de nombreux interlocuteurs ont souligné la nécessité d'assurer une éducation civique à tous les niveaux et de toucher tous les secteurs de la population, les jeunes en particulier. | UN | وشدد العديد من المحاورين على ضرورة توعية جميع شرائح السكان، ولا سيما الشباب، بشؤون التربية الوطنية على جميع المستويات. |
La Mission a constaté de profonds sentiments de frustration et une envie de revanche de la part de nombreux interlocuteurs. | UN | ولاحظت البعثة شعوراً عميقاً بالإحباط ورغبة في الانتقام من جانب العديد من المحاورين. |
121. de nombreux interlocuteurs non gouvernementaux ont manifesté leur opposition à la mobilisation politique et contraignante de l'islam opérée par le pouvoir. | UN | ١٢١ - وأعرب العديد من المحاورين غير الحكوميين عن معارضتهم لما تمارسه السلطة من تعبئة سياسية إجبارية لﻹسلام. |
de nombreux interlocuteurs ont souligné qu'il fallait prendre immédiatement d'autres mesures concrètes pour faire progresser ce processus essentiel. | UN | وأكد كثير من المحاورين على وجوب اتخاذ مزيد من التدابير الفورية الملموسة للدفع قدما بهذه العملية البالغة الأهمية. |
de nombreux interlocuteurs se sont également inquiétés de la montée de la corruption au Timor-Leste. | UN | 102 - وأعرب الكثير من المحاورين عن قلقهم إزاء الاتجاهات المتزايدة للفساد في تيمور - ليشتي. |
de nombreux interlocuteurs haïtiens, notamment ceux intervenant à l'échelon local, ont souligné le rôle important que joue l'assistance apportée par la communauté internationale dans le processus de reconstruction et de développement d'Haïti. | UN | ويؤكد العديد من الجهات الهايتية، لا سيما على المستوى المحلي، أهمية الدور الذي تؤديه مساعدة المجتمع الدولي لإعادة بناء هايتي وتنميتها. |
de nombreux interlocuteurs de la Mission ont insisté sur ce point et souligné qu'il était important que les partenaires des Nations Unies et les partenaires internationaux élaborent une approche sous-régionale de ce genre en vue de répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وشدد على ذلك كثير ممن تحاورت معهم البعثة حيث أكدوا أهمية قيام الأمم المتحدة والشركاء الدوليين بوضع نهج من هذا القبيل للمنطقة دون الإقليمية يرمي إلى تناول الاحتياجات والتحديات ذات الأولوية التي تواجه غرب أفريقيا. |
Du fait du manque de confiance entre les parties, de nombreux interlocuteurs de l'opposition ont contacté l'Organisation des Nations Unies pour qu'elle participe aux négociations et serve de garant. | UN | ونظرا إلى انعدام الثقة بين الأطراف، عمد العديد من المحاورين في صفوف المعارضة إلى الاتصال بالأمم المتحدة طالبين منا المشاركة في المفاوضات والتصرف بصفة الضامن. |
socioéconomique Les élections présidentielles, législatives et municipales à venir ont suscité l'inquiétude de nombreux interlocuteurs. | UN | 11 - لقد كانت الانتخابات الرئاسية، والتشريعية والمحلية مصدرا لقلق العديد من المحاورين. |
Malgré ces résultats, de nombreux interlocuteurs ont estimé que la situation en matière de droits de l'homme et de protection des groupes vulnérables s'était en fait détériorée pendant la période considérée. | UN | وعلى الرغم من هذه الإنجازات، فإن العديد من المحاورين رأوا أن حالة حقوق الإنسان والحماية قد تدهورت في الواقع خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
de nombreux interlocuteurs ont attiré l'attention sur la condition de l'école algérienne, et plus spécialement sur sa capacité à former les enfants à une culture de respect de l'autre, de tolérance et de nondiscrimination. | UN | واسترعى العديد من المحاورين الاهتمام إلى حالة المدارس في الجزائر وعلى وجه الخصوص إلى قدرتها على تنشئة الأطفال على ثقافة احترام الغير والتسامح وعدم التمييز. |
La mission a constaté que, si de nombreux interlocuteurs faisaient état d'une amélioration de la situation d'ensemble en matière de sécurité au cours des derniers mois, le maintien de l'ordre continuait à laisser à désirer dans le district de Gali. | UN | وجدت البعثة أنه رغم إفادة العديد من المحاورين بحدوث تحسن في الحالة الأمنية العامة خلال الشهور الأخيرة، لا يزال هناك نقص في الإنفاذ الفعلي للقانون في مجموع أنحاء مقاطعة غالي. |
de nombreux interlocuteurs afghans ont constamment indiqué que l'instabilité était le fait de taliban et de membres d'Al-Qaida qui traversaient la frontière. | UN | وتحدث العديد من المحاورين الأفغان دائما عن عدم الاستقرار الذي يسببه أفراد طالبان والقاعدة الذين يعتقد بأنهم يعبروا الحدود دخولا إلى أفغانستان. |
Afin de sortir de l'impasse, de nombreux interlocuteurs ont indiqué qu'il fallait encourager toutes les parties, et notamment le RDR et les mouvements rebelles, à envisager un arrangement différent en matière de partage du pouvoir. | UN | وبغرض الخروج من هذا المأزق، اقترح العديد من المحاورين ضرورة تشجيع جميع الأطراف، وخاصة تجمع الجمهوريين والحركات المتمردة، على النظر في اتفاق بديل لاقتسام السلطة. |
de nombreux interlocuteurs ont envisagé des retards dans la tenue du scrutin compte tenu de ce qu'il restait à accomplir, c'est-à-dire la mise à jour des listes électorales, le recensement administratif et l'adoption de la feuille de route électorale et du budget. | UN | وتوقع كثير من المحاورين تأخيرا في إجراء الانتخابات، في ضوء الخطوات التي لم تُنجز بعدُ، بما في ذلك مراجعة قوائم الناخبين، والتعداد الإداري المقرر، واعتماد خارطة طريق الدورة الانتخابية وميزانيتها. |
Au cours de la mission du Rapporteur spécial au Myanmar, de nombreux interlocuteurs appartenant à différents secteurs s'en sont fait l'écho, dont certains ont reconnu une grave absence de connaissances et de compétences en matière de pratiques parlementaires parmi les membres du Parlement et la nécessité de disposer du soutien d'un personnel parlementaire spécialisé. | UN | وقد تحدث عن ذلك كثير من المحاورين من مختلف القطاعات أثناء بعثة المقرر الخاص في ميانمار، واعترف بعضهم بنقص خطير في المعرفة والخبرة في الممارسات البرلمانية بين أعضاء البرلمان وسلموا بالحاجة إلى دعم يقدمه مختصون في الشؤون البرلمانية. |
de nombreux interlocuteurs ont souligné la nécessité de réformer le secteur de la sécurité et de rétablir la justice et l'état de droit, certains ministres du Gouvernement national de transition estimant qu'il fallait, en priorité, doter les services de maintien de l'ordre des moyens nécessaires et assurer la formation des agents. | UN | وشدد كثير من المحاورين على ضرورة إصلاح قطاع الأمن وإعادة إقامة العدالة وسيادة القانون، على أن يحدد وزراء الحكومة الانتقالية الوطنية لليبريا ما يلزم لوكالات إنفاذ القوانين من تدريب وهياكل أساسية باعتبارهما من الأولويات الخاصة. |
Au cours de cette étude, il a été décidé de s'intéresser aux questions plutôt qu'aux institutions, cela pour tenir compte de la préoccupation exprimée par de nombreux interlocuteurs quant au fait que les questions ont généralement une incidence sur plus d'un mécanisme prestataire de la coopération technique. | UN | 4 - وتقرر عند إجراء الاستعراض العمل على أساس المسائل بدلا من أساس مؤسسي. ويعكس هذا القلق الذي أعرب عنه الكثير من المحاورين بأن المسائل عموما تترك أثرها على أكثر من آلية واحدة لتحقيق التعاون التقني. |
de nombreux interlocuteurs ont souligné que la transparence était à la fois un concept très important et un instrument au service de ce que l'on peut appeler " l'art de la paix " . | UN | لقد أكد الكثير من المحاورين أن الشفافية مفهوم شديد اﻷهمية وفي الوقت ذاته أداة هامة في ما يمكن أن نطلق عليه " فن السلم " . |
99. En ce qui concerne l’octroi du statut de personne morale de droit public, le Rapporteur spécial a ressenti une confusion chez de nombreux interlocuteurs non gouvernementaux, qui associent cette condition juridique à la reconnaissance du statut de religion. | UN | ٩٩- وفيما يتعلق بمنح صفة الشخص الاعتباري من أشخاص القانون العام لمس المقرر الخاص وجود خلط لدى العديد من الجهات غير الحكومية التي التقاها والتي تربط بين هذا الوضع القانوني وبين الاعتراف بمركز الديانة. |
de nombreux interlocuteurs de la Mission ont insisté sur ce point et souligné qu'il était important que les partenaires des Nations Unies et les partenaires internationaux élaborent une approche sous-régionale de ce genre en vue de répondre aux besoins et aux problèmes prioritaires de l'Afrique de l'Ouest. | UN | وشدد على ذلك كثير ممن تحاورت معهم البعثة حيث أكدوا أهمية قيام الأمم المتحدة والشركاء الدوليين بوضع نهج من هذا القبيل للمنطقة دون الإقليمية يرمي إلى تناول الاحتياجات والتحديات ذات الأولوية التي تواجه غرب أفريقيا. |
de nombreux interlocuteurs du Rapporteur spécial ayant des compétences dans le domaine du dialogue interreligieux lui ont dit que leur expérience les a convaincus que les rencontres régulières entre individus et groupes, si elles ont lieu dans des conditions d'égalité et dans une perspective à long terme, encouragent effectivement une meilleure compréhension à travers les divisions religieuses. | UN | 29 - وأعرب العديد من المتحاورين المتمتعين بخبرة في مجال الحوار بين الأديان، للمقرر الخاص عن اقتناعهم القائم على تجربة بأن اللقاءات المنتظمة بين الأفراد والفئات، إذا ما عُقدت على قدم المساواة وفي إطار أفق طويل الأجل، تعزز تحقيق فهم متبادل أفضل بين الأديان. |
de nombreux interlocuteurs ont souligné la nécessité de rationaliser ces initiatives. | UN | وشدد محاورون كثيرون على ضرورة تعميم هذه المبادرات. |