعيق قدرتنا على تحقيقها التام.
    Oman déploie de nombreux efforts pour renforcer le dialogue et promouvoir la compréhension entre les civilisations dans le cadre des activités ci-après : UN تبذل السلطنة جهوداً عديدة لتعزيز الحوار وتوسيع رقعة التفاهم بين الحضارات وذلك من خلال التالي:
    Enfin, afin de renforcer l'application de la disposition de la Constitution qui garantit l'égalité entre les sexes, on a promulgué des lois interdisant la discrimination fondée sur le sexe; de nombreux efforts ont été déployés pour promouvoir l'égalité entre les sexes, mais à cause de certaines barrières culturelles et traditionnelles, il faudra du temps avant que soit réalisée une égalité réelle entre les hommes et les femmes. UN وأخيراً ومن أجل دعم أو إكمال أحكام الدستور التي تضمن المساواة بين الجنسين، تم سن قوانين تحظر التمييز على أساس الجنس. وبالرغم من الجهود العديدة المبذولة لتعزيز المساواة بين الجنسين، فإن بعض الحواجز الثقافية والتقليدية تحتاج إلى بعض الوقت للتغلب عليها من أجل تحقيق المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة.
    105. Conformément aux dispositions du paragraphe 2 de l'article 6 du Pacte, le Gouvernement marocain déploie de nombreux efforts en matière de formation professionnelle. UN 105- ووفقاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 6 من العهد، تبذل الحكومة المغربية جهوداً كثيرة في مجال التدريب المهني.
    Le Japon est un membre actif et dévoué de la communauté internationale, engagé dans de nombreux efforts pour lutter contre le terrorisme au niveau tant national qu'international. UN واليابان عضو نشط ومتفان في المجتمع الدولي، يشارك في جهود عدة لمكافحة الإرهاب على الصعيدين الوطني والدولي.
    On a fait de nombreux efforts pour normaliser les travaux et les salaires et pour respecter le principe d'un salaire égal pour un travail de valeur égale. UN وقد بُذلت جهود كثيرة لوضع معايير خاصة بالعمل والأجور ولمراعاة مبدأ المساواة في الأجر عن الأعمال المتساوية القيمة.
    de nombreux efforts ont été faits pour favoriser l'égalité des sexes. UN وبُذلت جهود عديدة في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين.
    de nombreux efforts étaient déployés en vue de rendre l'équipe de pays mieux en mesure de faire face à des situations de nature humanitaire. UN وأضاف أن هناك جهودا كثيرة تبذل لتعزيز قدرة الفريق القطري على التعامل مع الحالات الإنسانية.
    67. Le Comité se félicite que l'Etat partie déploie de nombreux efforts et prenne des mesures concrètes pour protéger les enfants de l'exploitation sexuelle, y compris du tourisme sexuel. UN ٧٦- وتثني اللجنة على ما بذلته الدولة الطرف من جهود عديدة واتخذته من تدابير ملموسة لحماية الطفل من الاستغلال الجنسي، بما في ذلك السياحة بدافع الجنس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد