ويكيبيديا

    "de nombreux individus" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العديد من الأفراد
        
    • الكثير من الأفراد
        
    • للعديد من الأفراد
        
    • كثير من الناس
        
    • أفراداً كثيرين
        
    • عدد كبير من الأفراد
        
    • الكثيرين
        
    Ceci ne signifie pas pour autant qu'un citoyen ouzbek ne puisse plus invoquer le droit international : de nombreux individus ont saisi le Comité en application du Premier Protocole facultatif du Pacte. Il n'existe aucune restriction à cet égard. UN إلا أن هذا لا يعني أن المواطن الأوزبكي لا يستطيع أن يستلهم من القانون الدولي: إذ قدم العديد من الأفراد طلبات إلى اللجنة بموجب البروتوكول الاختياري الأول للعهد، ولم تكن هناك قيود في هذا الصدد.
    En outre, de nombreux individus vivent juste au-dessus du seuil de pauvreté officiel et un choc mineur pourrait suffire à les plonger dans la pauvreté. UN وبالإضافة إلى ذلك، يوجد العديد من الأفراد فوق خط الفقر الرسمي بقليل ويكفي وقوع صدمة صغيرة لكي يسقطوا في براثن الفقر.
    Comme on l'a fait observer, une société comptant de nombreux individus vertueux mais isolés n'a pas forcément un capital social riche. UN وكما يُلاحظ، فإن المجتمع المكون من العديد من الأفراد المتمتعين بالفضائل ولكنهم معزولون، ليس بالضرورة غنيا في رأس ماله الاجتماعي.
    11. de nombreux individus ont invoqué le droit de refuser le service militaire (objection de conscience) en se fondant sur le fait que ce droit découle des libertés que leur attribue l'article 18. UN 11- وقد طالب الكثير من الأفراد بالحق في رفض أداء الخدمة العسكرية (الاستنكاف الضميري) على أساس أن هذا الحق ناشئ عن حرياتهم بموجب المادة 18.
    22. de nombreux individus invoquent le droit de ne pas effectuer de service militaire (objection de conscience), arguant que ce droit découle du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN 22- طالب الكثير من الأفراد بالحق في رفض أداء الخدمة العسكرية (الاستنكاف الضميري) على أساس أن هذا الحق ناشئ عن حريتهم في التفكير والوجدان والدين.
    Ce changement permet à de nombreux individus qui vivent dans le territoire depuis longtemps d'obtenir le statut de résident permanent. UN ويسمح هذا التغيير للعديد من الأفراد الذين يقيمون في الإقليم لفترة طويلة من الزمن بالحصول على الإقامة الدائمة(4).
    Étant donné que quelque 52 % de la population des pays en développement dépendent de l'agriculture, contre seulement 7 % dans les pays développés, le fait de développer l'agriculture dans les pays les plus pauvres permettra à de nombreux individus d'échapper à la pauvreté extrême. UN ولما كان 52 في المائة من سكان البلدان النامية يعتمدون على الزراعة مقابل 7 في المائة فقط في البلدان المتقدمة النمو، فإن تنمية الزراعة في أفقر البلدان يؤدي إلى تخلص كثير من الناس من الفقر الشديد.
    26) Le Comité note avec une préoccupation profonde que d'après certaines sources de nombreux individus ont été renvoyés de force en République démocratique populaire de Corée, sans que leur cas ait été examiné individuellement sur le fond, et ont ensuite subi des actes de torture ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de la part des autorités. UN (26) يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الادعاءات القائلة بأن أفراداً كثيرين أُعيدوا قسراً إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، دون أي فحص للأسس الموضوعية لكل قضية على حدة، ثم تعرضوا للتعذيب أو لمعاملة أو لعقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة على أيدي السلطات.
    291. de nombreux individus et groupes continuent d’être victimes de discriminations en raison de leur identité ou des circonstances. UN 291 - لا يزال العديد من الأفراد والجماعات يتعرضون للتمييز بسبب أبعاد هويتهم أو ظروفهم.
    de nombreux individus et familles ne peuvent compter sur des emplois décents et stables pour faire face aux aléas ou gagner durablement leur vie. UN ويتعذر على العديد من الأفراد والأسر أن تعتمد على وظائف لائقة مستقرة كوسيلة لمواجهة المخاطر أو تأمين سبل كسب العيش.
    Il note en outre que de nombreux individus ont dû faire des aveux forcés sur la base desquels ils ont été condamnés à des peines de prison. UN وأشار كذلك إلى إرغام العديد من الأفراد على الإدلاء باعترافات حُكِم عليهم بالسجن على أساسها.
    Dans le monde entier, les inégalités de revenu sont en hausse, tandis que dans beaucoup de pays, de nombreux individus et groupes sociaux continuent d'être marginalisés et exclus. UN فعدم المساواة في الدخل يتزايد في جميع أنحاء العالم، في حين لا يزال العديد من الأفراد والجماعات الاجتماعية مهمشا ومستبعدا في العديد من البلدان.
    En Colombie, de nombreux individus, institutions et organisations communiquent souvent aux autorités locales et nationales des informations indiquant que de telles violations pourraient avoir lieu. UN فكثيراً ما يقوم العديد من الأفراد والمؤسسات والمنظمات في كولومبيا بتزويد السلطات المحلية والوطنية بمعلومات تشير إلى احتمال حدوث هذه الانتهاكات.
    Deuxièmement, même s'il y a encore de nombreux individus et factions qui recherchent le pouvoir − qui sont peutêtre prêts à aller très loin pour le prendre ou le garder −, jusqu'à maintenant personne ne s'est retiré du processus de paix. UN ثانياً، على الرغم أنه لا يزال العديد من الأفراد والطوائف التي تسعى إلى الحصول على السلطة والتي ربما لن تتوانى عن أي جهد للحصول عليها والتمسك بها، فما من أحد حتى الآن أراد التخلي عن مسار العملية السلمية.
    11. de nombreux individus ont invoqué le droit de refuser le service militaire (objection de conscience) en se fondant sur le fait que ce droit découle des libertés que leur attribue l'article 18. UN 11- وقد طالب الكثير من الأفراد بالحق في رفض أداء الخدمة العسكرية (الاستنكاف الضميري) على أساس أن هذا الحق ناشئ عن حرياتهم بموجب المادة 18.
    11. de nombreux individus ont invoqué le droit de refuser le service militaire (objection de conscience) en se fondant sur le fait que ce droit découle des libertés que leur attribue l'article 18. UN 11- وقد طالب الكثير من الأفراد بالحق في رفض أداء الخدمة العسكرية (الاستنكاف الضميري) على أساس أن هذا الحق ناشئ عن حرياتهم بموجب المادة 18.
    11. de nombreux individus ont invoqué le droit de refuser le service militaire (objection de conscience) en se fondant sur le fait que ce droit découle des libertés que leur attribue l'article 18. UN 11- وقد طالب الكثير من الأفراد بالحق في رفض أداء الخدمة العسكرية (الاستنكاف الضميري) على أساس أن هذا الحق ناشئ عن حرياتهم بموجب المادة 18.
    a) Elles assurent un service public qui touche à la vie quotidienne de nombreux individus. Lorsqu'on investit dans les routes, le retour sur investissement peut être supérieur aux plans social et économique à ce qu'il est sur le plan financier, ce qui peut plaider en faveur d'un subventionnement public; UN (أ) تقدم الطرق خدمة عامة لها تأثير يومي على رفاه الكثير من الأفراد وربما يكون العائد الاجتماعي والاقتصادي للطرق أكبر من العائد المالي وقد تثير قضية الحصول على دعم حكومي؛
    L'ancienne Rapporteuse spéciale, Mme Asma Jahangir, a noté dans son rapport de 2007 que de nombreux individus dans le monde invoquaient le droit de ne pas effectuer de service militaire (objection de conscience), arguant que ce droit découlait du droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. UN وقد أشارت أسماء جاهانغير، المقررة الخاصة السابقة، في تقريرها عام 2007 إلى أن الكثير من الأفراد طالبوا بالحق في رفض أداء الخدمة العسكرية (الاستنكاف الضميري) على أساس أن هذا الحق ناشئ عن حريتهم في التفكير والوجدان والدين().
    Ce changement permet à de nombreux individus qui vivent dans le territoire depuis longtemps d'obtenir le statut de résident permanent. UN ويسمح هذا التغيير للعديد من الأفراد الذين يقيمون في الإقليم لفترة طويلة من الزمن بالحصول على الإقامة الدائمة(6).
    Les interactions entre l'homme et l'environnement produisent des tensions et des chocs sans précédent, prenant la forme d'inondations, de sécheresses, de paysages urbains et ruraux dévastés et de moyens de subsistance détruits, pendant que de nombreux individus et lieux souffrent en raison de la crise alimentaire, énergétique, environnementale et financière. UN وقد بدأت تفاعلات الإنسان مع البيئة تتسبب في حدوث صدمات وحالات إجهاد غير مسبوقة، شوهدت في الفيضانات والجفاف وتدمير المناظر الطبيعية الحضرية والريفية وسبل العيش، حيث يعاني كثير من الناس والأماكن من اقتران أزمات الغذاء والطاقة والبيئة والأزمات المالية.
    26) Le Comité note avec une préoccupation profonde que d'après certaines sources de nombreux individus ont été renvoyés de force en République démocratique populaire de Corée, sans que leur cas ait été examiné individuellement sur le fond, et ont ensuite subi des actes de torture ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de la part des autorités. UN (26) يساور اللجنة قلق بالغ إزاء الادعاءات القائلة بأن أفراداً كثيرين أُعيدوا قسراً إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، دون أي فحص للأسس الموضوعية لكل قضية على حدة، ثم تعرضوا للتعذيب أو لمعاملة أو لعقوبة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة على أيدي السلطات.
    Cependant, malgré l'existence de vaccins et autres mesures de prévention, de nombreux individus continuent de succomber à des maladies en raison des carences en matière d'eau potable, d'hygiène et de santé publique. UN ومع ذلك، ورغم وجود اللقاحات وغير ذلك من تدابير الوقاية، ما زال عدد كبير من الأفراد يموتون من جراء الأمراض بسبب الافتقار إلى الماء الصالح للشرب وسبل الإصحاح وحفظ الصحصة العامة.
    Dans cette région, comme dans de nombreuses zones rurales du Cambodge, les litiges fonciers affectent la vie de nombreux individus et contribuent à rendre leurs conditions de vie précaires. UN وهي منطقة تؤثر النزاعات على الأراضي فيها، كما هو الحال في كثير من المناطق الريفية في كمبوديا، على حياة الكثيرين وتسهم في عدم استقرار أحوالهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد