ويكيبيديا

    "de nombreux habitants de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العديد من الناس في
        
    • عدد كبير من سكان
        
    • العديد من سكان
        
    • تؤثر على أعداد كبيرة من السكان في
        
    • كثير من سكان
        
    • كثيراً من الناس في
        
    Considérant en outre que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها كذلك أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في معاناة العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، من الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن،
    Considérant en outre que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sousdéveloppement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها كذلك أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في معاناة العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، من الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن،
    Considérant en outre que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sousdéveloppement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها كذلك أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في معاناة العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، من الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن،
    L'armée n'a pas réussi à obtenir des autorités de Guam le soutien nécessaire pour construire des champs de tir à balles réelles sur d'anciennes terres chamorro dans le village de Pagat, un site archéologique inscrit au registre fédéral du patrimoine d'une profonde importance pour de nombreux habitants de l'île. UN فلم يفلح الجيش في الحصول على الدعم الذي يحتاجه من حكومة غوام لإنشاء حقول رماية بالذخيرة الحية للقوات البحرية على أرض الأسلاف التابعة لشعب الشامورو في قرية باغات، وهو موقع أثري مدرج في السجلات الاتحادية، وله مغزى عميق في نفوس عدد كبير من سكان الجزيرة.
    de nombreux habitants de la terre ont besoin d'aide, et pourtant bien souvent ils ne peuvent même pas la demander. UN فهناك العديد من سكان العالم الذين يحتاجون إلى مساعدتنا ولكنهم أحيانا لا يستطيعون حتى طلبها.
    J'ai pu me rendre compte, lorsque je me suis rendu en Fédération de Russie, et encore plus au Bélarus où la contamination radioactive provoquée par l'accident de Tchernobyl a été la plus forte, des conséquences que continuent de subir de nombreux habitants de ces pays, sans parler bien sûr de ceux de l'Ukraine. UN وفي أثناء الزيارة التي قمت بها للاتحاد الروسي، وبصفة خاصة لبيلاروس التي تعرضت ﻷكبر قدر من التلوث اﻹشعاعي الناجم عن حادث تشرنوبيل، شاهدت تواصل هذه النتائج التي لا تزال تؤثر على أعداد كبيرة من السكان في هذين البلدين وكذلك في أوكرانيا ذاتها.
    de nombreux habitants de Rastane ont fui dans les champs voisins pour s'y cacher, mais ils ont été poursuivis et de nombreuses personnes ont été tuées. UN وفرَّ كثير من سكان الرستن إلى الحقول القريبة للاختباء فيها لكن تمت ملاحقتهم، وقُتل العديد من الأشخاص.
    Considérant en outre que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sousdéveloppement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier les pays en développement, UN وإدراكا منها كذلك أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في معاناة العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، من الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن،
    Considérant en outre que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها كذلك أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر، والتخلف، والتهميش، والإقصاء الاجتماعي، والتفاوت الاقتصادي، وعدم الاستقرار، وانعدام الأمن، بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Considérant en outre que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها كذلك أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر، والتخلف، والتهميش، والإقصاء الاجتماعي، والتفاوت الاقتصادي، وعدم الاستقرار، وانعدام الأمن بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Considérant que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité que connaissent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر، والتخلف، والتهميش، والإقصاء الاجتماعي، والتفاوت الاقتصادي، وعدم الاستقرار، وانعدام الأمن، بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Considérant que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité que connaissent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر والتخلف والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Considérant que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر والتخلف والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولاسيما في البلدان النامية،
    Considérant que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر والتخلف والتهميش والإقصاء الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Considérant en outre que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها كذلك أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في انتشار الفقر، والتخلف، والتهميش، والإقصاء الاجتماعي، والتفاوت الاقتصادي، وعدم الاستقرار، وانعدام الأمن بين العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، ولا سيما في البلدان النامية،
    Considérant en outre que des injustices historiques ont indéniablement contribué à la pauvreté, au sous-développement, à la marginalisation, à l'exclusion sociale, aux disparités économiques, à l'instabilité et à l'insécurité dont souffrent de nombreux habitants de différentes régions du monde, en particulier dans les pays en développement, UN وإدراكا منها كذلك أن حالات الظلم عبر التاريخ قد ساهمت قطعا في أن يعاني العديد من الناس في مختلف أرجاء العالم، وبخاصة في البلدان النامية، من الفقر والتخلف والتهميش والاستبعاد الاجتماعي والتفاوت الاقتصادي وعدم الاستقرار وانعدام الأمن،
    L'armée n'a pas réussi à obtenir des autorités de Guam le soutien nécessaire pour construire des champs de tir à balles réelles sur d'anciennes terres chamorros dans le village de Pagat, un site archéologique inscrit au registre fédéral du patrimoine d'une profonde importance pour de nombreux habitants de l'île. UN فلم يفلح الجيش في الحصول على الدعم الذي يحتاجه من حكومة غوام لإنشاء حقول رماية بالذخيرة الحية للقوات البحرية على أرض الأسلاف التابعة لشعب الشامورو في قرية باغات، وهو موقع أثري مدرج في السجلات الاتحادية، وله مغزى عميق في نفوس عدد كبير من سكان الجزيرة.
    L'armée n'a pas réussi à obtenir des autorités de Guam le soutien nécessaire pour construire un champ de tir à balles réelles sur d'anciennes terres chamorros dans le village de Pagat, un site archéologique inscrit au registre fédéral du patrimoine d'une grande importance pour de nombreux habitants de l'île. UN فلم يفلح الجيش في الحصول على الدعم الذي يحتاجه من حكومة غوام لإنشاء حقول رماية بالذخيرة الحية للقوات البحرية على أرض الأسلاف التابعة لشعب الشامورو في قرية باغات، وهو موقع أثري مدرج في السجلات الاتحادية، وله مغزى عميق في نفوس عدد كبير من سكان الجزيرة.
    de nombreux habitants de ces deux villes qui ont été interviewées ont confié leur peur de parler librement, notamment pour critiquer l'armée ou le Gouvernement. UN وقد أسَرَّ العديد من سكان هاتين المدينتين الذين أُجريت معهم مقابلة خوفهم من التكلم بحرية، ولا سيما لانتقاد الجيش أو الحكومة.
    Pendant la période examinée, le Mouvement des forces populaires pour les droits et la démocratie a soumis de nombreux habitants de Masteri (Darfour-Ouest) à des détentions illégales, des actes de torture et des mauvais traitements, sous prétexte qu'ils étaient soupçonnés d'avoir enfreint la loi. UN 23 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، أخضعت حركة القوى الشعبية للحقوق والديمقراطية العديد من سكان مستيري بغرب دارفور لعمليات احتجاز وتعذيب وسوء معاملة غير مشروعة لاشتباهها في قيامهم بخرق القانون.
    J'ai pu me rendre compte, lorsque je me suis rendu en Fédération de Russie, et encore plus au Bélarus où la contamination radioactive provoquée par l'accident de Tchernobyl a été la plus forte, des conséquences que continuent de subir de nombreux habitants de ces pays, sans parler bien sûr de ceux de l'Ukraine. UN وفي أثناء الزيارة التي قمت بها للاتحاد الروسي، وبصفة خاصة لبيلاروس التي تعرضت ﻷكبر قدر من التلوث اﻹشعاعي الناجم عن حـادث تشرنوبيل، شاهدت تواصـل هـذه النتائـج التـي لا تزال تؤثر على أعداد كبيرة من السكان في هذين البلدين وكذلك في أوكرانيا ذاتها.
    En violation des résolutions des Nations Unies, Israël continue d'occuper le territoire syrien dont il s'est emparé en 1967 et poursuit sa politique d'expulsion de nombreux habitants de cette région. UN وانتهاكا لقرارات الأمم المتحدة، تواصل إسرائيل احتلال الأراضي السورية التي استولت عليها في عام 1967 وتواصل سياستها المتمثلة في طرد كثير من سكان تلك المنطقة.
    < < Le droit au logement de nombreux habitants de Hong Kong continue de ne pas être respecté. UN " إن القلق لا يزال يساورها لأن كثيراً من الناس في هونغ كونغ ما زالوا غير متمتعين بحقهم في السكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد